# Translation of ktuberling to Norwegian Nynorsk # translation of ktuberling.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:49+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Spelebrett" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Tale" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Potet som skal opnast" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Potetspel for ungar" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Eit program av Eric Bischoff (e.bischoff@noos.fr)\n" "og John Calhoun.\n" "\n" "Dette programmet er dedikert til Sunniva, dottera mi." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Opphavleg konsept og bilete" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nye bilete" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Lydinnstillingar" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Lagra &som bilete …" #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Ingen lyd" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Klarte ikkje lasta fil." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Du kan berre lagra til lokale filer." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Klarte ikkje lagra fil." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Unix-bilete (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG-komprimerte bilete (*.jpg)\n" "*.png|PNG-bilete (*.png)\n" "*.bmp|Windows-bilete (*.bmp)\n" "*|Alle biletformat" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Ukjend bileteformat." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Klarte ikkje skriva ut biletet." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Biletet vart skrive ut." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Fatal feil:\n" "Klarte ikkje lasta bileta, avsluttar." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Feil ved lasting av lydnamna." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "Potet&fyren" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Auge" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Augebryn" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Naser" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Øyre" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Munnar" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Godsaker" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pingvin" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Slips" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Hår" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Halskjede" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Hattar" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Briller" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Skjerf" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Akvarium" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Fiskar" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Andre" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Dansk" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Tysk" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Engelsk" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "Sp&ansk" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nsk" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Fransk" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Italiensk" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "N&ederlandsk" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugisisk" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Rumensk" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slovakisk" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&lovensk" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&vensk" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&bisk" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"