# Translation of ksysguard to Norwegian Nynorsk # translation of ksysguard.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:29+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Prosessorlast" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Snittlast (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysisk minne" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Veksleminne" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "Prosessor" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Minne" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Vel rutetype" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signalplottar" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimeter" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Dansande stolpar" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Systemvakt-appleten støttar ikkje vising av denne sensortypen. Vel ein " #~ "annan sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Kan ikkje opna fila %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldig XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Fila %1 inneheld ingen gyldig appletdefinisjon, som må ha dokumenttypen " #~ "«KSysGuardWorkApplet»." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Kan ikkje lagra fila %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Dra sensorar frå TDE Systemvakt til denne cella." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Innstillingar for multimeter" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Brukar%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "System%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Snill" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Innlogging" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Alle prosessar" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Systemprosessar" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Brukarprosessar" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Eigne prosessar" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Tre" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Frisk opp" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Drep" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Prosessar som køyrer" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Du må velja ein prosess først." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Vil du drepa den valde prosessen?\n" #~ "Vil du drepa dei valde %n prosessane?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Drep prossess" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Drep" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ikkje spør igjen" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Feil ved dreping av prosessen %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Ikkje tilstrekkeleg løyve til å drepa prosessen %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Prosessen %1 er alt borte." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Ugyldig signal." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Feil ved endring av snillverdi på prosessen %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Ikkje tilstrekkeleg løyve til å endra snillverdi på prosessen %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Ugyldig argument." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Uråd å kopla til «%1»." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Start &systemvakt" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenskapar" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Fjern rute" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "Vel oppdaterings&intervall …" #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Hald fram med oppdatering" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Pause i oppdatering" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Dette er ei sensorvising. For å tilpassa ei sensorvising, kan du " #~ "klikka og halda nede høgre museknapp på ramma eller boksen og velja " #~ "Eigenskapar frå sprettoppmenyen. Vel Fjern for å sletta " #~ "visinga frå arbeidsarket.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Slepp sensor her" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Dette er eit tomt felt i eit arbeidsområde. Dra ein sensor frå " #~ "sensorlesaren og slepp han her. Ei sensorrute viser då verdiane til " #~ "sensoren over tid." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Innstillingar for sensorlogg" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Loggar" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Tidsintervall" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Sensornamn" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Vertsnamn" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Loggfil" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sensorlogg" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Fjern sensor" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Rediger sensor …" #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "St&opp logging" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "S&tart logging" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "køyrer" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "søv" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "søv disk" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "stoppa" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "sidevekslar" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "passiv" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Fjern kolonne" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Legg til kolonne" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Hjelp om kolonne" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Gøym kolonne" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Vis kolonne" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Merk alle prosessane" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Merk ingen prosessar" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Merk alle barneprosessane" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Merk ingen barneprosessar" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Send signal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Endra snillverdi på prosess …" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg senda signal %1 til den valde prosessen?\n" #~ "Vil du verkeleg senda signal %1 til dei %n valde prosessane?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Endra snillverdi på prosess" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Du er i ferd med å endra køyreplanprioriteten til\n" #~ "prosess %1. Ver klar over at berre superbrukaren (rot)\n" #~ "kan senka snillverdien på ein prosess. Lågare tal\n" #~ "gjev høgare prioritet.\n" #~ "\n" #~ "Oppgje ønska snillverdi:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Framgrunnsfarge:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Rediger innstillingar for stolpediagram" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Område" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Skriv tittelen på ruta her." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Visingsområde" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minsteverdi:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Vel den lågaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert " #~ "automatisk områdesjekk bruka." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Høgsteverdi:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Vel den høgaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert " #~ "automatisk områdesjekk bruka." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmar" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarm ved minsteverdi" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Slå på alarm" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Slå på alarm for minsteverdi." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Nedre grense:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarm ved høgsteverdi" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Slå på alarm for høgsteverdi." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Øvre grense:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Utsjånad" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Farge på vanlege stolpar:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Farge over grenseverdi:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Skriftstorleik:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Avgjer storleiken på skrifta til namnet under stolpane. Dersom teksten " #~ "vert for stor, kan enkelte stolpar forsvinna. Difor bør du bruka lita " #~ "skrift." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensorar" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Eining" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Rediger …" #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Trykk på denne knappen for å setja opp namnet." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta sensoren." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Namn på stolpediagram" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Skriv ny etikett:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Innstillingar for signalplottar" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Diagramteiknestil" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Enkle mangekantar" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Original – enkel linje for kvart datapunkt" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skala" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Vertikal vekt" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automatisk områdeval" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Her kan du velja om visingsområdet automatisk skal tilpassa seg verdiane " #~ "som vert viste. Dersom du ikkje brukar denne funksjonen, må du oppgje " #~ "området du vil visa under." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Horisontal vekt" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pikslar per tidsperiode" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rutenett" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linjer" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Loddrette linjer" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Merk av her for å visa vertikale linjer dersom diagramruta er stor nok." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Avstand:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Oppgje avstanden mellom to vertikale linjer her." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Loddrette rullefelt" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Vassrette linjer" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Merk av her for å visa horisontale linjer dersom diagramruta er stor nok." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Tal:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Oppgje talet på horisontale linjer her." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etikettar" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Merk av her dersom horisontale linjer skal merkast med dei verdiane dei " #~ "representerer." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Topplinje" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Merk av her for å visa ei tittellinje. Funksjonen er sannsynlegvis berre " #~ "nyttig for applet-visingar. Tittelen er berre synleg dersom diagramruta " #~ "er stor nok." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Fargar" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Loddrette linjer:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Vassrette linjer:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Bakgrunn:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Vel farge …" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Bruk denne knappen for å setja opp fargen på sensoren i diagrammet." