# Translation of klettres to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Bjarne Hugo Hansen , 2002. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002,2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:53+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjarne Hugo Hansen,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hoelerk@online.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Romanisert hindi." #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Fann ikkje fila «sounds.xml» i\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Installer fila og start KBokstavar på nytt.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Ny lyd" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Spel ein ny lyd" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Du kan spela av ein ny lyd ved å trykkja på denne knappen, eller ved å gå til " "«Fil | Ny lyd»-menyen." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Hent alfabet på nytt språk …" #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Spel om att lyd" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Spel same lyden om att" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "Du kan spela same lyden om att ved å trykkja på denne knappen eller ved å bruka " "«Fil | Spel om att lyd»-menyen." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Gøym &menylinja" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "Du kan visa eller skjula menylinja ved å trykkja på denne knappen." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "&Vanskegrad" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Vel vanskegrad" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Du kan velja vanskegrad: Vanskegrad 1 viser ein bokstav, samtidig som du får " "høra han. Vanskegrad viser ikkje bokstaven; du får berre høra han. Vanskegrad 3 " "viser ei staving, samtidig som du får høra ho. Vanskegrad viser ikkje stavinga; " "du får berre høra ho." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Språk" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Vanskegrad 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Vanskegrad 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Vanskegrad 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Vanskegrad 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Klasserom" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Nordpolen" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Ørken" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Vel drakt" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Her kan du endra drakta til KBokstavar. Ei drakt inneheld bakgrunnsbiletet og " "skriftfargen til bokstavane som vert vist." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Barnemodus" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Viss du er i vaksenmodus og trykkjer på denne knappen, går du over til " "barnemodus. I barnemodus vert menylinja gøymd, og skrifta er større i " "statuslinja." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Vaksenmodus" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "Vaksenmodus er den vanlege modusen, der du kan sjå menylinja." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillingar" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Klokke" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Språket er no %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Nivået er no %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menylinje" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Gøym menylinje" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Køyrer i vaksenmodus" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Byt til barnemodus" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Køyrer i barnemodus" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Byt til vaksenmodus" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Fann ikkje fila «$KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt».\n" "Sjå til at spelet er rett installert." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Set inn teiknet %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Skriv bokstaven eller stavinga du nettopp høyrde" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KBokstavar kan hjelpa ungar og vaksne med å læra \n" "nye språk ved å knytta saman lydar og bokstavar.\n" "13 språk er støtta: Amerikansk engelsk, britisk engelsk, dansk, fransk,\n" "hebraisk, italiensk, luganda, nederlandsk, romanisert hindi, spansk,\n" "slovakisk, tsjekkisk og tysk." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KBokstavar" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Franske lydar" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Nederlandske lydar" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Danske lydar" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Tsjekkiske lydar" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Slovakiske lydar" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Engelske lydar (amerikansk)" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Italienske lydar" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Spanske lydar" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Romanisert hindi-lydar" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Luganda-lydar" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Tyske lydar" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Hebraiske lydar" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Engelske lydar (britisk)" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ikon." #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Bakgrunnsbilete." #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Støtte og programmeringshjelp." #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon." #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Programkode for ikon for spesialteikn." #: main.cpp:88 msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "Port til KConfig XT, samt hjelp med koding." #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Barne- og vaksenikon i SVG-format." #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Klokkekontroll." #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "&Utsjånad" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hovud" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Teikn" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Vel tida mellom bokstavar." #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Set klokke (i minutt)" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Berre bruka viss det er kryssa av for «Bruk klokke»" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Barnemodus" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Vaksenmodus" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Språk" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Drakt" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Vanskegrad" #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Barneklokke" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Vaksenklokke" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Feil ved lasting av lydnamn." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "tidels sekund" #, fuzzy #~ msgid "Hide menubar" #~ msgstr "Gøym &menylinja" #~ msgid "Change the level of difficulty" #~ msgstr "Endra vanskegraden" #~ msgid "Use this box to choose the level of difficulty" #~ msgstr "Vel vanskegraden i denne boksen" #~ msgid "Change &Font..." #~ msgstr "Endra &skrift ..." #~ msgid "Set &Timer..." #~ msgstr "Set &klokke ..." #~ msgid "You must type the letter/syllable you hear and/or see in the field below" #~ msgstr "I feltet nedanfor må du skriva inn den bokstaven/stavinga du høyrer og/eller ser." #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Dokument som skal opnast" #~ msgid "

Kid Mode

" #~ msgstr "

Barnemodus

" #~ msgid " sec/10" #~ msgstr " s/10" #~ msgid "

Grown-Up Mode

" #~ msgstr "

Vaksenmodus

" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil"