# Translation of kpersonalizer to Norwegian Nynorsk # translation of kpersonalizer.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2001,2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:18+0100\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lett" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Standardstilen i KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Klassisk KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassisk KDE-stil" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramikk" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Førre standardstil" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Solskin" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Eit svært vanleg skrivebord" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Ein stil frå det nordvestlege USA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platina-stilen" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Velkommen til KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "utan namn" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alle" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Vegvisaren vert starta om att av seg sjølv" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Vegvisaren køyrer før KDE-økta" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Steg 1: Introduksjon" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Steg to: På min måte …" #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Steg 3: Det vesle ekstra" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Steg 4: Alle likar tema" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Steg 5: Finpuss" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Hopp over vegvisar" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Er du sikker på at du vil avslutta vegvisaren for " "skrivebordsinnstillingar?

" "

Vegvisaren for skrivebordsinnstillingar hjelper med å tilpassa KDE slik du " "vil ha det.

" "

Trykk Avbryt for å gå tilbake og avslutta oppsettet.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Er du sikker på at du vil avslutta vegvisaren for " "skrivebordsinnstillingar?

" "

I så fall, trykk Avslutt og alle endringar går tapt." "
Viss ikkje, trykk " "

Avbryt

for å gå tilbake og avslutta oppsettet." "

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle endringane vil gå tapt" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Vindaugsaktivering: Fokus ved klikk" "
Dobbeltklikk på tittellinja: Fald saman vindauge" "
Museval: Enkeltklikk" "
Varsel ved programstart: Ventepeikar" "
Snøggtastoppsett: KDE-standard" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "
Vindaugsaktivering: Fokus følgjer musa" "
Dobbeltklikk på tittellinja: Fald saman vindauget" "
Museval: Enkeltklikk" "
Varsel ved programstart: Ingen" "
Snøggtastoppsett: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Vindaugsaktivering: Fokus ved klikk" "
\n" "Dobbeltklikk på tittellinja: Maksimer vindauge" "
\n" "Museval: Dobbeltklikk" "
\n" "Varsel ved programstart: Ventepeikar" "
\n" "Snøggtastoppsett: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Vindaugsaktivering: Fokus ved klikk" "
\n" "Dobbeltklikk på tittellinja: Fald saman vindauge" "
\n" "Museval: Enkeltklikk" "
\n" "Varsel ved programstart: Ingen" "
\n" "Snøggtastoppsett: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Funksjonar" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete på skrivebordet" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effektar ved flytting eller endring av storleik på vindauge" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Vis innhaldet i vindauge som vert flytta eller endra storleik på" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Bakgrunnsbilete i filhandsamar" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Bakgrunnsbilete på panel" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Forstørring av panelikon" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikonopplysing" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Bakgrunnsbilete i filhandsamar" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Lydtema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Store skrivebordsikon" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Store panelikon" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Kantutjamna skrift («antialiasing»)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Førehandsvising av bilete" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikon på knappar" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animerte kombinasjonsboksar" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Verktøytips som tonar ut" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Førehandsvising av tekstfiler" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Menyar som tonar ut" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Førehandsvising av andre filer" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Vel språket ditt:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

I denne vegvisaren kan du setja opp ein del grunnleggjande innstillingar i " "KDE gjennom fem raske og enkle steg. Du kan velja ting som land (til dømes for " "dato- og tidsformat), språk, skrivebordsåtferd med meir.

" "

Du kan endra alle innstillingane seinare ved å bruka kontrollsenteret i KDE. " "Ved å trykkja på Hopp over vegvisar kan du utsetja tilpassingane til " "seinare. Er du ein ny KDE-brukar bør du nytta høvet til å bruka denne enkle " "tilpassingsmåten.

" "

Dersom du alt er nøgd med KDE-oppsettet, kan du avslutta vegvisaren ved å " "trykkja Hopp over vegvisar, så Avslutt.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Velkommen til KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Vel landet ditt:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE tilbyr mange visuelt attraktive funksjonar, som kantutjamna tekst, " "førehandsvising i filhandsamaren og animerte menyar. All denne venleiken kostar " "diverre litt maskinkraft.

\n" "

Dersom du har ein ny og rask prosessor, vil du kanskje slå på alle " "funksjonane. Dei av oss med eldre og tregare maskiner vil kanskje heller ha " "mindre pynt for at systemet elles skal verta raskare.

" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Treg prosessor\n" "(færre effektar)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Trege prosessorar er ikkje så godt i stand til å visa effektar" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Rask prosessor\n" "(fleire effektar)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Raske prosessorar kan bruka alle effektane" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Vis &detaljar >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Vel den systemåtferda du føretrekk" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Systemåtferd" "
\n" "Grafiske brukarmiljø oppfører seg litt ulikt i ulike operativsystem. I KDE kan " "du tilpassa åtferda slik at ho passar deg." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "KDE har nokre spesielle tastaturinnstillingar som kan vera til hjelp for " "rørslehemma brukarar." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Slå på tastaturbaserte tilgjengefunksjonar" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Ferdig

" "

Du kan tilpassa innstillingane endå meir ved å bruka knappen under og starta " "KDE-kontrollsenteret. Etter at denne vegvisaren er avslutta, kan du starta han " "opp att ved å velja Vegvisar for skrivebordsinnstilling " "frå Innstillingar-menyen.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Du kan tilpassa innstillingane endå meir ved å starta Kontrollsenteret " "frå K-menyen." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Du kan òg starta KDE-kontrollsenteret med knappen under." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Start KDE-kontrollsenter" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "Vel utsjånaden du vil ha frå lista under." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombiboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knappgruppe" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radioknapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2"