# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatisk utlogging" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å " "flytta på musa eller trykkja ein tast." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.\n" "Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund." #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Økta er låst
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Økta er låst av %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Byt brukar …" #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Lås opp" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Opning mislukkast" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Åtvaring: Caps Lock er på" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n" "Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt er " "i gang. " "
Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. " "
Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, " "F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja " "Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på " "skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny økt" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ikkje spør igjen" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Økt" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Gå til" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "&Start ny økt" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Klarte ikkje starta kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID root." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Lås alltid økta" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Start berre pauseskjermen" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop-lås" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Øktlås for KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Lagra til &skrivebord …" #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "bilete.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n" "Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling ved " "å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta ikkje " "vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 er ei fil, men KDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til " "%2.orig og oppretta mappa?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Flytt henne" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ikkje flytt henne" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig i " "skrivebordsoppsettet." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytt til papirkorga" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Køyr kommando …" #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Set opp skrivebord …" #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Slå av skrivebordmenyen" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rydd vindauga" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Overlappande vindauge" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "På storleik" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "På type" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "På dato" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Mapper først" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Still opp vassrett" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Still opp loddrett" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Juster til rutenett" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Set fast" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Frisk opp skrivebord" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Lås økta" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Logg ut «%1» …" #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås økta og start ny økt" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Sorter ikon" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Still opp ikon" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Slå på skrivebordmenyen" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Ny" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt." "
Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. " "
Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, " "F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja " "Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på " "skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Åtvaring – Ny økt" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "KDE-skrivebordet" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Forelda" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Ventar til kded har bygd databasen" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Køyr kommando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Vis oppgåvehandsamar" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Vis vindaugsliste" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logg ut utan stadfesting" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stopp utan stadfesting" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Omstart utan stadfesting" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Val >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Køyr" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Brukaren %1 finst ikkje på dette systemet." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Du finst ikkje.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Feil passord. Prøv igjen." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Klarte ikkje køyra kommandoen." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Kommandoen finst ikkje." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Val <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, kan " "heile systemet stoppa opp.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Åtvaring – Køyr kommando" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Køyr i sanntid" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" " Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren avgjer " "kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. To " "planleggjarar er tilgjengelege:" "
    " "
  • Normal: Standard, tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege " "tida rettvist mellom alle prosessane.
  • " "
  • Sanntid: Denne planleggjaren køyrer programmet uavbrote inntil det " "gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit program som aldri gjev " "slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg opp. Du treng " "rotpassordet for å bruka planleggjaren.
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Brukar&namn:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Passord:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Køyr i &terminalvindauge" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. Programmet " "vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioritet:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til høg. " "Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja prioritetar " "høgare enn standardverdien." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Køyr med annan &prioritet" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare " "prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet " "ditt." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Høg" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Køyr som annan br&ukar" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle prosessar " "er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre løyve. Du " "treng passordet for brukaren for å gjera dette." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. Dette " "kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse som " "«~/.kderc»." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle " "skriveborda." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle " "skjermane." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Avgrens bakgrunnslager" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Storleik på bakgrunnslager" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Her kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til mellomlagring av " "bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret gjera " "at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir minne." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Vis ikon på skrivebordet" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert " "skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til " "skrivebordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til " "dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape eller " "andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du slå av " "dette alternativet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Still automatisk opp ikon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter " "eit rutenett når du flyttar på dei." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Sorter mapper først" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over " "skrivebordsbakgrunnen." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Handling for venstre museknapp" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på " "skrivebordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Handling for midtknapp" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på skrivebordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Handling for høgre museknapp" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på " "skrivebordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Hovudversjonsnummer for KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Underversjonsnummer for KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Utgåveversjonsnummer for KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Vis tekstskugge" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom " "bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten lettare " "å lesa." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vis gøymde filer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum " "skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert ikkje " "viste.

" "

Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og inneheld " "informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa mappa, " "sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta slike " "filer om du ikkje veit kva du gjer.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Justeringsretning" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Førehandsvis ikon for" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteringskriterium" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman " "med filene." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Einingstypar som skal utelukkast" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i staden " "for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du kanskje frå " "Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Menylinje på skrivebord" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Slå på pauseskjerm" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Slår på pauseskjermen." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film."