# Translation of kvoctrain to Norwegian Nynorsk # translation of kvoctrain.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002,2003. # Karl Ove Hufthammer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-21 20:24+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lars Nestås Mathisen,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orvarodd@start.no,karl@huftis.org" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 #, fuzzy msgid "Do not Care" msgstr "Same kva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 time" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 timar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 timar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 timar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 timar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 timar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 veke" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 veker" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 veker" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 veker" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 månad" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 #, fuzzy msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "\n" "Meiningslause blokkeringstider.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 #, fuzzy msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Tida for nivå %1 er ikkje mindre enn tida for nivå %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Meiningslause utløpstider.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Meiningslause blokkeringstider saman med utløpstider.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "På nivå %1 eer blokktida ikkje mindre enn utløpstida.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 #, fuzzy msgid "Illogical Values" msgstr "Meiningslause verdiar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Generelt" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Generelle val" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "S&pråk" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Språkeigenskapar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "View Settings" msgstr "Visingsval" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "&Oppgåve" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query Settings" msgstr "Oppgåveval" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Thresholds" msgstr "&Grenser" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Threshold Settings" msgstr "&Grenser" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking" msgstr "&Blokkering" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking Settings" msgstr "&Blokkering" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Unapplied Changes" msgstr "Ulagra endringar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Basjkirsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Kviterussisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Tsjetsjensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsikansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Kyrkjeslavisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Tsjuvasjisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Tysk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fijiansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Færøysk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Fransk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gælisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotsk-gælisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galisisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuittisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Grønlandsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kasjmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Kornisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Gassisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshallesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldovsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Naurisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Norsk (bokmål)" # # OBS! LITT USIKKER PÅ DENNE! #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Nord-ndebele" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" # # OBS! LITT USIKKER PÅ DENNE! #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Sør-ndebele" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Oksitansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provençalsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sørsotho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili " #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Setswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tongansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uigurisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapyk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Biletet er ugyldig" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Ingen bilete valt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Ingen bilete valt …" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Ingen bilete valt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Biletet er ugyldig" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Fila inneheld ikkje eit gyldig bilete.\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "namnlaus" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr "≥ 2 MELLOMROM" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr "" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Artiklar" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Profile Description" msgstr "Gruppeskildring" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enter profile description:" msgstr "Skriv inn typeskildring:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumenteigenskapar" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Ø&vingar" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&ypar" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "T&ider" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Bruksområde" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Språkeigenskapar" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Øvingsskildring" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Skriv inn øvingsskildring:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Denne øvinga er i bruk,\n" "og kan derfor ikkje slettast." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Slett øving" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Tidsskildring" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Skriv inn tidsskildring:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Denne tida er i bruk,\n" "og kan derfor ikkje slettast." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Slett tidsskildring" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Typeskildring" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Skriv inn typeskildring:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Denne typen er i bruk,\n" "og kan derfor ikkje slettast." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Slett typeskildring" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Bruksskildring" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Skriv inn bruksskildring:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Dette bruksområdet er i bruk,\n" "og kan derfor ikkje slettast." