# translation of libtdepim.po to Norwegian nynorsk # translation of libtdepim.po to Norsk (Nynorsk) # translation of libtdepim.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:58+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Klarte ikkje køyra signaturskriptet
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld fleire enn éin " "krøllalfa. Du vil ikkje kunna senda gyldig e-post dersom du ikkje endrar " "adressa." #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld ikkje nokon " "krøllalfa. Du vil ikkje kunna senda gyldig e-post dersom du ikkje endrar " "adressa." #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Du må skriva noko i feltet for e-postadresse." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho ikkje inneheld nokon lokal " "del." #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho ikkje inneheld nokon " "domenedel." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld " "kommentarar/parentesar som ikkje er lukka." #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Den e-postadressa du oppgav er gyldig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld ein " "vinkelparentes som ikkje er lukka." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld ein " "vinkelparentes som ikkje er opna." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld eit uventa komma." #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho sluttar for tidleg. Dette " "kjem truleg av at du har bruka eit verneteikn som \\ heilt sist i " "e-postadressa." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld sitert tekst som " "ikkje sluttar." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho ikkje ser ut til å " "innehalda noka gyldig e-postadresse, altså noko på forma ola@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld eit ugyldig " "teikn." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld eit ugyldig " "skjermnamn." #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Ukjend problem med e-postadressa" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "Til" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Kopi" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopi" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nyare adresse" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Sistribusjonslister" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Endra rekkjefølgje for fullføring …" #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Alle" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Adressebok" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Vis fødselsdag" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Gøym fødselsdag" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Vis postadresser" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Gøym postadresser" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Vis e-postadresser" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Gøym e-postadresser" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Vis telefonnummer" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Gøym telefonnummer" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Vis nettstadar (URL-ar)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Gøym nettstadar (URL-ar)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Vis lynmeldingsadresser" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Gøym lynmeldingsadresser" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Vis sjølvvalde felt" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Gøym sjølvvalde felt" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Bloggkanal" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Notat" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Namn på assistenten" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Namn på sjefen" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Namn på partnaren" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Lynmeldingsadresse" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Til stades" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "Adressebok" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Det er ikkje sett nokon applikasjon som kunne bli køyrt. Gå til " "innstillingsdialogen og set opp ein." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Send e-post til «%1»" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Ring nummer %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Send faks til %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Vis adresse på kart" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Send SMS til %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Opna URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Prat med %1" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adresseval" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "Kopi" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "Blindkopi" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Andre adresser" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Det er ingen adresser i lista. Legg først til nokre adresser frå adresseboka. " "Prøv så igjen." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Skriv inn namn:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Ei distribusjonsliste med namnet %1 eksisterer alt. Vel eit anna " "namn." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Overføring ferdig. %n ny melding på %1 KiB (%2 KiB att på tenaren).\n" "Overføring ferdig. %n nye meldingar på %1 KiB (%2 KiB att på tenaren)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Overføring ferdig. %n melding på %1 KiB.\n" "Overføring ferdig. %n meldingar på %1 KiB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Overføring ferdig. %n ny melding.\n" "Overføring ferdig. %n nye meldingar." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Overføring ferdig. Ingen nye meldingar." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Overføring for konto %3 ferdig. %n ny melding på %1 KiB (%2 KiB att på " "tenaren).\n" "Overføring for konto %3 ferdig. %n nye meldingar på %1 KiB (%2 KiB att på " "tenaren)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Overføring for konto %2 ferdig. %n melding på %1 KiB.\n" "Overføring for konto %2 ferdig. %n meldingar på %1 KiB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Overføring for konto %1 ferdig. %n ny melding.\n" "Overføring for konto %1 ferdig. %n nye meldingar." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Overføring for konto %1 ferdig. Ingen nye meldingar." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Deltakarar" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Tidsplanleggjar" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Flyt" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Går over tid" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Hemmeleghald" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmar" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Ressursar" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Relasjonar" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Unntaksdatoar" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Unntakstidspunkt" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Laga" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Tilknytt UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Har sluttdato" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Har startdato" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Har forfallsdato" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Forfallsdato" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Har ferdigdato" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Rediger kategoriar" #: categoryeditdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "New category" msgstr "Kategori" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Vel kategoriar" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-tenar %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Endra rekkjefølge for fullføring" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Viser URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "E-postadressa %1 er i adresseboka frå før." #: kaddrbook.cpp:79 #, fuzzy msgid "is not in address book" msgstr "Klarte ikkje lagra til adresseboka." #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "E-postadressa %1 er lagd til i adresseboka. Du kan leggja inn meir " "informasjon knytt til denne adressa ved å opna adresseboka." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "E-postadressa %1 er i adresseboka frå før." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCardet er lagd til i adresseboka. Du kan leggja inn meir informasjon knytt til " "denne adressa ved å opna adresseboka." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "Den primære adressa til dette VCardet er i adresseboka frå før. Du kan lagra " "VCardet til ei fil og importera fila manuelt til adresseboka." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Talverdi" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Dialogvindauge for felt i Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Vil du verkeleg sletta «%1»?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer-filer" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "Importer side" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Åtvaring: Fann ikkje Qt Designer. Programmet er truleg ikkje " "installert. Du vil berre kunna importera ferdige filer." #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "Tilgjengelege sider" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Førehandsvising av vald side" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "Korleis fungerer dette?" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Slett side" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "Importer side …" #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Rediger med Qt Designer …" #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Nøkkel:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "Klassenamn:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: kconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Endra oppsettsverdi" #: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Vegvisar for oppsett" #: kconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Reglar" #: kconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: kconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Mål" #: kconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Vilkår" #: kconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Endringar" #: kconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Handling" #: kconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Val" #: kconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: kconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Sjå til at programma som vert sette opp av vegvisaren ikkje køyrer samtidig med " "vegvisaren. Viss det skjer, kan det henda at dei endringane du gjer i " "vegvisaren går tapt." #: kconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Køyr vegvisaren no" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "i morgon" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "i dag" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&I dag" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "I &morgon" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Neste &veke" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "&Neste månad" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #: kfileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Fil-I/U-feil" #: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Den oppgjevne fila finst ikkje:\n" "%1" #: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Dette er ei mappe og inga fil:\n" "%1" #: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Du har ikkje lesetilgang til fila:\n" "%1" #: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lesa fil:\n" "%1" #: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje opna fil:\n" "%1" #: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Feil ved lesing av fil:\n" "%1" #: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Klarte berre lesa %1 byte av %2." #: kfileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fila %1 finst.\n" "Vil du byta henne ut?" #: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Lagra til fil" #: kfileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #: kfileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Klarte ikkje laga reservekopi av %1.\n" "Hald fram likevel?" #: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje skriva til fil:\n" "%1" #: kfileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje opna fil for skriving:\n" "%1" #: kfileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Feil ved skriving til fil:\n" "%1" #: kfileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Klarte berre skriva %1 byte av %2." #: kfileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finst ikkje" #: kfileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 er utilgjengeleg og det kan ikkje endrast." #: kfileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 kan ikkje lesast og det kan ikkje endrast." #: kfileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 er ikkje skrivbar, og det er det ingenting å gjera noko med." #: kfileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Mappa %1 er utilgjengeleg." #: kfileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Nokre filer eller mapper har ikkje rette tilgangsløyve, og må fiksast manuelt." #: kfileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Tilgangskontroll" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Usitert" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Parentes" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Importer tekstfil" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Importer fil:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Skiljeteikn:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Importer frå linje:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Kopla til vald kolonne" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Fjern kopling til vald kolonne" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Kopla til mal …" #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Lagra mal" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Framgang for lasting" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Vent medan fila vert lasta." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Malval" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Vel ein mal som passar til CSV-fila." #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Framgang for importering" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Vent medan dataa vert importerte." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Malnamn" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Skriv eit namn på malen" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Konflikt oppdaga" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Ein konflikt vart oppdaga. Dette tyder truleg at nokon har endra på den " "same oppføringa på tenaren som du har endra på lokalt. " "
