# Translation of ksirc to Norwegian Nynorsk # translation of ksirc.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:44+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Rediger filterreglar" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Klarte ikkje laga regel sidan ikkje\n" "alle felta er fylte ut." #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nytt vindauge for" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Kanal/Kallenamn:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249 #: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Nøkkel:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanalmodusar" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (berre invitering)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "a (avgrensa brukarar)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "n (treng nøkkel for å delta)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "h (hemmeleg)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Brukarmodusar" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "u (ver usynleg)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "v (motta vegg-op)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "t (motta tenarmeldingar)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Berre brukarar med op kan endra emnet" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Ingen meldingar utanfrå" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Berre brukarar med op eller talerett (+v) kan prata" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr " …" #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Fleire moduskommandoar" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Avgrens talet på brukarar" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Klarte ikkje tolka statusstreng" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Klarte ikkje tolka statusstreng (ukjend format)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Borte-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Kallenamnet er lengre enn 100 teikn, og kan ikkje brukast." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Strengen er ikkje lang nok" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Fann ikkje kanalnamn" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Kick-vindauge ope" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Du vart sparka ut" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Delta automatisk igjen" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Forlat" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Klarte ikkje tolka part/kick/leave/quit-melding" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Klarte ikkje tolka: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Klarte ikkje tolka endring i kallenamnkode" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Klarte ikkje tolka modusendring: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Set &inn teikn" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Vel farge" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Prøvetekst" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483 #: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Framgrunn:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106 #: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Mottek" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Fekk tilbod" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Sendt tilbod" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Hald fram førespurd" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Heldt verkeleg fram" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Open" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Ukjend tilstand" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Hent" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Send" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 #: dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc-aktivitet" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Kopla frå vindauge" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fanelinje" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Topp" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Roter mot venstre" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Roter mot høgre" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Tøm objekttre" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindauge for tenar" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Filterregelredigerar …" #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Ny &tenar …" #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Utfør autotilkopling …" #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Hev siste vindu" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window active " "for you." msgstr "" "Dersom nokon nemner kallenamnet ditt i eit vindauge, gjer denne handlinga at " "det vindauget kjem fram." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Rydd vekk blinkande korgikon" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will " "clear the blinking." msgstr "" "Dersom trauikonet blinkar sjølv om du ikkje vil gå til vindauget, kan du her " "avslutta blinkinga." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Kopla til: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Sist kopla frå: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Kven er" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-prat" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "tilkopla" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Kopla frå: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Sist tilkopla: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " fråkopla" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Hjelp om varsel …" #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Set opp varsel …" #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->" "Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you " "connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify " "list or when no one in your list is online." msgstr "" "Denne menyen kan visa ei liste over personar i varsellista og statusen deira. " "Du kan leggja til personar i denne lista i «Set opp KSirc – Oppstart – Varsel». " "Den nye lista vert teken i bruk neste gong du koplar til ein tenar. Denne " "meldinga vert vist når varsellista er tom eller når ingen av personane i lista " "er kopla til." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Hjelp om varsel" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC-styring" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Chat med %1 mislukkast på grunn av %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC-klient" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Kallenamnet som skal brukast" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Tenaren du vil kopla til ved oppstart" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanalen du vil kopla til ved oppstart" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Ikkje kopla til automatisk ved oppstart" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "© 1997–2002 KSirc-utviklarane" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Ikonartist" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to " "flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 kanalvindauge vart opna på mindre enn 5 sekund. Nokon prøver kanskje å " "oversvømma X-tenaren din med vindauge.\n" "Skal eg slå av funksjonen som lagar nye vindauge?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Åtvaring om oversvømming" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Slå av" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Hald på" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Pip motteke" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Opna URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60 #: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Skildring:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Til:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Tr&eff:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Frå:" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC-handtering" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 31 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Kven" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 53 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 75 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 86 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 115 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 123 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Kopla til" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 131 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Gj&enoppta" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 139 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "Kopla &frå" #. i18n: file dccNewbase.ui line 17 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Ny DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC-type" #. i18n: file dccNewbase.ui line 45 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Filsending" #. i18n: file dccNewbase.ui line 53 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Prat" #. i18n: file dccNewbase.ui line 80 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Kallenamn" #. i18n: file dccNewbase.ui line 118 #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #. i18n: file dccNewbase.ui line 134 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "& …" #. i18n: file dccNewbase.ui line 155 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Send" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Tenar/snøggtilkopling til:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41 #: rc.cpp:96 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Vel ein tenar for eit IRC-nettverk" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you " "can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Vanlegvis er IRC-tenarar knytte til eit nett (IRCNet, Freenode, osv.). Her kan " "du velja den næraste tenaren til favorittnettet ditt." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppe:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Skriv eller vel ein tenar du vil kopla til" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Dersom du valde eit IRC-nettverk i «Gruppe», vil dette vindauget visa " "alle tenarane der. Dersom du ikkje har valt ei gruppe, kan du oppgje ei her " "eller velja ei av dei nyleg bruka («Snøggtilkopling»)." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Vel ein tenarport" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only use " "other values if you have been told so." msgstr "" "Det er oftast trygt å bruka '6667' eller '6666'" ". Bruk ikkje andre verdiar utan at du har fått melding om det." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Tenarskildring" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Dette er ei skildring av den valde tenaren" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Tenartilgang" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Passord:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204 #: rc.cpp:132 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Bruk SS&L" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by the " "server." msgstr "" "Her kan du velja å bruka ei sikra tilkopling til tenaren. Tenaren må støtta " "denne typen tilkopling." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Lagra passord" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Gjer at tenarpassordet vert lagra lokalt på disken." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Avbryt tilkopling" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Kopla til" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Kopla til den valde tenaren" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" " "on the port given in \"Port:\"." msgstr "" "Kopla til tenaren som er vald i 'Tenar/snøggtilkopling til:' " "på porten som er vald i 'Port:'." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Endra tenarar" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Kopla til automatisk" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Liste for auto-tilkopling" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/nøkkel" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Tenarpassord" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Oppsett for auto-tilkopling" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Tenarpassord:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanal:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Oppsett" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Pratefargar" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "&Kanalmeldingar:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Vanleg tekst:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Feil:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Lenkjer:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Bakgr&unn for utval:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "&Framgrunn for utval:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "Br&uk bagrunnsfarge på lenkjer" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Prøver på fargetema" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "Fram&heving" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Kallenamnet ditt" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Farge: " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Feit" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Understrek" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Andre kallenamn" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Ingen fargar på &kallenamn" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "A&utomatisk farging av kallenamn" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Fa&st" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Bakg&runn:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Framhev meldingar" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Med &ditt kallenamn:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632 #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Inneheld:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Fargekodar" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Fjern &KSirc-fargekodar" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Fjern &mIRC-fargekodar" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globale val" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Lengd på historie:" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " linjer" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "uavgrensa" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Lagra opptil så mange linjer av praten frå kvart vindauge som historie." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll " "upwards and see what has already been said." msgstr "" "Lagrar opptil så mange linjer av praten i kvart vindauge, slik at du kan rulla " "tilbake og sjå kva som er sagt tidlegare." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Kunngjer &fråversmeldingar" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Vis melding når ein brukar vel å vera fråverande." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Her kan du velja om meldingar skal visast når ein brukar vel å vera fråverande. " "Standardinnstillinga er å ikkje visa meldingane." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Lag &vindauge automatisk" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Lagar automatisk eit vindauge for kvar brukar som sender deg ein /msg." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is " "displayed in the current window and you can use /query username to create a " "window to chat to that user." msgstr "" "Her kan du velja om KSirc automatisk skal laga eit nytt vindauge for kvar " "brukar som sender deg ein /msg-kommando. Dersom dette ikkje er valt, vil " "meldingar du får med /msg dukka opp i det vindauget du har framme. Du kan då " "bruka /query brukarnamn for å prata med den brukaren i eit eige vindauge." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "&Lag automatisk ved varsel" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "&Gå automatisk inn att" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Gå automatisk inn att i kanalar dersom du vert fråkopla." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Her kan du velja om du skal automatisk gå inn att i kanalar dersom du vert " "fråkopla." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Dokk &passive sprettoppsvindauge" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "V&is emne i tittel" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Viser emnet til kanalen i vindaugstittelen." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Viser emnet til kanalen i vindaugstittelen. Dersom dette ikkje er valt, vert " "emnet berre vist inni vindauget." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "&Fargeveljar-sprettopp" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Lèt deg henta fram fargeplukkaren med Ctrl + K." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Her kan du velja om eit sprettoppsvindauge der du kan velja farge på teksten " "skal dukka opp når du trykkjer Ctrl + K. Viss ikkje, må du skriva inn " "fargekodane sjølv." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Tekstfe< med éi linje" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Bruk farg&e på kallenamnliste" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring " "the nicknames" msgstr "" "Bruk fargane som er valde under «Fargar» i KSirc-oppsettet til å fargeleggja " "kallenamna." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Her vel du om fargane som er valde under «Fargar» i KSirc-oppsettet skal " "brukast til å fargeleggja kallenamna." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "&Fullføring av kallenamn" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Slå på fullføring av kallenamn" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Her kan du velja om fullføring av kallenamn skal vera på. Fullføringa fungerer " "slik: Skriv dei første bokstavane av eit kallenamn, trykk på Tab, og heile " "brukarnamnet dukkar opp. Store og små bokstavar vert bytte ut der det trengst." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Legg i &systemfeltet" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Legg KSirc-ikonet i systemfeltet" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Her vel du om KSirc skal leggjast i systemfeltet. Det er ikkje " "standardinnstillinga. Når KSirc ligg i systemfeltet, får du tilgang til fleire " "funksjonar ved å klikka på ikonet. Når du lukkar KSirc-vindauget, vil ikonet " "framleis liggja i systemfeltet heilt til du avsluttar KSirc." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Autolagra historia" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Innstillingar per kanal" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Tidsstempel" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Legg til klokkeslett til venstre for kvar melding" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." msgstr "" "Legg inn klokkeslett til venstre for alt som vert sagt i ein kanal, på forma " "[TT:MM:SS]." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "O&verstyr andre kanalinnstillingar" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Innstillingane på denne fana vil verta bruka og dei enkelte kanalinnstillingane " "ignorerte." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Her kan du velja om innstillingane på denne fana skal overstyra innstillingane " "for dei enkelte kanalane. Denne innstillinga vil ikkje fungera før du opnar " "oppsettet på nytt, og då vil innstillinga igjen vera slått av. Dette er fordi " "du neppe vil overstyra kanalinnstillingane heile tida." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "&Vis emne" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Vis kanalemnet øvst" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Viser kanalemnet øvst i kvart kanalvindauge." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Lydsignal ved endring" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Gøym meldingar om brukarar som går inn og ut" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Slå på lo&gging" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Standard&koding:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC-fargar" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in the " "channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels " "and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of " "what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is " "used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Her kan du velja fargane som vert bruka i kanalen. Desse fargane vert bruka " "til mIRC-fargar i kanalane og til vising av kallenamn. Dømevindauget ved sida " "av knappen viser korleis det vil sjå ut. Avkryssingsboksen vel om fargen skal " "brukast til kallenamn.