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Slett bruksområde" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Bruksområde" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Rediger sjølvlaga bruksområde" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Rediger øvingsnamn" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Rediger sjølvlaga typar" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Felles" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Opphavleg &uttrykk i %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Ekstra" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Fleirval" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Bø&ying" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "&Gradbøying" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Omsett &uttrykk i %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Frå opphav" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Eigenskapar frå opphav" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Til opphav" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Eigenskapar til opphav" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Januar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Februar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Mars" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "April" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Mai" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Juni" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Juli" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "August" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "September" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Oktober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "November" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Desember" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Vel teikn frå det fonetiske alfabetet." #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode-namn: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Lyd:" #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "" #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierar merkt område til utklippstavla …" #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Set inn innhaldet på utklippstavla …" #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Sorter kolonnar alfabetisk." #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Lag &tilfeldig oppgåve" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Lagar &fleirvalsoppgåve" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verb" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artiklar" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Gradbøying" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&Synonym" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Antonym" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Eksempel" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Omskriving" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Vel &språk" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Nullstill &nivå" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Fje&rn kolonne" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, fuzzy, c-format msgid "From %1" msgstr "frå %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Øv på &verb" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Øv på &artiklar " #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Øv på &gradbøying" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Synonym" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonym" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Hald fram tilfeldig oppgåve med gjeldande utval." #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Hald fram fleirvalsoppgåve med gjeldande utval." #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Sorter kolonnar alfabetisk." #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Sorter kolonnar etter øvingsindeks." #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Bruk %1 som orginalspråk." #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Bruk %1 som språk for omsetjing %2." #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Legg til nytt språk" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Legg til %1 som nytt språk." #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Fjern %1 frå ordlista for alltid." #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Lag og start oppgåve til %1." #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Lag og start fleirvalsoppgåve til %1." #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Lag og startar oppgåve frå %1 til %2." #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Lag og start fleirvalsoppgåve frå %1 til %2." #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Start øving med verb." #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Start øving med artiklar." #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Start øving med adjektiv." #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Start øving med synonym." #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Start øving med antonym." #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Start øving med eksempel." #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Start øving med omskrivingar." #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Lag øving" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Nullstill alle eigenskapar for %1." #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Du er i ferd med å sletta eit språk fullstendig.\n" "Er du sikker på at du vil sletta «%1»?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Du er i ferd med å nullstilla kunnskapsdataa for eit heilt språk.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil nullstilla «%1»?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Du er i ferd med å nullstilla kunnskapsdataa for ei øving.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil nullstilla «%1»?" #: kva_header.cpp:554 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Lag ei ny ordliste." #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Opna ei gammal ordliste." #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Opna &eksempel …" #: kva_init.cpp:110 #, fuzzy msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Opna ei eksempelordliste." #: kva_init.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Slå saman ordlistefil" #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Slå saman …" #: kva_init.cpp:120 #, fuzzy msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Slå saman gjeldande ordliste med ei anna ordliste." #: kva_init.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Lagra den gjeldande ordlista." #: kva_init.cpp:128 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Lagra den gjeldande ordlista under eit nytt namn." #: kva_init.cpp:132 #, fuzzy msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Lagra den gjeldande ordlista." #: kva_init.cpp:136 #, fuzzy msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Avslutt KVocTrain." #: kva_init.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select all rows" msgstr "Merk alle radene." #: kva_init.cpp:152 #, fuzzy msgid "Deselect all rows" msgstr "Fjern merking av rader." #: kva_init.cpp:156 #, fuzzy msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Søkjer etter innhaldet til utklippstavla i ordlista." #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Legg til ny rad" #: kva_init.cpp:160 #, fuzzy msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Legg ei ny rad til ordlista." #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Rediger merkt område …" #: kva_init.cpp:164 #, fuzzy msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Rediger oppføringane i dei merkte radene." #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Fjern merkt område" #: kva_init.cpp:168 #, fuzzy msgid "Delete the selected rows" msgstr "Fjernar dei merkte radene." #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Lagra &oppføringar i oppgåve som …" #: kva_init.cpp:172 #, fuzzy msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Lagrar oppføringane i oppgåva i ei ny ordliste." #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Vis &statistikk" #: kva_init.cpp:176 #, fuzzy msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Vis statistikk for gjeldande ordliste." #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Tildel ø&vingar …" #: kva_init.cpp:180 #, fuzzy msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Lagar tilfeldige øvingar med lause oppføringar." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Rydd opp" #: kva_init.cpp:184 #, fuzzy msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Fjernar like oppføringar frå ordlista." #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Legg til språk" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Fjern språk" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Dokument&eigenskapar" #: kva_init.cpp:201 #, fuzzy msgid "Edit document properties" msgstr "Rediger dokumenteigenskapar." #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Språk&eigenskapar" #: kva_init.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Rediger språkeigenskapane til det gjeldande dokumentet." #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Øvingar" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Vel gjeldande øving." #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Smartsøk" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Søk i ordlista etter valfri tekst." #: kva_init.cpp:236 #, fuzzy msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Vis oppsettdialogen." #: kva_init.cpp:253 #, fuzzy msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Vis/skjul verktøylinjer." #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Ordforrådøving" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Tek automatisk reservekopi." #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Ordlista er endra.\n" "\n" "Vil du lagra ho før du avsluttar?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Opnar fil …" #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Lagar ny fil …" #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Opna ordliste" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Opnar %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Opnar eksempelfil …" #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Opne ordlisteeksempel." #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Slår saman fil …" #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Slå saman ordlistefil" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Slår saman %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Lagrar %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Lagrar fil under nytt filnamn …" #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Lagra ordliste som" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila
%1
finst allereie. Vil du skriva over ho?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Lagra merkt område under nytt filnamn …" #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Del av:" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Fleire gongar på rad vart det ikkje svara i oppgåvedialogen.\n" "Sidan det truleg ikkje er nokon framfor skjermen, vart oppgåva stoppa." #: kva_query.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Det finst ingen uttrykk for den oppgåvetypen du har vald som kan brukast.\n" "Det kan vera fleire grunnar til dette. Det kan vera det ikkje finst nokon " "uttrykk for oppgåvetypen, men mest truleg bør du endra innstillingane for " "grenser og blokkering i oppsettdialogen. Vil du opna dialogen no?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Startar eigenskapsførespurnad …" #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Startar oppgåve" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Stoppar oppgåve" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Startar spesialoppgåve …" #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Startar tilfeldig oppgåve …" #: kvoctrain.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "sær." #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Inntastingsdialogen inneheld endringar som ikkje er lagra.\n" "Vil du bruka eller forkasta desse endringane?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagra endringar" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Rediger generelle eigenskapar" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Rediger eigenskapar for opphav" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Rediger eigenskapar for omsetjing" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Oppdaterer øvingsindeksar …" #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Oppdaterer typeindeksar …" #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Oppdaterer tidsindeksar …" #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Oppdaterer bruksområdeindeksar …" #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta oppføringa?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta merkt område?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Fann og fjerna éi oppføring med same innhald.\n" "Fann og fjerna %n oppføringar med same innhald." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Rydd opp" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Oppføringar i øving" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Skriv inn talet på oppføringa i øvinga:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Lagar vilkårlege øvingar …" #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "For å leggja til eit nytt språk som ikkje finst i undermenyen, må du først " "leggja til data for språket i «generelle val».\n" "Vil du opna denne dialogen no?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Do Not Invoke" msgstr "Eg veit &ikkje" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Søkjer etter uttrykk …" #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Hald fram med &spørjing" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Hald fram med fleir&valsoppgåva" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Eit anna språk …" #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Opphav" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Omsetjing" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Omsetjing" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Sortering er slutt av for dette dokumentet.\n" "\n" "Bruk dialogen for dokumenteigenskapar for å slå på sortering." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "I bruk – ikkje i oppgåve" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "I oppgåve" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Ikkje i bruk" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Opphav" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Øving" #: kvoctrainview.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "Språkøving" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjektiv" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Adverb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Bestemt artikkel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Ubestemt artikkel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Konjunksjon" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Substantiv" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Hankjønn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Hokjønn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Inkjekjønn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Tal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Ordenstal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Grunntal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Preposisjon" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Eigedomsord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Personleg pronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Sterkt verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Svakt verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Verre enn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Lik eller verre enn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr "≥" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Lik eller betre enn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Betre enn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "≤" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Lik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Ulik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Inneheld i" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Ikkje inneheld i" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Innan siste" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Før" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Ikkje spurd" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Gjeldande øving" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Ikkje tilordna" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "amerikanisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "fork." