# Translation of kcontrol to Norwegian Nynorsk # translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 1999-2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:38+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "KDE Kontrollsenter" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Oppsett av skrivebordmiljøet." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Velkommen til «KDE Kontrollsenter», ein sentral plass for oppsett av " "skrivebordsmiljøet ditt. Vel eit element frå lista til venstre for å opna ein " "oppsettmodul." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE Infosenter" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgjevnader" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Velkommen til «KDE Infosenter», staden der du finn informasjon om datamaskina." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Bruk «Søk»-feltet dersom du er usikker på kvar du skal leita etter ei spesiell " "innstilling." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "KDE-versjon:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnamn:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "System:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Utgåve:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Maskin:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Det er ulagra endringar i denne modulen.\n" "Vil du lagra endringane før du køyrer den nye modulen eller vil du forkasta " "dei?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Det er ulagra endringar i denne modulen.\n" "Vil du lagra endringane før du avsluttar kontrollsenteret eller vil du forkasta " "dei?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagra endringar" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Bruk «Kva er dette» (Shift + F1) for å få hjelp om dei enkelte vala.

" "

Du kan òg lesa brukarhandboka.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

KDE Infosenter

Denne infomodulen har ikkje snøgghjelp." "
" "
Trykk her " "for å lesa handboka for infosenteret." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

KDE Kontrollsenter

Denne kontrollmodulen har ikkje snøgghjelp." "
" "
Trykk her for å lesa handboka for " "kontrollsenteret." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Du treng superbrukarprivilegium for å bruka denne kontrollmodulen." "
Trykk knappen «Administratormodus» under." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE Kontrollsenter" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "© 1998–2004 utviklarane av KDE Kontrollsenter" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE Infosenter" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Oppsettgruppa %1. Vel denne for å opna gruppa." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Denne treoversikta viser alle tilgjengelege kontrollmodular. Vel ein av " "modulane for å sjå meir detaljert informasjon." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Den aktive oppsettmodulen." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Du må ha root-tilgang for å endra denne modulen." "
Trykk på knappen «Administratormodus» for å gjera endringar i modulen." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Denne modulen krev spesielle løyve, sannsynlegvis for systemendringar. Difor må " "du oppgje root-passordet for å endra innstillingane. Så lenge du ikkje oppgjev " "passordet, kan du ikkje endra noko i modulen." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Nulls&till" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Administratormodus" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "I&konstorleik" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Nø&kkelord:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Resultat:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Tøm søk" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Ikonvising" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Trevising" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Liten" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Middels" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enorm" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Om denne modulen" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapporter feil …" #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Rapporter feil ved modul %1 …" #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Om %1"