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytt opp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytt ned" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Innstillingar for listevising" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Systemvaktoppsett" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Tal på ruter:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Storleikshøve:" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Oppdateringsintervall:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Fila %1 inneheld ingen gyldig arbeidsområdedefinisjon, som må ha " #~ "dokumenttypen «KSysGuardWorkSheet»." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Fila %1 har ein ugyldig arbeidsområdestorleik." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Utklippstavla inneheld ikkje nokon gyldig rutedefinisjon." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Stolpediagram" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "S&ensorlogg" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Innstillingar for loggfil" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Vel skrift …" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Legg til" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Endra" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Tekstfarge:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Alarmfarge:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Vis eining" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Bruk denne funksjonen for å leggja eininga til tittelen på ruta." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Slå &på alarm" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Slå på alarm" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Farge på vanlege siffer:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Farge på alarmsiffer:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Rutefarge:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Inaktiv-last" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "System-last" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Snill-last" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Brukarlast" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Minne" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Mellomlagra minne" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Bufra minne" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Bruka minne" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Programminne" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Ledig minne" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Prosesstal" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Prosesskontroller" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Diskgjennomstrøyming" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Total tilgang" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Lesetilgang" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Skrivetilgang" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Lese data" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Skrive data" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Sider inn" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Sider ut" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Kontekstbytingar" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettverk" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Grensesnitt" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottakar" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Sendar" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Komprimerte pakkar" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Sleppte pakkar" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO-flaum" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Rammefeil" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multikasting" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakkar" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Bærar" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Kollisjonar" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Soklar" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabell" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Avansert straumstyring" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Temperatursone" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Vifte" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Batterilading" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Batteribruk" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tid att" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Avbrot" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Snittlast (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Snittlast (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Klokkefrekvens" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Maskinvaresensorar" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partisjonsbruk" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Bruka plass" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Ledig plass" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Fyllnivå" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "Prosessor%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disk%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Vifte%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatur%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Avbrot%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "KB" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Heiltalsverdi" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Flyttalsverdi" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Tilkoplinga til %1 er broten." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Globale stilinnstillingar" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Visingsstil" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Første framgrunnsfarge:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Andre framgrunnsfarge:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Sensorfargar" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Endra farge …" #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Farge %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Nekta tilgang til %1" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Fann ikkje verten %1" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tidsavbrot ved verten %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Nettverksfeil ved verten %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Innstillingar for tidtakar" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Alle visingane av arket vert oppdaterte så ofte som spesifisert her." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Kopla til vert" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Vert:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Oppgje namnet på verten du vil kopla til." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Tilkoplingstype" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "Vel dette for å bruka «Secure shell» for å logga inn på verten." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "Vel dette for å bruka «Remote shell» for å logga inn på verten." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Demon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Vel dette dersom du vil kopla til ein ksysguard-demon som lyttar etter " #~ "klientførespurnader på den maskina du vil kopla til." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Annan kommando" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Vel dette for å bruka kommandoen du oppgjev under for å starta ksysguardd " #~ "på verten." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Oppgje portnummeret der ksysguard-demonen lyttar etter tilkoplingar." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "t.d. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "Oppgje kommandoen som startar ksysguardd på verten du vil overvaka." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "t.d. ssh -l root vert.nettverk.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Melding frå %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Sensorlesar" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Sensortype" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde eller panelappleten." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Sensorlesaren viser ei liste over dei tilkopla vertane og sensorane på " #~ "desse. Klikk og dra sensorar til droppsoner på eit arbeidsark eller " #~ "panelappleten. Ei rute som viser verdiane frå sensoren vert då vist. " #~ "Nokre sensorruter kan visa verdiar frå fleire sensorar. Dra andre " #~ "sensorar til ruta for å leggja til fleire sensorar." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Innstillingar for arbeidsark" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rader:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolonnar:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Oppgje talet på rader i arket." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Oppgje talet på kolonnar i arbeidsarket." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket her." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE Systemvakt" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE Systemvakt" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 prosessar" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Minne: 88888888888 kB bruka, 88888888888 kB ledig" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Veksling: 888888888 kB bruka, 888888888 kB ledig" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nytt arbeidsark …" #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importer arbeidsark …" #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importer nyleg bruka arbeidsark …" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Fjern arbeidsark" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Eksporter arbeidsark …" #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "K&opla til vert …" #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Kopla &frå vert" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Eigenskapar for arbeidsark" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Last inn standardark" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Set opp &stil …" #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Vil du verkeleg gjenoppretta standardarbeidsarka?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Nullstill alle arbeidsark" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Tilbakestill" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Prosesstabell" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 prosess\n" #~ "%n prosessar" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Minne: %1 %2 bruka, %3 %4 ledig" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Veksleområde er ikkje tilgjengeleg" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Veksling: %1 %2 bruka, %3 %4 ledig" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Vis berre prosesslista på den lokale verten" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Valfrie arbeidsark som skal lastast" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "© 1996–2002 KSysGuard-utviklarane" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris-støtte\n" #~ "Nokre delar er baserte på (med løyve)\n" #~ "sunos5-modulen til «top»-verktøyet frå William LeFebvre." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Dette er arbeidsområdet, der du arbeidsarka. Du må laga eit nytt " #~ "arbeidsark (menyval Fil->Ny) før du kan dra sensorar hit." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Område %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Arbeidsområdet «%1» inneheld ulagra data.\n" #~ "Vil du lagra arbeidsområdet?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sensorfiler" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Vel eit arbeidsark som skal lastast" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Det finst ingen arbeidsområde som kan lagrast." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Lagra arbeidsarket som" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Det finst ingen arbeidsområde som kan slettast." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Finn ikkje fila ProcessTable.sgrd."