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "forkorting" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "d.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "dårleg smak" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "neds." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "nedsetjande" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "relg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "religion" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "overf." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "overført tyding" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "historisk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "fisk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "fiskelære" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "uform." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "uformell" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironisk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "irr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "irregulært" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "litterært" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metallurgi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motor" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "fjell." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "fjellklatring" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "myt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mytologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "sær." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "særnamn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optikk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "refl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "refleksiv" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "person" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentarisk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmasi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fys." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fysikk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fysiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fysiologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "fl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "fleirtall" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "po." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poesi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politikk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provinsialisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psyk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psykologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retorikk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "landm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "landmåling" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "teleg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefoni" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teater" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "typ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "typografi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universitet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinærmedisin" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zoo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologi" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 #, fuzzy msgid "Simple Present" msgstr "Presens" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Progressiv presens" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Presens perfektum" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Preteritum" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Progressiv preteritum" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Perfektum partisipp" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futurum" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Tittel:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Forfattar:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Feil i CSV-fil" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Feil i lex-fil" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "forventa slutt-tagg <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Lese-/skrivefeil" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "uventa slutt-tagg <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "gjenteken tagg <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fil:\t%1\n" "Linje:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Dokumentet inneheld det ukjente attributtet «%1» i elementet <%2>.\n" "Grunnen kan vera at programmet ditt er for gammalt, eller at dokumentet er " "øydelagt.\n" "Viss du opnar dokumentet, og så lagrar det, vil du truleg tapa data.\n" "Er du sikker på at du vil opna dokumentet?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Ukjent attributt" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dokumentet inneheldet det ukjente elementet <%1>.\n" "Grunnen kan vera at programmet ditt er for gammalt, eller at dokumentet er " "øydelagt.\n" "Dokumentet kunne ikkje opnast, då programmet ikkje kan lesa dokument med " "ukjente element.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Ukjent element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "forbudt plassering av taggen <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "tvetydig definisjon av språkkode" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "starttaggen <%1> manglar" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "ugyldig XML-filhovud" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Venta taggen <%1> men fekk taggen <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Fann ugyldig teiknkoding «%1» i dokumentet.\n" "\n" "Kodinga vert ignorert, og kodinga «%2» vert bruka i staden for." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Feil i vocabbox-fil" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Klarte ikkje opna fila
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Klarte ikkje opna «%1».\n" "Vil du prøva om att?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Feil ved opning/lagring" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv på nytt" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Klarte ikkje skriva til fila
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Klarte ikkje lagra «%1».\n" "Vil du prøva om att?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "Ikkje spurd" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "Nivå &1:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "Nivå &2:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "Nivå &3:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "Nivå &4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "Nivå &5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "Nivå &6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "Nivå &7:" #: kvtnewstuff.cpp:77 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila
