# translation of kwordquiz.po to Norwegian Nynorsk # Knut Nordanger , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-23 18:57+0100\n" "Last-Translator: Knut Nordanger \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Nordanger" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knut.nordanger@gmail.com" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Kolonnetitlar" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Rader og kolonner" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Vel teikn" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Vel" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Vel dette teiknet" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Svaret ditt var rett!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Svaret ditt var gale." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "&Kan ikkje gjera om" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Lagar eit nytt, tomt ordsamlingsdokument" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Opnar eit eksisterande ordsamlingsdokument" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Hent nye ordsamlingar …" #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Lastar ned nye ordsamlingar" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Lagrar det aktive ordsamlingsdokumentet" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Lagrar det aktive ordsamlingsdokumentet med eit anna namn" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Lukkar det aktive ordsamlingsdokumentet" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Skriv ut det aktive ordsamlingsdokumentet" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Går ut av KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Gjer om førre kommando" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Klipper vekk teksten frå dei valte cellene og plasserer han på utklippstavla" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Kopierer teksten frå dei valte cellene og plasserer han på utklippstavla" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Limer inn tidlegare utklipt eller kopiert tekst frå utklippstavla inn på dei " "valte cellene" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Tømmer innholdet i dei valte cellene" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "Set &inn rad" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Set inn ei ny rad over den noverande rada" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Slett rad" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Slettar dei/den valte rada/radene" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marker som tom" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Markerer det noverande eller valte ordet som tomt for fyll-inn-tomrommet" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Fjern markering som tom" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Fjernar tomrom frå det noverande eller valte ordet" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Kolonnetitlar …" #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Definerer kolonnetitlane til den aktive ordsamlinga" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Skrifttype …" #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Definerer skrifttypen som vert bruka i redigeringa" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Rader/Kolonner …" #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Definerer talet på rader, radhøgder og kolonnebreidder for den aktive " "ordsamlinga" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorter …" #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Sorterer ordsamlinga i stigande eller synkande rekkefølgje etter venstre " "eller høgre kolonne" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Sto&kk om" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Stokkar om oppføringane i den aktive ordsamlinga" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Skift modus" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Endrar modusen i spørjeleikøktene" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Vel denne modusen" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "R&edigerar" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Aktiverer ordsamlingsredigeraren" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Spørjekort" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Startar ei spørjekortøkt med den aktive ordsamlinga" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Fleirval" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Startar ei fleirvalsøkt med den aktive ordsamlinga" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Spørsmål og svar" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Startar ei spørsmål-og-svar-økt med den aktive ordsamlinga" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Kontroller" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Kontrollerer svaret på dette spørsmålet" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Eg veit" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Tel dette kortet som rett og viser neste kort" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "E&g veit ikkje" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Tel dette kortet som gale og viser det neste kortet" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Vink" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Viser den neste rette bokstaven i svaret" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "Sta&rt på nytt" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Start spørjeleiken på nytt" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Gjenta &feil" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Gjentar alle spørsmål du svara gale på" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Set opp lyd og andre beskjedar for visse hendingar" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Set innstillingar for ordsamlingredigeringa og spørjeleikøktene" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Spesialteikn 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Spesialteikn 1" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Spesialteikn 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Spesialteikn 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Spesialteikn 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Spesialteikn 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Spesialteikn 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Spesialteikn 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Spesialteikn 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Slår av/på vising av verktøylinjer" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Opnar fil …" #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Opnar eit nytt dokumentvindauge …" #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Slå valte filer saman til ei liste" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Alle støtta dokument\n" "*.kvtml|TDE ordtilfangdokument\n" "*.wql|KWordQuiz dokument\n" "*.xml.gz|Pauker-øving\n" "*.csv|Komma-separerte verdiar" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Opna ordsamlingsdokumentet" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrar fil …" #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrar fila med eit nytt namn …" #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE ordsamlingsdokument\n" "*.wql|KWordQuiz dokument\n" "*.csv|Komma-separerte verdiar\n" "*.html|Hypertext Markup Language" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Lagra ordsamlingsdokumentet som" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fila
%1
finst allereie. Vil du skriva over henne?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Lukkar fil …" #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Skriv ut …" #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Avsluttar …" #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Gjer om førre kommando …" #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut utvalet …" #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla …" #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Set inn innhaldet av utklippstavla …" #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Tømmer dei valte cellene …" #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Set inn rader …" #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Slettar valte rader …" #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Markerer valt tekst som tom …" #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Fjernar tomme markeringar …" #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Søkjer etter merka tekst …" #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ikkje implementert enno" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Bestemmer kolonnetitlar for ordsamlinga …" #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Bestemmer skrifttype for ordsamlinga …" #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Skriftar tastaturoppsett …" #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Set inn spesialteikn …" #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Endrar rad- og kolonneeigenskapar …" #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Sorterer ordsamlinga …" #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Stokkar om ordsamlinga …" #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Oppdaterer modus …" #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Startar redigeringsøkt …" #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Startar spørjekortøkt …" #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Startar fleirvalsøkt …" #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Startar spørsmål og svar-økt …" #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Set inn teiknet %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Dette vil starta spørjeleiken på nytt. Vil du halda fram?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 → %2 i rekkefølgje" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 → %2 i rekkefølgje" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 → %2 tilfeldig" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 → %2 tilfeldig" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 tilfeldig" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 → %2 i rekkefølgje" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 → %2 tilfeldig" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 tilfeldig" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Denne fila har blitt endra.\n" "Vil du lagra henne?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Kan ikkje opna fila
