# translation of kcoloredit.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:54+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "heks." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Ugyldig format" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikkje opna fil" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Klarte ikkje opna fil for skriving" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Last palett" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Vel ein palett:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Eigendefinerte fargar" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Nyleg bruka fargar" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Legg til ein farge" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Ved peikar" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Farge ved peikar" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Fila er endra.\n" "Vil du lagra ho?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Ikkje lagra" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Vis &fargenamn" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Gøym &fargenamn" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Frå &palett" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Frå &skjerm" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eit dokument med dette namnet finst frå før.\n" "Vil du skriva over det?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Opna fil" #: main.cpp:44 msgid "Rewrote UI code to be TDE standards compliant" msgstr "Skreiv om att grensesnittkoden til TDE-standardane" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Farge" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"