%1
finst allereie. Vil du skriva over ho?
" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fil]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Dokument som skal opnast" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Ordforrådøving" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "Språkøving" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999–2002\tEwald Arnold\n" "© 2001–2002\tTDE-laget\n" "© 2004–2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Hjelper deg å utvida ordforrådet ditt." #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar." #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar." #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Hjelp med port til Qt3 / TDE 3." #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Først italienske omsetjing." #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Første franske omsetjing." #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Første polske omsetjing." #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Gjorde handboka om til DocBook-formatet." #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Verktøy for å laga lister med ISO 639-kodar." #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Konverteringsskriptet «langen2kvtml» (du finn filene på http://www.vokabeln." "de/files.htm)." #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "La til støtte for Leitner-metoden." #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Port til TDEConfig XT." #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE-laget" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Mange små forbetringar." #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Gradbøyingsøving" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Øv på artiklar" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "h&okjønn:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "h&ankjønn:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&inkjekjønn:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Flervalsoppgåve" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "S&topp oppgåve" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Rediger uttrykk …" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Bra gjort! Du kunne svaret. %1 % ferdig." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Du venta for lenge med å skriva inn rett svar. %1 % ferdig." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Svaret var feil. %1 % ferdig." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Tilfeldig oppgåve" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Lagar tilfeldig oppgåve" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Trykk «F5» for ei liste over omsetjingar som startar med «%1».\n" "Trykk «F6» for ei liste over omsetjingar som inneheld «%2»." #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Skriv inn synonymet:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Synonymøving" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Skriv inn antonymet:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Antonymøving" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Omskriving" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Skriv inn ordet:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Omskrivingsøving" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Eksempelsetning" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Skriv inn ordet som manglar:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Eksempeløving" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 #, fuzzy msgid "Verb Training" msgstr "Øv på artiklar" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Tida er: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N.-Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "USA " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "uform. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online – utgåve " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (konvertert med spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "Bruk: spotlight2kvtml spotfil månad år\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Klarte ikkje lesa" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Klarte ikkje skriva" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistikk" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Talet på oppføringar per nivå" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "–" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "fil.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "tittel" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Nivå &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Nivå &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Nivå &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Utløpstid" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Blokkering" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Nivå &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Nivå &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Nivå &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Nivå &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Lagra val automatisk" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Lagra dokumentet automatisk." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Lagra dokumentet automatisk." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Lag &tilfeldig oppgåve" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Smart &tillegg" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Med dette valet på, vil oppføringsdialogen opnast automatisk." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Med dette valet på, vil oppføringsdialogen opnast på nytt når du har lagt " "til ei oppføring. Slik vil det helda fram, heilt til du trykkjer «Escape»." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Bruk endringar &utan å spørja" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Endringar vil brukast automatisk." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "Endringar vil brukast automatisk, utan nokon spørsmål." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Endring av kolonnestorleik" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatisk" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "Programmet avgjer breidda på kolonnar." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "Programmet gjer kvar kolonne like brei, med unntak av den til venstre (med " "øktnamna), som vert halvparten så brei som dei andre. Den andre kolonna, med " "biletet, har fast breidd." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&rosent" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "Kolonnene får breidd proporsjonal til vindaugestorleiken." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "Kolonnene får breidd proporsjonal til vindaugestorleiken." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fast" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Kolonnene får ikkje endra breidd." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Kolonnene får ikkje endra breidd ved endringa av vindauget." #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&amn:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Talet på oppføringar per nivå" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "Legg automatisk til nye rader etter kvart som dei trengs." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "Bruk same språkrekkjefølgje som gjeldande dokument for utklippstavla." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" "Vel skiljeteikn bruka ved kopiering og innliming av tekst. Standardverdien " "er tabulator." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Talet på oppføringar per øving" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Lagra val automatisk" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Tidsintervall mellom to automatisk reservekopiar." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "I blokkeringsfana. Viss sann, så vert oppgåva blokkert." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "I blokkeringsfana. Viss sann, så kan oppgåva ha utløpstid." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Bruk Leitner-læringsmetoden." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Byt retning tilfeldig" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "Vis framdriftslinje som viser gjenståande tid." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Ikkje bruk tidsgrense for oppgåver." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Lengste tid som kan brukast per oppgåve." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Bruk framleggliste i tilfeldig oppgåve." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Del omsetjingar i tilfeldig oppgåve." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Del omsetjingar ved punktum." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Del omsetjingar ved kolon." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Del omsetjingar ved semikolon." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Del omsetjingar ved komma." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Største talet på felt å dela omsetjingar i." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Bruk «Vis meir»-knapp i tilfeldig oppgåve." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Bruk «Eg veit svaret»-knapp i tilfeldig oppgåve." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "Skrift vist i hovuddelen av programmet." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Fjernar dei merkte radene." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "Bruk eigne fargar" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Tilgjengelege språk" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Slett merkt språk" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Slett det merkte språket." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternativ språkkode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "Her står ein alternativ språkkode, som du kan endra om du ønskjer." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Eiga skildring av språkkoden." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Her står ei skildring av språkoden, som du kan endra om du ønskjer." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Vel eit språk eller bruk «Legg til ny språkkode»." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "Du kan velja eit språk eller legja til ein ny språkkode." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Flagget som representerer språket." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Her står flagget som representerer språket, men du kan velja eit anna bilete " "ved å trykkja på knappen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Språkk&ode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Du kan tildela eit språk til kvar kolonne." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Du kan tildela eit språk til kvar kolonne. Internt vert dette gjort med dei " "vanlege internasjonale språkkodane." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alte&rnativ kode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Vel ein annan språkkode om nødvendig." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Av og til kan det vera nyttig å ha ein annan språkkode, sidan nokre språk " "har to språkkodar – éin kort og éin lang." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "S&pråknamn:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Skildra språket med eigne ord." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "Her kan du gje namnet som skal knyttast til språkkoden." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bilete:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Vel bilete for språket" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Vel biletet som skal representera språket ovanfor." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturoppsett:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Legg til ny språkkode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Legg til språkdata frå &TDE-databasen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Hent språkval frå TDE-databasen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Denne knappen opnar ein meny som inneheld alle språka i TDE-installasjonen " "din. Dei er sorterte etter land, slik at du lett kan finna språket ditt." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Legg til språkdata frå ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Oversikt over språk dekka av ISO 639-1." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "Opna ein meny over alle språkkodar tilgjengelege i ISO 639-1." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Godta tillegg av språket du skreiv inn." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Denne knappen vert tilgjengeleg når du skriv inn ein språkkode." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Skriv inn språkkoden." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "Skriv inn språkkoden eller bruk éin av dei to knappane." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Skiljeteikn:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Vel skiljeteikn for deling av tekst." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Vel kva skilkjeteikn du vil bruka til å dela delane av eit uttrykk ved " "overføring av data frå eller til eit anna program over utklippstavla." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Order" msgstr "&Rekkefølgje" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Bruk &gjeldande dokument" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Element på utklippstavla har same rekkjefølgja som i det gjeldande " "dokumentet." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Element på utklippstavla har same rekkjefølgja som i det gjeldande " "dokumentet." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Bruk alternativ læremetode" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Bruk Leitner-læremetoden, som krev at du kan svarar rett på kavrt spørsmål " "fire gongar på rad." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Byt retning tilfeldig" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Val for tilfeldige oppgåver" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Bruk framleggliste" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Viss slått på, vil «F5» gje ei liste over framlegg." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Med dette valet på, kan du skriva inn delar av svaret, og så trykkja «F5» " "eller «F6» for å få ei oversikt over omsetjingar som startar med eller " "inneheld teksten du skreiv." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Del &omsetjingar" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Del omsetjingar og vis fleire svarfelt." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Med dette valet på, vil programmet dela omsetjingar i fleire delar, visa " "fleire svarfelt, og du må svara på alle. Dette er nyttig når eit ord har " "fleire meiningar som har forskjellige omsetjingar i det andre språket." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Største tal på &felt:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Størt tal på felt omsetjingar skal delast i." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Skriv inn største tal på felt omsetjingar skal kunna delast i. Programmet " "vil då berre dela i så mange delar, og siste del vil innehelda resten av " "omsetjinga." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Bruk «Eg veit svaret»-knapp" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Vis «Eg veit svaret»-knappen i dialogen for tilfeldig oppgåve." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Med dette valet på, kan du bruka ein «Eg veit svaret»-knapp, som du kan " "bruka til å seia frå at du veit svaret, utan at du treng skriva det." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "ved" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&punktum" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Del omsetjingar ved punktum." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Med dette valet på, vil omsetjingar delast ved eventuelle punktum (med " "unntak av punktum på slutten, som vert fjerna)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "sem&ikolon" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Del omsetjingar ved semikolon." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Med dette valet på, vil omsetjingar som ikkje er delt ved punktum eller " "kolon delast ved eventuelle semikolon." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "ko&mma" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Del omsetjingar ved komma." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Med dette valet på, vil omsetjingar delast ved punktum, kolon eller " "semikolon delast ved eventuelle semikolon." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "ko&lon" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Del omsetjingar ved punktum." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Med dette valet på, vil omsetjingar som ikkje er delt ved punktum delast ved " "eventuelle komma." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Bruk «Vis meir»-knapp" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Vis «Vis meir»-knappen i dialogen for tilfeldig oppgåve." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Med dette valet på, kan du bruka ein «Vis meir»-knapp, som vil visa neste " "bokstav i oppgåva." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tid per oppgåve" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Vi&s løysing" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Inga tidsavgrensing " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Ikkje bruk tidsavgrensing per oppgåve." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Ikkje bruk tidsavgrensing for oppgåver." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Hald fram etter at tida har gått ut" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Makstid (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "&Vis gjenståande tid" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "Vis framdriftslinje som viser gjenståande tid." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "Vis framdriftslinje som viser gjenståande tid for kvar oppgåve." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Vel lengste tid per oppgåve." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Du kan her velja ei tidsgrense på kor lenge du får tenkja deg om før du må " "svara." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Nivå:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Tal på feil:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Siste &oppgåve:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Ord&type:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Oppgåve&tal:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Alle" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Merkte øvingar:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Øving:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Tabellskrift:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "IPA-skrift:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Nivåfargar" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Ikkje spurd:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Farge for nivå 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Trykk her for å endra fargen for nivå 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Farge for nivå 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Trykk her for å endra fargen for nivå 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Farge for nivå 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Trykk her for å endra fargen for nivå 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Farge for nivå 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Trykk her for å endra fargen for nivå 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Farge for nivå 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Trykk her for å endra fargen for nivå 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Farge for nivå 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Trykk her for å endra fargen for nivå 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Farge for nivå 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Trykk her for å endra fargen for nivå 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Bruk fargar" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Med valet av, får du berre svart på kvitt for nivåa. Med valet på, vert " "fargar bruka." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokumentval" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Godta &sortering" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Språkelement" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Språkkode (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "H&okjønn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "H&ankjønn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Bestemt" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Inkjekjønn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Ubestemt" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Bøying" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&Førsteperson:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&Andreperson:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "&Tredjeperson:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "V&anleg" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "H&okjønn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "H&ankjønn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "&Inkjekjønn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Fleirtal" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "V&anleg" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Eintal" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Øvingsskildringar" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Tidsskildringar" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Generelle dokumenteigenskapar" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Forfattarar:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Merknad:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Lisensvilkår:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Typeskildringar" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "&Gradbøying av adjektiv" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Øvrige val" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynonym:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Antonym:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Eksempel:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Omskriving:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Opna øvingsdialog." #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Felleseigenskapar" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Uttrykk:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Uttale:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Opna innskrivingsdialog." #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Opna innskrivingsdialog med teikn frå det fonetiske alfabetet." #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ype" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Undertype:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Opna