# translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-29 20:54+0100\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pass på" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Nokon ber om eit samband til datamaskina. Dersom du tillèt det, vil vedkomande " "sjå alt som er på skjermen din." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Tillat fjernbrukaren å &styra tastatur og mus" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Her kan du velja om brukaren i den andre enden skal kunna styra tastaturet og " "musa. På denne måten vil han få full kontroll over datamaskina, så ver varsam. " "Når funksjonen er slått av, vil fjernbrukaren berre kunna sjå det som visest på " "skjermen." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjernsystem:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Velkommen til TDE-skrivebordsdeling" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Lag &personleg invitasjon ...." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Lagar ein ny invitasjon og visar han til deg. Bruk denne funksjonen dersom du " "vil invitera nokon personleg. På denne måten kan du til dømes oppgje " "opplysningane over telefon." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Handter invitasjonar (%1) …" #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Inviter med &e-post …" #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Med denne knappen blir e-postprogrammet starta med ein førehandslaga tekst som " "forklarar korleis mottakaren kan kopla seg til datamaskina di." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Handter invitasjonar – Skrivebordsdeling" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Laga" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Utløp" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Viser dei opne invitasjonane. Bruk knappane på høgre sida for å sletta ein " "invitasjon eller laga ein ny." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Ny &personleg invitasjon …" #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Lag ein ny personleg invitasjon …" #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Bruk denne knappen til å laga ein ny personleg invitasjon." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Ny &e-postinvitasjon …" #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Send ein ny invitasjon med e-post …" #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Bruk denne knappen til å senda ein ny invitasjon med e-post." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Slett alle invitasjonar" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Slettar alle opne invitasjonar." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Slett den valde invitasjonen" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Slettar den valde invitasjonen. Den inviterte personen vil ikkje kunna kopla " "til med denne invitasjonen lenger." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Lukkar dette vindauget." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Utløpstid:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "123456" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Vert:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-kompatibel tenar for deling av TDE-skrivebord" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Bruka til kall frå kinetd." #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Skrivebordsdeling" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-kodar" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-kodar" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Opphavlege VNC-kodarar og protokollutforming" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11-oppdateringssøkjar, opphavleg programmering" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Bilete på tilkoplingssida" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Slå av skrivebordsbakgrunnen" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Finn ikkje KInetD. TDE-nissen (kded) kan ha stoppa eller er kanskje ikkje " "starta i det heile. Det kan òg henda at installasjonen er ufullstendig." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Feil ved skrivebordsdeling" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Finni kkje KInetD-tenesta for skrivebordsdeling (krfb). Installasjonen er " "ufullstendig eller øydelagd." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Handter &invitasjonar" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Slå på fjernstyring" #: trayicon.cpp:71 #, fuzzy msgid "Disable Remote Control" msgstr "Slå på fjernstyring" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Fjernbrukaren er autentisert og er no kopla til." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Skrivebordsdeling – kopla til %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Skrivebordsdeling – kopla frå" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet." #: configuration.cc:425 #, fuzzy msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Når du sender ein invitasjon med e-post, må du hugsa at alle som les denne " "e-posten vil kunna kopla seg til maskina di i ein time, eller inntil den første " "vellukka tilkoplinga.\n" "E-posten bør krypterast eller i det minste sendast gjennom eit trygt nettverk, " "ikkje Internett." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Send invitasjon med e-post" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Invitasjon til skrivebordsdeling (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Du er invitert til ei VNC-økt. Dersom TDE-skrivebordsdeling er installert, kan " "du berre følgja lenkja nedanfor.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Viss ikkje, kan du bruka andre VNC-klientar, med desse parametrane:\n" "\n" "Vert: %4:%5\n" "Passord: %6\n" "\n" "Det går òg an å starta ei VNC-økt gjennom nettlesaren dersom du\n" "følgjer lenkja nedanfor.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Av tryggleiksgrunnar gjeld denne invitasjonen berre til %9." #: connectiondialog.cc:30 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "&Godta tilkopling" #: connectiondialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Accept Connection" msgstr "&Godta tilkopling" #: connectiondialog.cc:42 #, fuzzy msgid "Refuse Connection" msgstr "A&vvis samband" #: invitedialog.cc:31 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Handter &invitasjonar" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Personleg invitasjon" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Brukar godtek tilkopling frå %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Brukar nektar tilkopling frå %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Fråkopla: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Mislukka innloggingsforsøk frå %1: Feil passord" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Tilkopling frå %1 nekta, er kopla til frå før." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Godteken, ikkje invitert tilkopling frå %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Motteke tilkopling frå %1, ventar (på stadfesting)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11-tenaren støttar ikkje versjon 2.2 av XTest-utvidinga. Det er ikkje mogleg å " "dela dette skrivebordet." #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Invitasjon - Skrivebordsdeling" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "&Set opp ..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Bruk denne knappen for å visa og/eller fjerna invitasjonane." #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Ny tilkopling - Skrivebordsdeling" #~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "Med denne knappen godtek du førespurnaden. Brukaren i den andre enden av sambandet kan no sjå skrivebordet, og styra det dersom du har tillate det." #~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." #~ msgstr "Med denne knappen avviser du sambandet. Du bør bruka denne dersom du ikkje stolar på brukaren som vil kopla til." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Personleg invitasjon - Skrivebordsdeling" #~ msgid "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the 'Manage Invitations' button." #~ msgstr "Med TDE-skrivebordsdeling kan du invitera personar frå andre stader til å sjå eller styra skrivebordet på maskina di. Bruk knappen «Inviter med e-post» for å senda ein invitasjon med e-post. Dersom du vil fortelja nokon korleis dei kan logga inn personleg eller over telefon, kan du bruka knappen «Lag personleg invitasjon». Bruk knappen «Handter invitasjonar» for å sjå dei invitasjonane som finst og kanskje sletta dei." #~ msgid "&Manage Invitations..." #~ msgstr "&Handter invitasjonar ..." #~ msgid "" #~ "In order to connect to your computer, the other person can use any VNC client. There must be a network connection between both computers. If there are any firewalls between your computers they must have been configured accordingly. Below is the information that you need to give to the other person. Note that everybody who knows the password can connect, so be careful. \n" #~ "For security reasons this invitation is only valid for one hour." #~ msgstr "" #~ "Den andre personen kan bruka alle slags VNC-klientar for å kopla seg til datamaskina di.. Det må vera nettverkssamband mellom dei to maskinene. Dersom det ligg brannmurar mellom maskinene, må dei vera sette opp til å handtera sambandet. Nedanfor står den informasjonen du må gje til den andre personen. Legg merke til at alle som kjenner passordet vil kunna kopla til, så ver varsam.\n" #~ "Av tryggleiksgrunnar gjeld denne invitasjonen berre ein time." #~ msgid "Host (address and display):" #~ msgstr "Vert (adresse og skjerm):" #~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?" #~ msgstr "Finn ikkje KInetD. Har du starta TDE på nytt etter installasjonen?" #~ msgid "Your X11 Server does not support the required XShm extension. You can only share a local desktop." #~ msgstr "X11-tenaren støttar ikkje XShm-utvidinga. Du kan berre dela eit lokalt skrivebord."