# translation of kcmlocale.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:44+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Regionale innstillingar" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Endra språkoppsett gjeld berre for nystarta program.\n" "For å endra språket til alle program, må du først logga ut." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Brukar språkoppsett" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Lokaltilpassing

\n" "

Her finn du innstillingar for språk, tal og tid. \n" "Det vil oftast vera nok å velja det landet du bur i. Til dømes \n" "vil KDE automatisk velja «Tysk» som språk dersom du vel \n" "«Tyskland» frå lista. Tidsformatet vert endra til 24 timar, \n" "og komma vert bruka som desimalteikn.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Døme" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Lokaltilpassing" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Tal" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Pengar" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Tid og dato" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Annan" #: kcmlocale.cpp:54 msgid "Country or region:" msgstr "Land eller region:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Språk:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Fjern språk" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Anna" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "utan namn" #: kcmlocale.cpp:403 msgid "" "This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Dette er der du bur. KDE brukar standardinnstillingane for dette landet eller " "regionen." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Legg til eit språk i lista. Dersom språket alt finst i lista, vert det gamle " "flytta i staden." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Fjernar det valte språket frå lista." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "KDE-program vert viste på det første tilgjengelege språket i denne lista. " "Dersom ingen av språka er tilgjengelege, vert programmet vist på amerikansk " "engelsk." #: kcmlocale.cpp:420 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Her kan du velja land eller region. Innstillingane for språk, tal osb. vert " "automatisk sett til passande verdiar." #: kcmlocale.cpp:427 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got KDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Her kan du velja kva for språk KDE skal bruka. Dersom det første språket i " "lista ikkje er tilgjengeleg, vert det andre bruka osv. Dersom berre amerikansk " "engelsk er tilgjengeleg, er ingen omsetjingar installerte. Du kan få " "omsetjingspakkar for mange språk frå same staden som du fekk KDE." "

Legg merke til at at enkelte program kanskje ikkje er omsette til nokon av " "dei språka du føretrekk. I så fall brukar KDE automatisk amerikansk engelsk." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Tal:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Pengar:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Kort dato:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Viser korleis tal vert viste." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Viser korleis valutaverdiar vert viste." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Viser korleis datoverdiar vert viste." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Viser korleis datoverdiar vert viste i kort format." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Viser korleis tid vert vist." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Kommateikn:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Skiljeteikn for &tusental:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Teikn for &positiv verdi:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Teikn for &negativ verdi:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Her kan du velja desimalskiljeteiknet for vising av tal (altså punktum eller " "komma i dei fleste land)." "

Legg merke til at desimalskiljeteiknet for vising av valutaverdiar må " "setjast opp for seg (sjå sida «Pengar»)." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Her kan du velja skiljeteiknet for vising av tusental. " "

Legg merke til at skiljeteiknet for valutaverdiar må setjast opp for seg " "(sjå sida «Pengar»)." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Her kan du velja tekst som går føre positive tal. Dei fleste brukar ikkje denne " "innstillinga." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Her kan du velja tekst som går føre negative tal. For å kunna skilja mellom " "negative og positive tal, bør du oppgje noko her. Vanlegvis er denne sett til " "minus (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Valutasymbol:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Desimalteikn:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Skiljeteikn for tusental:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Desimalar:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Valutasymbol-prefiks:" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Teiknplassering:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Parentesar rundt" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Før pengesum" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Etter pengesum" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Før pengar" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Etter pengar" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Her kan du oppgje kva for valutasymbol du vanlegvis brukar, t.d. $ eller kr." "

Legg merke til at Euro-symbolet ikkje er tilgjengeleg på alle system, " "avhengig av kva for distribusjon du brukar." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Her kan du oppgje desimalskiljeteiknet for vising av valutaverdiar. " "

Legg merke til at desimalskiljeteiknet for andre tal må setjast opp for seg " "(sjå sida «Tal»)." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Her kan du oppgje skiljeteiknet for tusental i valutaverdiar. " "

Legg merke til at skiljeteiknet for andre tal må setjast opp for seg (sjå " "sida «Tal»)." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Dette avgjer talet på desimalar i valutaverdiar, altså kor mange tal som er " "bak kommaet. Rett verdi er nesten alltid 2." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Vel om valutasymbolet skal stå foran eller bak alle positive valutaverdiar." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Vel om valutasymbolet skal stå foran eller bak alle negative valutaverdiar." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Her kan du velja korleis positive teikn skal plasserast. Dette påverkar berre " "valutaverdiar." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Her kan du velja korleis negative teikn skal plasserast. Dette påverkar berre " "valutaverdiar." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "TT" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "tT" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PT" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pT" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "ÅÅÅÅ" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "ÅÅ" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "KORTMÅNAD" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "KORTDAG" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "DAG" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalendersystem:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Kort datoformat:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Første dagen i veka:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Bruk bøygd form av månadsnamnet" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "TT:MM:SS pT:MM:SS" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DAG dD. MÅNAD ÅÅÅÅ\n" "KORTDAG dD. MÅNAD ÅÅÅÅ" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "ÅÅÅÅ-MM-DD\n" "dD.mM.ÅÅÅÅ\n" "DD.MM.ÅÅÅÅ" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Teksten i denne boksen vert bruka for å velja korleis tidspunkt skal visast. " "Sekvensane under vert bytte ut:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
TTTime i 24-timars klokke (00-23).
tTTime i 24-timars klokke (0-23).
PTTime i 12-timars klokke (01-12).
pTTime i 12-timars klokke (1-12).
MMMinutt (00-59).
SSSekund (00-59).
AMPM«a.m.» eller «p.m.», avhengig av gjeve tidsverdi. «p.m.» er midt på dagen, " "«a.m.» er midt på natta.
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
ÅÅÅÅÅr med århundre.
ÅÅÅr utan århundre (00-99).
MMMånad (01-12).
mMMånad (1-12).
KORTMÅNADDei tre første bokstavane i månaden.
MÅNADFullt namn på månaden.
DDDato (01-31).
dDDato (1-31).
KORTDAGDei tre første bokstavane i dagen.
DAGFullt namn på dagen.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Teksten i denne boksen vert bruka for å setja opp korleis lange datoar vert " "vist. Sekvensane under vert bytte ut:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Teksten i denne boksen vert bruka for å setja opp korleis korte datoar skal " "visast. Dette vert m.a. bruka i fillister. Sekvensane under vert bytte ut:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "

Avgjer kva for dag som vert rekna som den første i veka.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "

Avgjer om eigeforma av månadsnamn skal brukast i datoar.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Papirformat:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Målsystem:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metrisk" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Britisk" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"