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42 #: rc.cpp:474 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Mørke fargar" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Svart:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Svart

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Kvit:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Kvit

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Mørkeblå:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Mørkeblå

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Raud:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Raud

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Mørkegrøn:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Mørkegrøn

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Brun:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Brun

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magentaraud:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magentaraud

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Oransje:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Oransje

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Lyse fargar" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC-kanalfargar" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Mørk cyanblå:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cyanblå:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Fiolett:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Grå:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Lys grå:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Gul

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Grøn

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cyanblå

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Mørk cyanblå

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Blå

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Fiolett

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Grå

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Lys grå

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Gul:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Vindaugsmodus" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&MDI-modus med sider (XChat)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Vel den vindaugsmodusen du føretrekk:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI-modus (gammal åtferd)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Meny for kallenamn" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the " "right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "På denne sida kan du setja opp sprettoppmenyen for lista over kallenamn. Du kan " "definera namn for enkelte handlingar. Studer dei førehandsdefinerte kommandoane " "for å finna ut korleis det verkar." #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Oppføringsnamn:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Assosiert ko&mmando:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Berre på ved op-&status" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Set inn &delelinje" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Set inn &kommando" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Endra" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "S&lett den valde kommandoen" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Tenar/kanalar" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30 #: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 #: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 #: toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Tenar" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "S&lett tenar frå lista" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Legg &tenar til lista" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Sl&ett kanal frå lista" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Legg ka&nal til lista" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Oppstart" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Namneinnstillingar" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Kallenamn:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A<ernativt kallenamn:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Brukar-ID:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Verkeleg namn:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Påminningsliste" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Ny tenar …" #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Delta i kanal …" #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Samband" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Ny tenar" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Her vel du om nye tenarar skal kunna opnast lettare i dokka modus, ved at du " "ikkje treng klikka på dokkikonet." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Tenarkontroll" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Tilkopla" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 kopla nett frå %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 kopla nett til %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktive tenarsamband:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Leietekst" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "&Ny tenar …" #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC-handsamar …" #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "Lagra til logg&fil …" #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Tids&stempel" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Gøym meldingar om brukarar som går inn/ut" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Teikntabell" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Lydsignal ved endring" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Kodin&g" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "&Vis emne" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Telegraf&modus" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Heng: Vent" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Tøm vindauge" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Brukarar" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "&Kommando" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Klient" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Brukar" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Du er i ferd med å senda %1 linjer tekst.\n" "Er du sikker på at du vil senda så mykje?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Teksten du limte inn inneheld linjer som startar med /.\n" "Skal dei tolkast som IRC-kommandoar?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Tolk" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Ikkje tolk" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Lagra samtale / spør loggfil" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Kallenamnet ditt vart nemnt på kanalen %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanalen %1 er endra" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Frisk opp kallenamn" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Følg" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Ikkje følg" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Kven er" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersjon" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Mishandla" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Spark ut" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Bannlys" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "&Opphev bannlysing" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Ikkje op" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Talerett" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Opp&hev talerett" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Nyleg" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Nyleg bruka tenar" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Oppgje eit tenarnamn." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Set opp KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Vel korleis kSirc skal sjå ut" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Generelle KSirc-innstillingar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Oppstartsval for KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Fargeinnstillingar for KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "IRC-fargeinnstillingar for KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Brukarmeny" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Oppsett for brukarmeny" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Tenar/kanal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Oppsett av tenar/kanal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Oppsett av automatisk tilkopling" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillingar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Oppsett av snøggtastar" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Oppdater / legg til" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Overføringsstatus" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Skrift …" #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Rullefart …" #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Rull heile tida" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Tilbake til normalmodus" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "© 1997–2002 Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Innstillingar for fart" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Tikk-intervall:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Stegstorleik:"