MERK: Du må sjå etter ny e-post på nytt for å leggja inn dine endringar på " "tenaren.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Ta lokal" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Ta ny" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Ta begge" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Lokal hending" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Oppsummering av lokal hending" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endra:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Vis skilnader" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Synkroniser skilnader" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Ta lokal oppføring ved konflikt" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Ta ny oppføring (på tenaren) ved konflikt" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Ta nyaste oppføring ved konflikt" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Spør ved kvar oppføring ved konflikt" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Ta begge ved konflikt" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Bruk dette på alle konfliktar i denne synkroniseringa" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Lokal hending" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Lokal hugseliste" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Lokal dagbok" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Ny hending" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Ny hugseliste" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Ny dagbok" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Gøym detaljar" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Vis detaljar …" #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Skilnader på %1 og %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Skilnader på %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Lokal oppføring" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Ny oppføring (på tenaren)" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vel område av bilete" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klikk og dra i biletet for å velja området du er interessert i:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Biletoperasjonar" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Roter med klokka" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roter m&ot klokka" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Du er i ferd med å setja alle innstillingane tilbake til standardverdiar. Alle " "dine tilpassingar vil gå tapt." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Set standardinnstillingar" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Tilbake til standard" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Innlegget\n" "%1 " "
%2 " "
gjorde at den følgjande merknaden dukka opp: " "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Tilpass poeng" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Vis melding" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Fargelegg meldingshovud" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Marker som lesen" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Liste over innsamla merknader

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Innsamla merknader" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Inneheld delstreng" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Passar til regulært uttrykk" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Passar til regulært uttrykk (skil store/små bokstavar)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Er nøyaktig det same som" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Mindre enn" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Større enn" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Vel eit anna regelnamn" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Regelnamnet er i bruk. Vel eit anna namn:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "regel %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Ikkje" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Neger dette vilkåret" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Vel kva meldingshovud dette vilkåret skal gjelda for" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Vel type samanlikning" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Vilkåret for samanlikninga" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Vel ei handling." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupper:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Legg til gruppe" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "La regel &utgå automatisk" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Regelen gjeld i:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Vilkår" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Oppfyll a&lle vilkåra" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Oppfyll minst &eitt av vilkåra" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Flytt regel opp" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Flytt regel ned" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Ny regel" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Rediger regel" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Fjern regel" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kopier regel" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "&Vis berre reglar for gruppa:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Redigering av reglar" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "&Last lista på nytt" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Vel kva for e-postmapper du vil visa i mapperuta" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "Sø&k:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Slå av &trevising" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Berre abonnerte" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Berre &nye" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Endringar:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Abonner på" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Stopp abonnement på" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Lastar … (1 treff)\n" "Lastar … (%n treff)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 treff)\n" "%1: (%n treff)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Fleire" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Færre" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Tøm" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Namn" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Gøym telefonnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Status" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Tidsplanleggjar" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Vis postadresser" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Søk:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Søk:" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Vilkår" #: ldapsearchdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Starttid" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Adresseval" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Hentar og lagrar meldingar …" #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Namnlaust programtillegg" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Avbryt denne operasjonen." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Avbryt …" #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Til >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&Kopi >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&Blindkopi >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Fje&rn" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Valde adre&sser" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebok" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrer på:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Lagra som &distribusjonsliste …" #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Legg til" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Tøm utval" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Rediger kategoriar …" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Fjesingtema" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "" "Her kan du velja kva for tema som skal brukast for fjesingar (emotikon)." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Rediger nyleg bruka adresser" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Send SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Melding" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Mottakar:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Send" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Sambandet er kryptert" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Sambandet er ukryptert" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Opna detaljert framdriftsvisar" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Gøym detaljert framdriftsvindauge" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Vis detaljert framdriftsvindauge" #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Klarte ikkje lagra til adresseboka." #~ msgid "&Friday" #~ msgstr "&Fredag" #~ msgid "&Sunday" #~ msgstr "&Sundag"