innskrivingsdialog for ordtypar." #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Opna innskrivingsdialog for bruksområde." #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "&I bruk" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Falsk &venn:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Nivå:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Dato for siste &oppgåve:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "I &dag" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Aldri" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Oppgåveteljarar" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Feil:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Totalt:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Framlegg til fleirvalsoppgåve" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Bøying av verb" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&Tredjeperson:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tid:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Neste" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&Ordliste" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Innlæring" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Skriv inn gradbøyinga som manglar:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Sjekk" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Eg &veit svaret" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "&Vis alle" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Eg veit &ikkje" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Tal:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Syklus:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Vel rett artikel for dette substantivet:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "h&okjønn" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "h&ankjønn" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&inkjekjønn" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Vel rett omsetjing:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Skriv inn rett omsetjing:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Opphavleg uttrykk" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Type:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Falsk venn:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Vis &meir" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Eg veit &ikkje" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Skriv inn rett bøyingsform." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Gjeldande tid er %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Grunnform:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Oppføringar:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Øvingar:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Nivå frå" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Nivå til" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Oppføringar" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "&Vis " #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Valgrupper" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "tittel" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Innlæring" #~ msgid "Tenses" #~ msgstr "Tider" #~ msgid "Input Title & Author" #~ msgstr "Skriv inn tittel og forfattar" #~ msgid "" #~ "_: usage (area) of an expression\n" #~ "Usage Labels" #~ msgstr "Bruksområde" #~ msgid "" #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" #~ msgstr "Kopierar merkt tekst til utklippstavla." #~ msgid "" #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " #~ "cells" #~ msgstr "Lim inn tekst frå utklippstavla til dei merkte cellene." #~ msgid "Configure &Query..." #~ msgstr "Set opp &oppgåve …" #~ msgid "Shows the query configuration dialog" #~ msgstr "Vis oppgåveoppsettdialogen." #~ msgid "Saves current configuration" #~ msgstr "Lagra gjeldande oppsett." #~ msgid "&Clipboard" #~ msgstr "&Utklippstavle" #~ msgid "Choose Table Font" #~ msgstr "Vel tabellskrift" #~ msgid "Choose IPA Font" #~ msgstr "Vel IPA-skrift" #~ msgid "Training with Verbs" #~ msgstr "Øv på verb" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" #~ msgid "Enter group description:" #~ msgstr "Skriv inn gruppeskildring:" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Grupper" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Talet på kolonnar." #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Talet på rader." #~ msgid "Color for not queried" #~ msgstr "Farge for ikkje-spurd" #~ msgid "Color for grade 1" #~ msgstr "Farge for grad 1" #~ msgid "Color for grade 2" #~ msgstr "Farge for grad 2" #~ msgid "Color for grade 3" #~ msgstr "Farge for grad 3" #~ msgid "Color for grade 4" #~ msgstr "Farge for grad 4" #~ msgid "Color for grade 5" #~ msgstr "Farge for grad 5" #~ msgid "Color for grade 6" #~ msgstr "Farge for grad 6" #~ msgid "Color for grade 7" #~ msgstr "Farge for grad 7" #~ msgid "Subproperties" #~ msgstr "Undereigenskapar" #~ msgid "As&k subproperties when vocable was known" #~ msgstr "B&e om undereigenskapar når ordlyden var kjend." #~ msgid "Con&jugation of verbs" #~ msgstr "Bø&ying av verb" #~ msgid "E&xample" #~ msgstr "&Eksempel" #~ msgid "C&omparison" #~ msgstr "&Gradbøying" #~ msgid "&Retain" #~ msgstr "&Behald" #~ msgid "Re&call" #~ msgstr "&Hent inn" #~ msgid "Query Blocking && Expiring Times" #~ msgstr "Oppgåveblokkering og utløpstid" #~ msgid "Query Thresholds" #~ msgstr "Grenser" #~ msgid "Automatic &backup interval (min):" #~ msgstr "Intervall for automatisk &reservekopi (min):" #~ msgid "" #~ "If checked, KVocTrain will automatically save all your changes when " #~ "quitting" #~ msgstr "Lagra alle endringar ved avslutting." #~ msgid "" #~ "When checked, all options are saved upon termination of KVocTrain. " #~ "Otherwise you have to select the appropriate menu item." #~ msgstr "Lagra alle endringar ved avslutting." #~ msgid "Number of seconds between each automatic backup" #~ msgstr "Talet på sekund mellom kvar reservekopi." #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of seconds between each backup of your " #~ "current work" #~ msgstr "" #~ "Vel talet på sekund som skal gå mellom kvar gong det vert tatt ein " #~ "reservekopi." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "&Endra …" #~ msgid "" #~ "Use this Change button to choose another font to display the characters " #~ "from the international phonetic alphabet " #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen til å velja skrifta som skal brukast til å visa teikn " #~ "frå det internasjonale fonetiske alfabetet." #~ msgid "" #~ "Use this Change button to choose another font to display the characters " #~ "from the international phonetic alphabet ." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen til å velja skrifta som skal brukast til å visa teikn " #~ "frå det internasjonale fonetiske alfabetet." #~ msgid "&Change..." #~ msgstr "&Endra …" #~ msgid "Click on Change to choose another font for the main view" #~ msgstr "Bruk denne knappen til å velja hovudskrift." #~ msgid "Font for the main view" #~ msgstr "Skrift for hovudskrift" #~ msgid "" #~ "Font to display the characters from the international phonetic alphabet" #~ msgstr "" #~ "Skrift for vising av teikn i det internasjonale fonetiske alfabetet." #~ msgid "" #~ "This font is chosen to display the characters from the international " #~ "phonetic alphabet." #~ msgstr "" #~ "Skrift for vising av teikn i det internasjonale fonetiske alfabetet." #~ msgid "Paste && Copy Options" #~ msgstr "Val for kopiering og innliming" #~ msgid "Language Codes" #~ msgstr "Språkkodar" #~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another" #~ msgstr "Plasser hovudvindauge og denne dialogen oppå kvarandre." #~ msgid "Places the main window and this dialog side by side" #~ msgstr "Plasser hovudvindauge og denne dialogen ved sidan av kvarandre."