# Translation of kbackgammon.po to Norwegian Nynorsk. # translation of kbackgammon.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes . # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:53+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Brett" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Her kan du setja opp backgammon-brettet." #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Snøggtrekk" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Farge 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Farge 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Slå av snøggtrekk. Du kan berre flytta ved å dra og sleppa." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Enkeltklikk med den venstre museknappen\n" "flyttar ei brikke så kort som råd." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dobbeltklikk med den venstre museknappen\n" "flyttar ei brikke så kort som råd." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Vis piptal i tittellinja" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Brett" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Vel kubeverdiar" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Vel toppverdien på kuben og kven som skal kunna dobla.\n" "Legg merke til at toppverdien 1 automatisk tillet at begge\n" "spelarane doblar." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Nedre spelar" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Øvre spelar" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Opna kube" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Vel terningverdiar" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Vel toppverdiane på dei valte terningane. Terningane til\n" "motspelaren vert nullstilte og det er han som eig terningane\n" "sin tur." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dette er linja til backgammon-brettet.\n" "\n" "Brikker som er sparka ut frå brettet vert liggjande på linja til dei kan " "leggjast tilbake på brettet. Brikkene kan flyttast ved å dra dei dit dei skal " "eller ved å bruka «snøggtrekk»-funksjonen.\n" "\n" "Dersom kuben ikkje er dobla enno, og dersom han kan brukast, viser han 64. " "Dersom kuben kan doblast, kan du dobbeltklikka for å gjera det." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Dette er eit vanleg felt på backgammon-brettet.\n" "\n" "Brikkene kan plasserast i dette feltet. Dersom spelet og terningane er i ein " "tilstand som tillet det, kan brikkene flyttast ved å dra dei dit dei skal eller " "ved å bruka «snøggtrekk»-funksjonen." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Denne delen av backgammon-brettet er heimen.\n" "\n" "Alt etter retninga på spelet, vil ein av heimane innehalda terningane og den " "andre brikker som er flytta av brettet. Brikkene kan aldri flyttast ut frå " "heimen. Dersom denne heimen inneheld terningane, og spelet er i ein tilstand " "som tillet det, kan du dobbeltklikka på terningane for å kasta dei. Kuben kan " "vera plassert på heimelinja. Dersom han kan doblast, kan du dobbeltklikka for å " "gjera det." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nytt spel …" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Byt fargar" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Redigeringsmodus" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Fråkopla spelmotor" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Set opp den fråkopla spelmotoren her" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Namn" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Første spelar:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Andre spelar:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Skriv namnet på den første spelaren." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Skriv namnet på den andre spelaren." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Spelarnamn" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Sør" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Eit spel er i gang. Dersom du startar eit nytt spel, vert det gamle avslutta." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Start eit nytt spel" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Hald fram med det gamle spelet" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 kastar %2, %3 kastar %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 gjer det første trekket." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 mot %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Oppgje kallenamnet på spelaren som har heimen sin\n" "nede på brettet:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Oppgje kallenamnet på spelaren som har heimen sin\n" "oppe på brettet:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 vinn spelet. Gratulerer!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, kast eller dobla." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Det er ikkje din tur til å kasta." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Spelet er slutt." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "Du kan ikkje flytta, %1." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", flytt éi brikke.\n" ", flytt %n brikker." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 har dobla. %2, godtek du doblinga?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Dobling" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 har godteke doblinga. Spelet held fram." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Midt i spelet. Vil du verkeleg avslutta?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Tekstkommandoar verkar ikkje enno. Kommandoen «%1» vart ignorert." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 mot %2 – Redigeringsmodus" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnupg doblar kuben til %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnupg doblar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Dobla &att" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Nekt" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Kast eller dobla." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Kast." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Du kastar %1 og %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Flytt 1 brikke." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Flytt %1 brikker." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg kastar %1 og %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg kan ikkje flytta." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Startar eit nytt spel." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU-motor" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Her kan du setja opp GNU-backgammon-motoren" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Start GNU Backgammon &om att" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "Denne koden er eksperimentell og krev for tida ei spesielt tilpassa utgåve av " "GNU Backgammon." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Klarte ikkje starta GNU Backgammon-prosessen.