# translation of kmobile.po to Norwegian Nynorsk # translation of kmobile.po to Norsk (Nynorsk) # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Håvard Korsvoll , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:47+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "korsvoll@skulelinux.no" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Ukjend" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "&Legg til eining …" #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "&Fjern eining" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "Fjern denne eininga" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "Om&døyp eininga …" #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "&Set opp eining …" #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "Legg til ny mobil eller bærbar eining" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "Vel kategorien som den nye eininga tilhøyrer:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "&Søk etter nye einingar …" #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "You have no mobile devices configured yet.

Do you want to add a device " "now ?" msgstr "" "Du har ingen mobileiningar sett opp endå.

Vil du leggja til ei ny " "eining no?" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "TDE mobileiningstilgang" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikkje legg til" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "Ukjent eining" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "Ukjent tilknyting" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "Denne eininga treng ikkje noko oppsett." #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon med batteri" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "Tidsplanleggjar" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "Digitalkamera" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "Musikk/MP3-spelar" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "Uklassifisert eining" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "Notat" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "Oppsettet er lagra" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "Oppsettet er gjennoppretta" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 fjerna" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "Oppkopling med %1 er etablert" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "Oppkopling med %1 feila" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 fråkopla" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "Fråkopling av %1 feila" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "Les adressebokside %1 frå %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "Lagra kontakt %1 på %2 feila" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "Kontakt %1 lagra på %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "Les notat %1 frå %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "Lagra notat %1 til %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "Mobileiningshandterar for TDE" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "Minimer til systemtrauet ved oppstart" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "Oppsett" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "Førstesideval" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "Andre side" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "Andresideval" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "Legg til noko her" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "&Set opp eining …" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "Ukjent tilknyting" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "Vel mobileining" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Select mobile device:" msgstr "Vel mobileining:" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "Legg til &ny eining …" #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "V&el" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Eining" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "Ugyldig eining (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "Klarer ikkje lesa låsefil %s. Undersøk kvifor og fjern låsefila manuelt." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "Låsefil %1 har stansa. Sjekk løyva." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "Eining %1 er allereie låst." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "Eining %1 ser ut til å vera låst av ein ukjent prosess." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "Sjekk tilgangsløyva på låst katalog." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "Klarer ikkje laga låsefil %1. Sjekk om stigen eksisterer." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "Klarte ikkje laga låsefil %1. Feilkoden er %2."