# Translation of kweather to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007. # translation of kweather.po to Norwegian Nynorsk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 21:30+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "korsvoll@stud.ntnu.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Har ikkje samband med nettverket …" #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Doggpunkt:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Lufttrykk:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. fukt:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindfart:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Varmeindeks:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vindkjøling:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Solrenning:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Soleglad:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stasjonen melder om vedlikehald.\n" "Prøv på nytt seinare." #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vind: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Lufttrykk: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Oppsettsdialog for vêrteneste" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "Vêrteneste – %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Vis melding" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Oppdater" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Om vêrtenesta …" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Set opp vêrtenesta …" #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Panelprogram for vêrmelding" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Retta for BSD-utgåve." #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian-rettingar." #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Retta i18n-tinga og sikra at innrykka er konsekvente. :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Flotte, nye vêrikon." #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding." #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Av ein eller anna grunn gjekk det ikkje å skriva til loggfila.\n" "Sjå etter om disken er full og at du har skrivetilgang til fila du vil " "skriva til." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Vêrtenestefeil" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Det gjekk ikkje å opna ny loggfil. Sjå etter om disken er full\n" "og at du har skrivetilgang til staden du freistar å skriva til." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "DCOP-vêrteneste" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fot\n" "%n fot" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Få skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Spreidde skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Brote skydekke ved %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Overskya ved %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Klår himmel" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Lett" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Grunn" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Dottar" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Låge drivande" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Blæs" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Byger" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Torden" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Frost" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Snø" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Snøfiller" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystallar" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Iskuler" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Småhagl" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Ukjend nedbør" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Tåkedis" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Tåke" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Røyk" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkansk aske" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Omfattande støv" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Sprøyt" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Støv- og sandkvervlar" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Bråe vindkast" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Skypumpe" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr " Støvstorm" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr " °C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr " °F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNA" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NA" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ANA" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "A" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ASA" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SA" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSA" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/t\n" "%n km/t" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 miles/t\n" "%n miles/t" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindkast opptil 1 km/t\n" "Vindkast opptil %n km/t" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindkast opptil 1 miles/t\n" "Vindkast opptil %n miles/t" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Ukjend stasjon" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-stadkode for rapporten" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Vêrmelding" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Vêrrapport for KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Vêrrapport – %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stasjonen melder om vedlikehald" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Vêrmelding – %1 – %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Siste data frå %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Vêrmelding" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Klarte ikkje lesa den mellombelse fila %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Vêrtenestefeil" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Den mellombelse fila %1 var tom." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Klarte ikkje lesa den mellombelse fila %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Den førespurde stasjonen finst ikkje." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Prøv igjen seinare." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Hentar vêrdata …" #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Val for vêrstasjon" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Stad:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Val for panelvising" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Vis &berre ikonet" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Trykk her for berre å visa vêrikonet." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Dette gjer at vêrtenesta berre viser eitt ikon i panelet. Vanlegvis brukar " "dette programmet to plassar. Den vesle visinga viser berre vêrikonet, medan " "normalvising viser både ikonet og vêrdata. Med den vesle visinga finn du " "vêrdata på verktøytipset til knappen." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Vis ikon, temperatur, &vind og lufttrykk" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Vis &ikon og temperatur" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Val for logging" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Slå på &logging" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Logg&fil:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Skriv inn namnet på loggfila." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Skriv inn fullt stig- og filnamn for fila du vil lagra loggen i." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Legg til" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Va&lde stasjonar:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Tilgjengelege stasjonar:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valde" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Stopp vêrtenesta" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Oppdater alle" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Vêrrapport i sidestolpen" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Stasjonshandtering" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg til"