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Kan ikkje skriva til fila
%1" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Redigerar" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Innstillingar for redigerar" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Spørjeleik" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Innstillingar for spørjeleik" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Spørjekort\n" "Vising" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Innstillingar for spørjekortvising" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Spesielle\n" "teikn" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Spesielle teikn" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Kolonne 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Kolonne 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz – %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Namn:_____________________________ Dato:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Poengsum" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Gjer om oppføring" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Det er ein feil med fyll-inn-tomrom-parentesane" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "Gjer om klipp &ut" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Gjer om lim inn" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Gjer om tøm" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Gjer om set inn" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Gjer om slett" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Gjer om marker som tom" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Gjer om avmarker som tom" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Gjer om sorter" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Gjer om omstokking" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst allereie. Vil du skriva over henne?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ikkje skriv over" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" " Den valte fila vil no verta lasta ned og lagra som\n" "«%1»." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Eit kraftig læreprogram for å utvida ordtilfanget ved spørjekort" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "Eit tal mellom 1 og 5 som tilsvarar oppføringa i Modus-menyen" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Økttypen som skal startast:\n" "«kort» for spørjekort,\n" "«val» for fleirvalstest,\n" "«s&&s» for spørsmål og svar" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fil som skal opnast" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar for TDE Leik og lær" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Rett svar" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Førre spørsmål" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Svaret ditt" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Bakside" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Framside" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Dette ser ikkje ut som ei (K)WordQuiz-fil" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz kan berre opna filer laga av WordQuiz 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Ordsamlingsval" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Vel utskriftstype" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "Ordsamlings&liste" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Ordsamlingseksamen" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Spørjekort" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "oppgi kva utskriftstype som skal lagast" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Vel dette for å skriva ut ordsamlinga slik ho ser ut i redigeraren" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Vel dette for å skriva ut ordsamlinga som ein ordsamlingseksamen" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Vel dette for å skriva ut spørjekort" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Tittel for venstre kolonne" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Skriv inn tittel (identifikator) for den venstre kolonna" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Kolonne 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Tittel for den høgre kolonna" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Skriv inn tittel (identifikator) for den høgre kolonna" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "K&olonne 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Talet på rader" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Skriv inn talet på rader ordtilfanget skal ha" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Talet på rader:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Høgd på valt rad" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Skriv inn høgda (i pikslar) på den/dei valte rada/radene" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Radhøgd:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Kolonne&breidd:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Breidda av valt kolonne" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Skriv inn breidda (i pikslar) av den/dei valte kolonna/kolonnene" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Basert på" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Sorter etter denne kolonna" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Vel kva for kolonne du vil basera sorteringa på" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Språk 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Vel for å sortera etter den venstre kolonna" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Språk 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Vel for å sortera etter den høgre kolonna" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Retning" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Sorter i denne retninga" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Vel retning for sorteringa" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Stigande" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Vel for å sortera i stigande rekkefølgje" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "Synkan&de" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Vel for å sortera i synkande rekkefølgje" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Spørjekortet" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Språk 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Språk eller annan identifikator for dette kortet" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Dette er spørsmålet ditt" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Spørjekortet. .Vel Spørjeleik → Kontroller for å sjå den andre sida." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Spørsmål" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Talet på kort i denne økta" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Rette spørsmål" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "Talet på kort talte som rette. Kan visast som prosent." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Galne svar" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "Talet på kort telte som galne. Kan visast som prosent." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Spørsmål det er svara på" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Talet på kort som allereie er sedde. Kan visast som prosent." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Er dette første gong du køyrer KWordQuiz?