\n" "Sjå til at programmet er i søkjestigen din og har namnet «gnubg».\n" "Sjå til at du har versjon 0.10 eller nyare." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU Backgammon-prosessen (%1) har avslutta. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Lokale spel" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Tilby nettverksspel" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Bli med på nettverksspel" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Typar" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Namn …" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Oppgje portnummeret du vil bruka for å lytta etter tilkoplingar.\n" "Talet skal liggja mellom 1024 og 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Ventar no på innkomande tilkoplingar på port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Mislukkast i å tilby tilkoplingar på %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Oppgje namnet på tenaren du vil kopla til." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Oppgje portnummeret på %1 du vil kopla til.\n" "Nummeret skal liggja mellom 1024 og 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Kopla til %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Mislukkast i å kopla til %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Spelaren %1 (%2) har blitt med på spelet." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "lagar spelar. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "ein" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "to" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Spelar %1 har endra namn til %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Skriv namnet på den første spelaren:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Skriv namnet på den andre spelaren:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Spelarane er %1 og %2" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Inviter spelarar" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Inviter" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Uavgrensa" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Oppgje namnet på spelaren du vil invitera i det første\n" "tekstfeltet og vel spel-lengda i rulleboksen." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Spelar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Motstandar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Overvakar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Dugleik" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Eksp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Passiv" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Tid" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Vertsnamn" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Klient" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-post" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "V" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "K" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Dette vindauget inneheld spelarlista. Her kan du sjå alle spelarane som er " "logga på hjå FIBS. Bruk høgre museknapp for å visa ein sprettoppmeny med nyttig " "informasjon og kommandoar." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Info om" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Prat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Sjå" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Overvak" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Stopp overvaking" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Blind" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Bruk dialog" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Parti til eitt poeng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Parti til to poeng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Parti til tre poeng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Parti til fire poeng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Parti til fem poeng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Parti til seks poeng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Parti til sju poeng" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Hald fram" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Kolonneval" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Vel alle kolonnene du vil skal\n" "visast i spelarlista." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Spelarliste" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info om %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Prat med %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-post til %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Sjå på %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Overvak %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Oppdater %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Inviter %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "%1 ikkje blind lenger" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "%1 blind" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Spelarliste – %1 – %2/%3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS-motor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Her kan du setja opp FIBS-backgammon-motoren" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatiske meldingar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Vis kopi av personlege meldingar i hovudvindauget" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Hent automatisk spelarinfo ved invitasjon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Meldingar som vert sendt direkte til deg frå andre spelarar vert vanlegvis " "berre viste i pratevindauget. Merk av her om du vil ha ein kopi av desse " "meldingane i hovudvindauget." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Merk av her om du vil motta informasjon om spelarar som inviterer deg til spel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Start parti:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Vinn parti:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Tap parti:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Merk av her dersom du vil senda ei standardhelsing til motspelaren kvar gong du " "startar eit nytt parti. Du kan skriva meldinga i tekstfeltet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Merk av her dersom du vil senda ei standardhelsing til motspelaren kvar gong du " "vinn eit parti. Du kan skriva meldinga i tekstfeltet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Merk av her dersom du vil senda ei standardhelsing til motspelaren kvar gong du " "tapar eit parti. Du kan skriva meldinga i tekstfeltet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Tenar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Andre" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Tenarnamn:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Tenarport:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Brukarnamn:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Oppgje vertsnamnet til FIBS. Dette skal nesten heilt sikkert vera «fibs.com». " "Dersom feltet er blankt, vert du spurd etter vertsnamnet når du koplar til." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Oppgje portnummeret til FIBS. Dette skal nesten heilt sikkert vera «4321». " "Dersom feltet er blankt, vert du spurd etter portnummeret når du koplar til." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Oppgje brukarnamnet på FIBS her. Dersom du ikkje har ein FIBS-konto enno, kan " "du oppretta ein konto ved å velja frå menyen. Dersom feltet er blankt, vert du " "spurd etter brukarnamnet når du koplar til." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Oppgje passordet på FIBS her. Dersom du ikkje har ein FIBS-konto enno, kan du " "oppretta ein konto ved å velja frå menyen. Dersom feltet er blankt, vert du " "spurd etter passordet når du koplar til. Passordet er usynleg." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Hald sambandet i live" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "FIBS vil vanlegvis kopla ned sambandet etter ein time utan aktivitet. Dersom du " "merkar av her, vil %1 prøva å halda sambandet oppe sjølv om du ikkje speler " "eller pratar med nokon. Ver varsam med å bruka denne funksjonen dersom du " "betalar for den tida du er kopla til Internett." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Samband" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Kompisliste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (G)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (erfaring %2, dugleik %3) vil halda fram eit lagra parti med deg. Dersom du " "vil spela, bruk menyen for å bli med (eller skriv «join %4»)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 vil halda fram eit lagra parti med deg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (erfaring %2, dugleik %3) vil spela eit uavgrensa parti med deg. Dersom du " "vil spela, bruk menyen for å bli med (eller skriv «join %4»)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 har invitert deg til eit uavgrensa parti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (erfaring %2, dugleik %3) vil spela eit parti til %4 poeng med deg. Dersom " "du vil spela, bruk menyen for å bli med (eller skriv «join %5»)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 har invitert deg til eit parti til %2 poeng" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Framleis kopla til. Logg ut først?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Forbli tilkopla" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Skriv den meldinga andre brukarar skal sjå så lenge\n" "du er vekke." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Slår opp %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Koplar til %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Feil, sambandet vart nekta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Feil, verten finst ikkje eller namnetenaren er nede." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Feil, lesing av data frå sokkel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Kopla frå." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Oppgje namnet på tenaren du vil kopla til.\n" "Dette vil nesten alltid vera «fibs.com»." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Oppgje portnummeret på tenaren. Dette vil nesten alltid vera «4321»." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Oppgje brukarnamnet du vil bruka på tenaren %1. Brukarnamnet kan ikkje\n" "innehalda mellomrom eller kolon. Dersom namnet du valde ikkje er tilgjengeleg,\n" "kan du seinare velja eit anna.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Oppgje brukarnamnet ditt på tenaren %1. Dersom du ikkje har ein konto,\n" "kan du oppretta ein frå menyen.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Brukarnamnet kan ikkje innehalda mellomrom eller kolon." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Oppgje passordet du vil bruka for brukarnamnet %1 på\n" "tenaren %2. Det kan ikkje innehalda kolon.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Oppgje passordet for brukaren %1 på tenaren %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Passordet kan ikkje innehalda kolon eller mellomrom." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Det var eit problem med brukarnamnet og passordet. Du kan oppgje \n" "brukarnamnet og passordet på nytt og prøva å kopla til att." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Feil brukarnamn/passord" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til att" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, sist logga inn frå %2 på %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "moreboards-valet er sett." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "notify-valet er sett." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "report-valet er sett." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Brukarnamnet du valde er oppteke. Vel eit anna namn." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Brukarnamnet kan ikkje innehalda mellomrom eller kolon." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Kontoen din er oppretta. Det nye brukarnamnet ditt er %1" ". For å aktivera kontoen fullstendig, vert sambandet no kopla ned. Så snart du " "koplar til att kan du spela backgammon på FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) – spelet er slutt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) – uavgrensa parti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) – parti til %5 poeng" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Gjer trekket ditt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(eller bruk menyen for å bli med i partiet)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Det er din tur til å kasta terningane eller dobla kuben" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(eller bruk menyen for å forlata eller halda fram med partiet)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(eller bruk menyen for å velja om du vil ta imot tilbodet)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Orsak, du tapte partiet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gratulerer, du vann partiet!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Variabelen «boardstyle» bør aldri endrast manuelt. Programmet fungerer ikkje " "rett dersom ikkje variabelen har verdien 3. Verdien er stilt tilbake for deg." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Kopla til" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "Kopla &frå" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Inviter …" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Kommandoar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Vekke" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Klar til å spela" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Vis dugleiksutrekningar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Skjul dugleiksutrekningar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Spør etter doblingar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Svar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Forlat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Bli med" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "&Spelarliste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Prat" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 brukar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz til overvakarar og spelarar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Kviskra berre til overvakarar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Pratevindauge" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Dette er pratevindauget.\n" "\n" "Teksten i dette vindauget har ulik farge avhengig av om han er meint for deg " "personleg, ropt ut til heile FIBS, ålment interessant eller frå deg sjølv. " "Dersom du vel namnet på ein spelar, vil sprettoppmenyen innehalda val knytte " "til den spelaren." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Info om" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Prat med" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Knebla" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Fjern knebling" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Tøm kneblingsliste" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Stille" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Vel spelarane som skal fjernast frå kneblingslista." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Vel alle brukarane du vil fjerna frå kneblingslista og trykk OK. Etterpå kan du " "igjen høyra kva dei seier." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "&Kneblingsliste" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 fortel deg: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 ropar: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 kviskrar: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibitzar: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Du fortel %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Du ropar: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Du kviskrar: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Du kibitzar: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Brukaren %1 la att ei melding klokka %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Meldinga di til %1 er levert." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Meldinga di til %1 er lagret." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Du seier til deg sjølv: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Knebla %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Fjern knebling på %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Kneblingslista er no tom." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Du vil ikkje høyra kva %1 seier og ropar." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Du kan igjen høyra kva %1 seier og ropar." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Du vil ikkje høyra kva folk ropar." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Du vil høyra kva folk ropar." #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Kommando-verktøylinje" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Opna brett" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (eksperimentelt)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Neste generasjon (eksperimentelt)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS på nettet" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon-reglar" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Motor" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Dobbel kube" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon på verdsveven" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Kommando:" #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Dette området inneheld statusmeldingane frå spelet. Dei fleste av meldingane " "vert sendt til deg frå spelmotoren." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Dette er kommandolinja. Du kan tasta inn spesielle kommandoar til spelmotoren " "her. Dei mest relevante kommandoane finn du dessutan gjennom menyane." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Dette er knappeverktøylinja. Her har du lett tilgang til spelkommandoar. Du kan " "dra verktøylinja til andre delar av vindauget." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "Dette er statuslinja. Til venstre ser du kva for motor som er valt." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Her finn du generelle innstillingar for %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Meldingar" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Tidtakar" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Autolagring" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Hendingar" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Etter at du har flytta, vert trekket sent til motoren. Du kan anten gjera det " "manuelt (i så fall skal du ikkje bruka denne funksjonen) eller oppgje ei " "tidsgrense for når trekket vert utført. Dersom du angrar eit trekk i løpet av " "denne tida, vert tida stilt tilbake og starta att så snart trekket er ferdig. " "Dette er svært nyttig dersom du vil sjå over resultatet av trekket ditt." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Bruk tidsgrense" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tidsgrense for trekk i sekund:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Merk av her for å slå på vising av alle meldingane du tidlegare har slått av " "ved å velja «Ikkje vis denne meldinga igjen»." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Vis alle meldingar att" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Merk av her for automatisk å lagra alle vindaugsposisjonane ved avslutting. Dei " "vert gjenoppretta ved neste oppstart." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Lagra innstillingar ved avslutting" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "Hendingspåminning for %1 vert sett opp saman med dei generelle " "hendingspåminningane for systemet. Trykk her for å setja opp systemlydar og " "liknande." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Trykk her for å setja opp hendingspåminning" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "Du kan visa menylinja att ved å bruka høgre museknapp på brettet." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Eit backgammon-spel for TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Dette er eit grafisk backgammon-program. Det støtter backgammon-spel\n" "med andre spelarar, mot datamaskinmotorar som GNU bg og til og\n" "med nettverksspel på «First Internet Backgammon Server» (den første " "backgammon-tenaren på Internett)." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Forfattar og vedlikehaldar" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Opphavleg kantutjamning på brettet"