# translation of kontact.po to Norwegian nynorsk
# Translation of kontact to Norwegian Nynorsk
# translation of kontact.po to Norwegian Nynorsk
# translation of kontact.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kontact.po to Norsk (Nynorsk)
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Håvard Korsvoll , 2003, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Start alltid med denne komponenten:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Til vanleg vil Kontakt visa den komponenten som vart bruka sist gong. Her kan "
"du velja ein annan komponent i staden for."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Om Kontakt"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontakt"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Ingen «Om»-informasjon tilgjengeleg."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Versjon %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Forfattarar:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Takk til:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Omsetjarar:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1-lisens"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Store"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Vanlege"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Vis ikon"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontaktoppsett"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontakt"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Ein personleg informasjonshandterar for TDE."
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontakt"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© 2001–2004 Kontakt-utviklarane"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar."
#: src/mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Vel komponentar …"
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Startar Kontakt …"
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Startar opp …"
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Skap orden!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Personleg informasjonshandterar for TDE"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/mainwindow.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Ikonstorleik"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Set opp Kontakt …"
#: src/mainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Set opp &vising av samandrag …"
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Innføring i &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "&Be om ein funksjon …"
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Programmet køyrer sjølvstendig. Hentar det fram …"
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Klarte ikkje lasta delen for %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 – Kontakt"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Velkommen til Kontakt %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Hopp over denne innføringa
"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontakt handterer e-post, adressebøker, kalender, hugseliste og mykje meir."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Les handboka"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Lær meir om Kontakt og Kontakt-programma"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Gå til Kontakt-nettstaden"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Tilgang til innføringar og andre ressursar på nettet"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Set opp Kontact som gruppevareklient"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Førebu Kontact for bruk i firmanettverk"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Fritid"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Nytt innlegg …"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett kjelde"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Prosjektleiar."
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Nytt innlegg …"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Fann inga teneste"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Programfeil: «.desktop»-fila til tenesta har ikkje nokon biblioteknøkkel."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Programfeil: Biblioteket %1 tilbyr ikkje nokon fabrikk."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Programfeil: Biblioteket %1 støttar ikkje oppretting av komponent av denne "
"typen"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Start med fast Kontakt-modul"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Start som ikon (minimert)"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Vis oversikt over alle moglege modular og avslutt"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Ny kjelde …"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Ny kontakt …"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Vis &Kontakt"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Dra og slepp av fleire e-postar er ikkje støtta."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Kan ikkje handtera slepphendingar av typen «%1»."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgåve"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Oppsett av e-postsamandrag"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Vis full stig for mapper"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Lokal"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding …"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Ingen ulesne meldingar i dei overvaka mappene"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Opna mappe: «%1»"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nytt innlegg …"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Vel komponentar …"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Rediger notat"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Stadfest sletting"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?\n"
"Er du sikker på at du vil sletta desse %n notata?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nytt notat …"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Notathandtering"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notat"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Ingen tilgjengelege notat"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Les notat: «%1»"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Ny dagbok …"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Oppsett av tidsplan"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003–2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Avtalar"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Kor mange dagar skal kalenderen visa om gongen?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Éin dag"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Fem dagar"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Éi veke"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Éin månad"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Oppgåver"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Vis alle oppgåver"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Vis berre oppgåver denne dagen"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Ny hending …"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Frå: %1\n"
"Til: %2\n"
"Emne: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-post: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Ingen avtalar i dag eller i morgon\n"
"Ingen avtalar i dag eller dei neste %n dagane"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Rediger avtale: «%1»"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
#, fuzzy
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Avtalar"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Rediger avtale: «%1»"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Ny oppgåve …"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Les notat: «%1»"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Oppgåver"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "forfalle"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "pågår"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "startar i dag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "sluttar i dag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Ingen ventande oppgåver"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Ny oppgåve …"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Slett kjelde"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Rediger oppgåve: «%1»"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot-informasjon"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot – HotSync-programvare for TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Utviklar av programtillegg."
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Prosjektleiar."
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot-informasjon"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Siste synkronisering:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengeleg"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "(Vis synkroniseringslogg)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Eining:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Ingen kommunikasjon med nissen er mogleg"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Lenkjer:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot køyrer ikkje."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "(Start KPilot)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengeleg (køyrer ikkje nissen?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync-logg"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Klarte ikkje opna HotSync-loggen «%1»."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Ny nyheitskjelde"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Næringsliv"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Data"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Fritid"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Samfunn"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvvald"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Merkte"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Innstillingar for nyheitskjelde"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Oppdateringsintervall:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Tal på element som skal visast:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett kjelde"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Oppsett av nyheitstelegraf"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Nyheitskjelder"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Inga rss-dcop-teneste er tilgjengeleg.\n"
"Du treng rssservice for å bruka dette programtillegget."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopier adresse til utklippstavla"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Samandrag av spesielle datoar"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Kor mange dagar skal samandraget av spesielle datoar visa på éin gong?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Spesielle datoar frå kalender"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Vis fødselsdagar"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Vis jubileumsdagar"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Vis fridagar"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Vis spesielle høve"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Spesielle datoar frå kontaktlista"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Oppsett av spesielle datoar"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Spesielle datoar"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Standard KOrganizer-ressurs"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "FØDSELSDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "JUBILEUMSDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "FRIDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "SPESIELT HØVE"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "no"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"om éin dag\n"
"om %n dagar"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileumsdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Fridag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Spesielt høve"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"eitt år\n"
"%n år"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Ingen spesielle høve i dag eller i morgon\n"
"Ingen spesielle høve i dag eller dei neste %n dagane"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Send &e-post"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Vis &Kontakt"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "E-post til: «%1»"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Samandrag av spesielle høve"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team"
msgstr "© 2004–2005 TDE PIM-laget"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Her kan du velja kva programtillegg for samandrag som skal visast i "
"samandragsvisinga."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontaktsamandrag"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontakt-samandrag"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "Set opp &vising av samandrag …"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Samandrag for %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Kva skjer?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontakt-samandrag"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vising av Kontakt-samandrag"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© 2003 Kontakt-utviklarane"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Inga vêr-dcop-teneste er tilgjengeleg.\n"
"Du treng KWeather for å kunna bruka dette programtillegget."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Sist oppdatert"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Vindfart"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Rel. fukt"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Vis vêrmelding frå stasjon"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Vêrinformasjon"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Forbetringar og rydding i programkoden."
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Rediger notat"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nye meldingar"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Oppdater samandrag …"