# translation of tdmgreet.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:12+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "ਲੋਕਲ ਲਾਗਆਨ(&L)" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਮੇਨੂ" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ(&t):" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&d)" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(&A)" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(&R)" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "ਮੇਨੂ(&M)" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<ਅਣਪਛਾਤਾ>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** ਕੰਸੋਲ ਲਾਗ ਸਰੋਤ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਤਬਦੀਲ(&i)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "X ਸਰਵਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ(&e)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(&e)" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "ਕੰਸੋਲ ਲਾਗਆਨ(&n)" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&S)..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "ਸੋਧ" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (ਪਹਿਲਾਂ)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਜਲਾਸ ਹੈ" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "ਲਾਗਇਨ(&o)" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਕਿਸਮ(&T)" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ(&A)" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ(&R)" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "ਲਾਗਇਨ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" #: kgverify.cpp:493 #, fuzzy msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਉਮਰ)।" #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵਲੋਂ ਮਜਬੂਰ)।" #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਆਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਇਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ।" #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਲਾਗਇਨ ਸੈੱਲ /etc/shells ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ (root) ਲਾਗਇਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:504 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ" #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਿਆਦ ਕੱਲ਼ ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਰਹੀ ਹੈ।\n" "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ %n ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ।" #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਅੱਜ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਕੱਲ ਨੂੰ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।\n" "ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ %n ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅੱਜ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਾ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਕੇਪਸ ਲਾੱਕ ਚਾਲੂ ਹੈ" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਅਸਫਲ" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਅਸਫਲ" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟੋਕਨ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "TDM ਲਈ ਰੰਗ-ਬਰੰਗੀ ਵਿਹੜਾ ਬੈਕਗਰਾਊਡ" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY ਲਾਗਇਨ\n" "%1: %n TTY ਲਾਗਇਨ" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਿਆ" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "%1 ਤੇ X ਲਾਗਇਨ" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।" #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "ਨਿਯਤ(&S)..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&R)" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "ਨਿਯਤ" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(&S):" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ(&i):" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ(&F)" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਅੰਤਰਾਲ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(&S):" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (ਮੌਜੂਦਾ)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ(&T)" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ(&T)" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਤੇ ਜਾਓ" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(ਅਗਲਾ ਬੂਟ: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੋ:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "ਅਜਲਾਸ" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "ਬਕਾਇਆ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "ਬਕਾਇਆ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "ਹੁਣ" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "ਬੇਅੰਤ" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "ਮਾਲਕ: %1\n" "ਕਿਸਮ: %2%5\n" "ਸ਼ੁਰੂ: %3\n" "ਅੰਤਰਾਲ: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਉਪਭੋਗਤਾ" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਸਾਕਟ" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "ਅਗਲਾ ਬੂਟ: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "ਸਭ ਅਜਲਾਸ ਛੱਡੋ" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "ਆਪਣਾ ਅਜਲਾਸ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕਿਸਮ" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "ਮੇਨੂ" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "ਮੁਅੱਤਲ" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP ਚੋਣਕਾਰ" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "%h ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "ਲਾਗਇਨ" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "ਸਰੂਪ ਫਾਇਲ %1 ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "ਸਰੂਪ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਪਸ(caps) ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ।"