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Tittel for kolonne 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Tittel for kolonne 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Skrifttype bruka i redigeringa" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Om fyll-ut-tomrommet skal slåast på" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Retninga Enter-tasten flyttar merket i redigeringa" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Teikn til verktøylinja for spesielle teikn" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Kryss av valt svar automatisk i fleirval" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Snu spørjekort automatisk" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Tidsforseinking for å snu spørjekort" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Tolka bruk av hint som feil" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Tel dette kortet som rett eller gale" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Spørjemodus" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Vis poengsum som prosent" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Skrifttype på framsida av spørjekortet" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Tekstfarge på framsida av spørjekortet" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Farge på framsida av spørjekortet" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Rammefarge på framsida av spørjekortet" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Skrifttype på baksida av spørjekortet" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Tekstfarge på baksida av spørjekortet" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Farge på baksida av spørjekortet" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Rammefarge på baksida av spørjekortet" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Stien til leverandøren for KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Kommandoen for å starta ei nedlasta ordsamling" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Mappa der dei nedlasta ordsamlingane vert lagra som standard (relativt til " "$HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Gå til" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "&Ordtilfang" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "S&pørjekonkurranse" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Spørsmålet" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Språk eller annan identifikator for spørsmålet," #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Det førre svaret ditt" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Svaret ditt på det førre spørsmålet" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Svaret ditt" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Talet på spørsmål i denne økta" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Talet på spørsmål med rett svar. Kan visast som prosent." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "Talet på spørsmål med gale svar. Kan verta vist som prosent." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Talet på spørsmål som allereie er svara på. Kan visast som prosent." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Førre rette svar" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Rett svar på det førre spørsmålet" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Rett svar" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Vala dine" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Val" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tre svaralternativ. Eitt er rett." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Val" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Språk 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Språk eller anna identifikator for spørsmålet" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Val" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Førre spørsmål" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Det førre spørsmålet" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Svaret ditt" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Kortvising" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Spørsmålet" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Snu" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Snu kortet" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Bruk dette til å visa den andre sida av kortet" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Rammefarge:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Kortfarge:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Skrifttype for baksida av kortet" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Vert bruka for å velja skrifttype for teksten på baksida av kortet" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Vel tekstfarge" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Vert bruka for å velja farge på teksten på kortet" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Vel farge for kortramma" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Vert bruka for å velja farge på rammeteikninga på kortet" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Vel kortfarge" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Vel farge som vert bruka til å teikna kortet" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Skrifttype for framsida av kortet" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Vert bruka for å velja skrifttype for teksten på framsida av kortet" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Merk: Vel Innstillingar → Set opp snarvegar… for å endra snarvegen tilknytta " "kvar handling." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handling" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Teikn" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Vel teikn som skal endrast" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Handlingar for spesialteikn som ein kan tilpassa" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Teikn …" #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Trykk for å velja eit nytt teikn" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Vel eit teikn for den valte handlinga" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Førehandsvising av noverande teikn" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Førehandsvising av teiknet tilknytta den valte handlinga" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Enter-&tasten flyttar merket" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Korleis Enter-tasten flyttar seg" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Vel korleis Enter-tasten skal oppføra seg i redigeringa" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "Vel om neste celle nedanfor skal aktiverast når ein trykkjer Enter." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Høgre" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "Vel om cella til høgre skal aktiverast når ein trykkjer Enter" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&Flyttar seg ikkje" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Vel om den noverande cella framleis skal vera aktiv når ein trykkjer Enter" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Slå på fyll-inn-tomrommet" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Kryss av for å slå på fyll-inn-tomrommet" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Vel for å slå på fyll-inn-tomrommet-funksjonane" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Fleirval" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Oppgje åtferd for ei fleirvalsøkt" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Kontroller utval a&utomatisk" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Kryss av for å retta automatisk" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Vel om eit svar skal kontrollerast med ein gong" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Spørsmål og svar" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Oppgje åtferd for ei spørsmål-og-svar-økt" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tolk vink som feil" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Kryss av for å telja vink som feil" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Vel dette dersom spørsmål der ein har nytta vink-funksjonen skal sjåast på " "som feil" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Bestem poengpresentasjonen i økter" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Vi&s poengsum som prosent" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Kryss av for å visa poengsum som prosent" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Vel dersom poengsummen skal visast som prosent" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Spørjekort" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Vel åtferda til ei spørjekortøkt" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "sekund og" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "oppgje tida mellom snuing av kort" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Forseinking før kortet vert snudd" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Forseinking i sekund før kortet vert snudd" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Tel som &rett" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Vel korleis kort skal teljast" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Vel om det førre kortet skal teljast som rett når du går til det neste kortet" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "tel som f&eil" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Vel om det førre kortet skal teljast som gale når du går til neste kort" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Snu kort automatisk etter" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Kryss av for å snu kort automatisk" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "Vel dersom du vil at eit kort skal snuast automatisk etter ei gitt tid" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Dette er _____ svar" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Skriv inn svaret ditt" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Svaret som har tomrom for eit fyll-inn-tomrommet-spørsmål" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Skriv inn svaret på spørsmålet"