# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk # translation of konqueror.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "A&dresse" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra-verktøylinje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmerkelinje" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Opna mapper i eigne vindauge" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Her kan du velja om Konqueror skal opna eit nytt vindauge når du opnar ei " "mappe, i staden for å visa mappeinnhaldet i det same vindauget." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dette er den adressa (t.d. ei mappe eller ei nettside) som Konqueror vil gå til " "når du trykkjer på «Heim»-knappen. Vanlegvis er dette heimemappa, ofte vist som " "ein tilde (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Vis filtips" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Her kan du velja om det skal visast eit lite vindauge med meir informasjon om " "fila når du legg musepeikaren over ei fil." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vis førehandsvising i filtips" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Her kan du velja om sprettoppsvindauget med filinformasjon skal innehalda ei " "større førehandsvising av fila." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Endra namn ved ikon" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Her kan du velja om det skal gå an å endra namnet på filer ved å klikka rett på " "ikonnamnet." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis slettingsval som omgår papirkorga" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Her kan du velja om menykommandoar for sletting skal visast på skrivebordet og " "i filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer ved å halda nede Shift medan du " "vel «Flytt til papirkorga»." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardskrift" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dette er den skrifta som vert bruka til å visa tekst i Konqueror-vindauga." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Spør etter stadfesting ved sletting av filer." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Spør etter stadfesting ved flytting av filer til papirkorga." #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Her kan du velja om Konqueror skal spørja om stadfesting når du flyttar filer " "til papirkorga, der det er enkelt å gjenoppretta filene." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Her kan du velja om Konqueror skal spørja etter stadfesting når du slettar " "filer." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Utval" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonstorleik" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&orter" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonlinje" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ekstra ikonlinje" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorter" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Fleirkolonnelinje" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mappe" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detaljert liste-verktøylinje" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for infolinje" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Treverktøylinje" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Grenser" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-ar &utgår etter" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Høgste &tal på URL-ar:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Eigendefinerte skrifter for" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-ar nyare enn" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vel skrift …" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-ar eldre enn" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerte verktøytips" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Vis URL-en, kor mange gonger han er vitja og datoane for første og siste " "vitjing." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm historie" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Utvidingar" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Feil ved lasting av modulen %1.\n" "Diagnose:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Nettlesar, filhandsamar, …" #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2005 Konqueror-utviklarane" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "utviklar (rammeverk, delar)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "utviklar (rammeverk)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "utviklar" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "utviklar (listevisingar)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "utviklar (HTML-handtering)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "utviklar (HTML-vising, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "utviklar (HTML-vising, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "utviklar (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "utviklar (Java-støtte og andre innebygde objekt)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "utviklar (IU-bibliotek)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "utviklar (Java-støtte)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n" "og andre store forbetringar i applet-støtta)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafikk/ikon" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm-forfattar" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "utviklar (ymse greier)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "utviklar (reklameblokkering)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Dersom du merkar av denne boksen i minst to ruter vert dei sette som «lenkja». " "Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er knytte saman " "oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike rutetypar, som til " "dømes eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert vising, og kanskje eit " "terminalvindauge." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Lukk rute" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Stoppa" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Førehandsvis i %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Førehandsvis i" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Start utan noko standardvindauge" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Last inn for seinare bruk" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Opna profil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Liste over tilgjengelege profilar" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Mimetype for denne URL-en (t.d. text/html eller inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Opnar katalogen og markerer fila dersom adressa peiker til ei fil, i staden for " "å opna sjølve fila" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Opna adresse" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokollen er ikkje støtta\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å " "handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Opna" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kan ikkje oppretta finn-delen. Kontroller installasjonen." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Avbroten." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lastar sida på nytt, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Forkast endringar?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringar" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Vis historiesidestolpe" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Finn ikkje noko historieprogramtillegg i sidestolpen." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du koplar frå fana, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar ruta, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar fana, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Stadfest lukking av andre faner" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Lukk &andre faner" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar andre faner, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lastar alle fanene på nytt, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ikkje løyve til å skriva til %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Oppgje mål" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikkje gyldig" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Rediger filtype …" #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dupliser vindauge" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkjeadresse …" #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil …" #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Opna &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Opna …" #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Finn fil …" #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "Bruk &index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås i denne posisjonen" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "&Knyt saman rute" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Historie" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Heim" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "P&rogram" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Lagringsmedium" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Nettverksmapper" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&Innstillingar" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftast vitja" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Lagra ruteprofil …" #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Lagra visingsendringar per &mappe" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Fjern mappeeigenskapar" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Set utvidingar …" #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Set opp stavekontroll …" #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Del ruta &venstre/høgre" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Del ruta &topp/botn" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Ny fane" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dupliser fana" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Kopla frå fana" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Lukk aktiv rute" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Lukk fana" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gå til fane %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump avlusingsinfo" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Set opp rute&profilar …" #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Bruk &ruteprofil" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Last alle faner på nytt" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Endra namn" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkorga" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animert logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adresse: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adresselinje " "

Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil søkja etter." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tøm adresselinja" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Tøm adresselinja

Tømer innhaldet i adresselinja." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lag bokmerke til denne adressa" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror-introduksjon" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gå til

Går til den adressa som er skriven inn i adresselinja." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Gå til foreldremappa. " "

Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen bringa deg til " "file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå til foreldremappa" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Gå til heimemappa. " "

Du kan velja kva for adresse du kjem til med denne knappen under " "FilhandsamarÅtferd i KDE Kontrollsenter." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Gå til heimemappa." #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last dokumentet om att." "

Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att nettsider som har endra " "seg sidan du lasta dei ned." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Last dokumentet om att" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last dokumenta på alle fanene om att." "

Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att nettsider som har endra " "seg sidan du lasta dei ned." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Stopp lastinga av dokumentet. " "

All nettverkstrafikken vert stoppa og Konqueror viser det som er lasta ned " "til no." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stopp lastinga av dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på " "utklippstavla. " "

Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre KDE-program." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på " "utklippstavla." "

Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre KDE-program." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Lim inn att noko som tidlegare har vorte klipt ut eller kopiert til " "utklippstavla." "

Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre KDE-program." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Skriv ut dokumentet " "

Du får opp ein dialog der du kan velja ymse innstillingar, som til dømes " "talet på kopiar og kva for skrivar du skal bruka. " "

