# translation of kpat.po to Panjabi # translation of kpat.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-13 22:38+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n" "Language-Team: Panjabi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@redhat.com" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਪੱਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "ਕੇ-ਪੇਟੀਸ - ਇੱਕ ਸੋਲੀਟਾਇਰ ਤਾਸ਼ ਖੇਡ" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "ਦਾਦੇ ਦੀ ਘੜੀ(&r)" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "ਗਣਿਤ(&C)" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ(&H)" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "ਨਮੂਨਾ(&D)" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "ਮੁੜ ਵੰਡੋ(&R)" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "ਚਾਲੀ ਤੇ ਅੱਠ(&E)" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ - ਡੂੰਘਾਈ %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "%1 ਕੋਸ਼ਿਸਾਂ ਉਪਰੰਤ ਹੱਲ" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "%1 ਚਾਲਾਂ ਬਾਅਦ ਨਾ-ਹੱਲ" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %1 ਚਾਲਾਂ" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ(&F)" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "ਗੋਲਫ(&l)" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "ਦਾਦਾ(&G)" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "ਗਾਈਫੀ(&p)" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "ਯੱਕੇ ਉੱਤੇ(&A)" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "ਰਾਜਾ(&T)" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "ਕਲੋਡੀਕ(&K)" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "ਕਲੋਡੀਕ (3 ਖਿੱਚੋ)(&d)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "TDE ਪੇਟੀਸ ਖੇਡ" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਫਾਇਲ" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "ਕੇ-ਪੇਟੀਸ" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "ਕੁਝ ਖੇਡ ਕਿਸਮਾਂ" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "ਖੇਡ ਅੰਕ ਲਈ ਰਲਾਉਣ ਲਈ ਐਲਗੋਰਿਥਮ" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "ਮੁਕਤ ਥਾਂ ਹੱਲ਼" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "ਲੇਖਕ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "ਸੋਧੀ ਕਲੋਡੀਕ" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "ਮਕੜੀ ਸਥਾਪਨ" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "ਢੰਗ੩(&o)" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "ਨਪੋਲੀਅਨ ਟੋਮਬ(&N)" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "ਖੇਡ ਚੁਣੋ(&C)..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "ਖੇਡ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ(&G)" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ(&G)" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ(&C)" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "ਪੱਤੇ ਤਬਦੀਲ(&S)..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "ਅੰਕੜੇ(&S)" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਸਜੀਵਤਾ(&A)" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਪੱਤੇ ਚੱਕਣਾ ਯੋਗ(&E)" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਪੱਤੇ ਚੱਕਣਾ ਅਯੋਗ" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "ਤਾਸ਼ ਦੇ ਪੱਤੇ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਹਨ, ਉਸ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਸ ਨਾਲ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੇਡ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਖਤਮ ਹੋਈ ਖੇਡ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " "ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਹਾਰੀ ਹੋਈ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅੰਕੜਾ ਫਾਇਲ 'ਚ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "ਕੀ ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਛੱਡਣੀ ਹੈ?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਛੱਡੋ" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 ਚਾਲ\n" "%n ਚਾਲਾਂ" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਡ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "ਖੇਡ ਅੰਕ" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "ਇੱਕ ਖੇਡ ਅੰਕ ਦਿਓ (ਮੁਕਤ ਥਾਂ ਉਸਤਰਾਂ ਹੀ ਵੰਡੀ ਜਾਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਮੁਕਤ-ਥਾਂ ਸਵਾਲ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "ਮੁਬਾਰਕ! ਅਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ ਹਾਂ!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "ਮੁਬਾਰਕ! ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ ਹੋ!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "ਮੁਬਾਰਕ!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖੇਡ ਜਿੱਤ ਨਹੀਂ ਸਕੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਨਹੀਂ ਸਕੇ!" #: pwidget.cpp:490 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "ਖੇਡ:" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਖੇਡ ਸੰਭਾਲੀ ਹੈ!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੀਮੋਨ(&S)" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "ਮਕੜੀ(&p) ਸਖਤ" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "ਮੱਕੜੀ (ਮੱਧਮ)(&M)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "ਮੱਕੜੀ (ਸਖਤ) (&H)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "ਯੂਕੋਨ(&Y)" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "ਅੰਕੜੇ" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "ਖੇਡ:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਲੰਮ ਜਿੱਤ ਸਟਰੀਕ:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "ਖੇਡੀਆਂ ਖੇਡਾਂ:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਲੰਮਾ ਹਾਰ ਸਟਰੀਕ:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "ਜਿੱਤੀਆਂ ਖੇਡਾਂ:" #: gamestats.ui:238 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: kpatui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "ਖੇਡ:" #: kpatui.rc:20 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kpatui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "ਰਾਜਾ(&T)" #: kpatui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""