I denne dialogen får du òg tilgang til spesielle utskriftstenester i KDE, " "som til dømes laging av PDF-fil frå dokumentet." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, dersom fila finst." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt saman " "rute» for å utforska mange filer frå ei mappe." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre " "samanknytte ruter." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Opna mappe i faner" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopier &filer …" #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fl&ytt filer …" #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Opprett mappe …" #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Lagra ruteprofil «%1» …" #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Opna i dette &vindauget" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna i nytt &vindauge" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna i &ny fane" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Opna med %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Fleire faner er opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka det?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Lukk fana" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til ei " "ny oppføring." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Vevsidestolpe" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Legg den nye vevutvidinga «%1» til sidestolpen?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikkje legg til" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilhandsaming" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Endra namn på profil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slett profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnamn:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Lagra &URL-ar i profilen" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Lagra &vindaugsstorleik i profilen" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Denne linja viser dei opne fanene. Dersom du klikkar på ei av dei, vert ho " "vist. Du kan velja om ein lukkeknapp eller ikonet til nettstaden skal visast " "til venstre på fana. Du kan òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom " "fanene. Teksten på fana er tittelen på nettsida som er open. Dersom teksten er " "for brei for fana, kan du leggja musepeikaren over for å sjå heile tittelen." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliser fana" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Kopla frå fana" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Andre faner" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fana" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny fane" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk fana" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Dersom du sender " "dataa på nytt, vert skjemahandlingane (som til dømes eit søk eller eit " "nettkjøp) utførde på nytt." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Send igjen" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Fleire faner er opne i dette vindauget.\n" "Desse vert lukka dersom du lastar inn ein ruteprofil." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Last inn ruteprofil" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Vis skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Vis / ikkje vis skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Mappeikon avspeglar innhaldet" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Førehandsvising" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Vis førehandsvisingar" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Ikkje vis førehandsvisingar" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "På storleik" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "På type" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "På dato" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Merk …" #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Fjern merking …" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Merk ingen" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Omvendt merking" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Lèt deg merka filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Lèt deg fjerna merkinga frå filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Merkar alle elementa" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Fjernar merkinga av alle elementa" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Snur om på merkinga" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Vel filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Ta bort filval:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Du kan ikkje sleppa noko som helst i ei mappe som du ikkje har skrivetilgang " "til." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Vis &som" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Mime-type" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Bruka" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Laga" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Vis &endringstid" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Gøym &endringstid" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Vis &filtype" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Gøym &filtype" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Vis MIME-type" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Gøym MIME-type" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Vis t&ilgangstid" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Gøym t&ilgangstid" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Vis la&gingstid" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Gøym la&gingstid" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Vis &lenkjemål" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Gøym &lenkjemål" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Vis filstorleik" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Gøym filstorleik" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Vis eigar" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Gøym eigar" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Vis gruppe" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Gøym gruppe" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Vis løyve" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Gøym løyve" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Vis URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sorter utan å skilja mellom små og store bokstavar" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Namn" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Du må ta fila ut av papirkorga før du kan bruka henne." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Krasj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Vis Netscape-bokmerke i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "E&ndra URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Endra &kommentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "En&dra ikon …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Oppdater nettstadikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv sortering" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Nytt &bokmerke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Set &inn delelinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "S&orter alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Vis på &verktøylinja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Skjul frå &verktøylinja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Utvid alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Slå saman alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Opna i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Sjekk &status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Sjekk status: &Alle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Oppdater alle &favorittikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Avbryt &kontroll" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &Netscape …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &Opera …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importer alle &krasja økter som bokmerke …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &Galeon …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &KDE 2 eller KDE 3 …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &IE …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &Mozilla …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke til &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke til &Opera …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke til &HTML …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke til &IE …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke til &Mozilla …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Bokmerkeliste i HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Klipp ut element" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Slett element" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Først vitja:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Sist vitja:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Tal på vitjingar:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Set inn delelinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopier %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Lag bokmerke" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 endra" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Endra namn" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Flytt %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Bruk som bokmerkelinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 i bokmerkelinja" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Vis" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopier element" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Flytt element" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mine bokmerke" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Fann ikkje noko favorittikon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Oppdaterer favorittikon …" #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importer %1-bokmerke" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-bokmerke" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importer som ny undermappe eller byt ut alle dei gamle bokmerka?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1-import" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Som ny mappe" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE-bokmerkefiler (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mappe der fleire bokmerke ligg" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Flettar bokmerke som er installerte av tredjepartar med brukaren sine bokmerke" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Slepp element" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tom mappe" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Internet Explorer-format" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil i utskriftsvennleg HTML-format" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Internet Explorer-format" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Opna ved den gjevne posisjonen i bokmerkefila" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Set den synlege tittelen, til dømes «Konsole»" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Gøym alle funksjonar knytte til nettlesaren" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Rediger fil" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 køyrer frå før. Vil du verkeleg opna programmet endå ein gong, eller vil du " "halda fram med å arbeida i det same vindauget?\n" "Legg merke til at du ikkje kan gjera endringar i nye vindauge." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Køyr nytt" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Hald fram i same" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bokmerkeredigering" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror bokmerkeredigering" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000–2003 KDE-utviklarane" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Utviklar" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du kan berre oppgje --export éin gong." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du kan berre oppgje --import éin gong." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Sjekkar …" #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Feil " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Tilbakestill snøggsøk" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Tilbakestill snøggsøk " "
Tilbakestiller snøggsøket slik at alle bokmerka vert viste att." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Sø&k:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobra skrivebordet!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Utgangspunkt" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasjonar" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Dine personlege filer" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Lagringsmedium" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Harddiskar og flyttbare medium" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Delte filer og mapper" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Program" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Installerte program" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Oppsett av skrivebord" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Søk på verdsveven" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale " "mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar som til " "dømes sidestolpen og førehandsvising." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbruka nettlesar som du kan utforska " "verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (til dømes http://www.kde.org) til den nettsida du vil " "sjå og trykk Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Dersom du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen på verktøylinja. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Dersom du vil gå til heimemappa, trykk knappen ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Trykk her for å lesa meir detaljert informasjon om " "Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tilpassingstips: Dersom du vil at Konqueror skal starta fortare, kan du " "slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja denne lenkja" ". Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp – Konqueror-introduksjon» i " "menyen og så velja «Vindauge – Lagra ruteprofil «Vevsurfing»»." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Neste: Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla dei " "offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, saman med " "andre nyttige funksjonar som har vorte de facto-standardar på Internett. " "Konqueror støttar funksjonar som «favicon», Internett-nøkkelord og XBEL-bokmerke, i tillegg til:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettlesing" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Standardstøtte" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Andre krav" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM-basert HTML 4.01 " "(nivå 1, delvis nivå 2) " #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "innebygd" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Stilsett, «Cascading Style Sheets» (CSS 1, delvis CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript her." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript her." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sikker Java®-støtte" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (Blackdown, " "IBM eller Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Slå på Java (globalt) her." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator®-programtillegg " "(for vising av Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, osv.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autofullføring av skjema" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R E L T" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Funksjon" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Bileteformat" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Overføringsprotokollar" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "og mykje meir …" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-fullføring" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort) automatisk" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Tilbake til utgangspunkta" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Bruk Internett-nøkkelord og vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:KDE» kan du søkja på " "verdsveven med Google etter ordet «KDE». Mange slike snarvegar er definerte " "slik at du enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du " "kan til og med laga dine eigne vevsnarvegar." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Bruk forstørringsknappen " "på verktøylinja for å gjera skrifta på nettsidene større." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort det " "som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross på verktøylinja." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "For å laga ei lenkje på skrivebordet som peiker til sida du er på, kan du dra " "«Adresse»-lappen til venstre på adresselinja til skrivebordet og velja «Lenk " "hit»." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Du finn òg «Fullskjermsmodus» i " "vindaugsmenyen. Denne funksjonen er til dømes nyttig for «Talk»-økter." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge – Del ruta venstre/høgre»). Slik kan Konqueror sjå ut " "nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar (t.d. Midnight " "Commander), og du kan laga dine eigne." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Bruk funksjonen brukaragent dersom nettstaden du vitjar krev " "at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til " "vevmeisteren!)." #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Historia i sidestolpen hjelper deg med " "å halda greie på dei sidene du nyleg har vitja." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Bruk ein mellomtenar med mellomlager for å få raskare " "Internett-samband." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i Konqueror " "(«Vindauge – Terminalemulator). Vis t " #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Takk vera DCOP, kan du ha full kontroll over Konqueror ved å " "bruka eit skript." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Neste: Spesifikasjonar" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerte programtillegg" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ProgramtilleggSkildringFilTypar" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mime-type" "Skildring" "Filetternamn" "Programtillegg" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Raskare oppstart?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Ta vare på" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vel fjernteiknsett" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Treng informasjon:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Køyr &skalkommando …" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Du kan berre køyra skalkommandoar i lokale katalogar." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Køyr skalkommando" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Køyr skalkommando i denne katalogen:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Resultat frå kommando: «%1»" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søket" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Vel type" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Vel type:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Tøm historie" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "På &namn" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "På &dato" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vil du verkeleg tøma heile historia?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tøm historie?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
\n" "
Sist vitja: %1\n" "
Sist vitja: %2\n" "
Vitja %3 gonger
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minutt" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historiestolpe

Du kan setja opp historiestolpen her." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Dag\n" " Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minutt\n" "Minutt" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Lag ny mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletting av bokmerkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Bokmerkesletting" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bokmerkeeigenskapar" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Opprett ny mappe …" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Slett lenkje" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Lag ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Oppgje mappenamn:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tilbake til systemstandard" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som høyrer til " "systemstandarden.
Denne handlinga kan ikkje gjerast om.
" "Vil du halda fram?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Fleire ruter" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vis sider til venstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vis oppsettknapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Lukk navigasjonspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Denne oppføringa finst frå før." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Programtillegg for vevsidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Skriv ei nettadresse:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finst ikkje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vil du verkeleg sletta fana %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Vel namn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Oppgje namnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Oppsettknappen for navigasjonspanelet er gøymd. For å visa han igjen, må du " "klikka med høgre museknapp på ein av knappane på navigasjonspanelet og velja " "«Vis oppsettknapp»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Set opp sidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Vel namn …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Vel nettadresse …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Vel ikon …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Set opp navigasjonspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Vel tidsgrense for oppfrisking (0 slår av)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " minutt" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sekund" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utvida sidestolpe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Opna &lenkje" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Vel &automatisk omlasting" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"