# translation of kopete.po to
#
# Piotr Szymański , 2003.
# Grzegorz Jaskiewicz , 2003.
# Marcin Bokszczanin , 2004, 2005.
# Michal Rudolf , 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007.
# Łukasz Derkacz , 2005.
# Robert Gomulka , 2005.
# Paweł Dąbek , 2006.
# Paweł Dabek , 2007.
# Paweł Dąbek , 2007.
# Marta Rybczyńska , 2008.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "Użytkownik chciałby przysłać Ci plik"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&Odrzuć"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "P&rzyjmij"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer pliku"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "Nadpisz plik"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę lokalnego pliku"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Zostałeś dodany do listy kontaktów"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
" The contact %2 "
"has added you to his/her contactlist. (Account %3)"
msgstr ""
" Kontakt %2 "
"dodał Cię do swojej listy kontaktów. (Konto %3)"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 99
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:116 rc.cpp:3556 rc.cpp:4737
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nowy wpis do książki adresowej"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nazwa nowego wpisu:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Informacja o %1"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 435
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:3160 rc.cpp:3214 rc.cpp:3457
#: rc.cpp:3989
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:5213
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:3310
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Poziom ostrzeżeń:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:3316
#, no-c-format
msgid "Online since:"
msgstr "Dostępny od:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 128
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:3463 rc.cpp:3998
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 35
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:3442 rc.cpp:3983
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "Numer telefonu:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:3319
#, no-c-format
msgid "Away message:"
msgstr "Komunikat statusu Nieobecny:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "Informacje o użytkowniku:"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "&Konfiguracja Kopete..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
msgid "Start &Chat..."
msgstr "&Rozpocznij rozmowę..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Wyślij pojedynczą wiadomość..."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 515
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 rc.cpp:2447
#, no-c-format
msgid "User &Info"
msgstr "Informacje o &użytkowniku"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
msgid "Send &File..."
msgstr "Wyślij &plik..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
msgid "View &History..."
msgstr "Pokaż &historię..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
msgid "&Create Group..."
msgstr "U&twórz grupę..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Zmień &metakontakt..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Usuń &kontakt"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Zmień a&lias..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
msgid "&Block Contact"
msgstr "Blo&kuj kontakt"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Od&blokuj kontakt"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Wybierz odpowiedni wpis dla '%1'"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Wybierz odpowiedni wpis w książce adresowej"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "Powiązanie z książką adresową"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "Powiadamianie"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "Krytyczny"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "Niedostępny"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid ""
msgstr ""
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
#: protocols/msn/msncontact.cpp:593
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Transfer pliku przez Kopete"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this "
"protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Niestety, wysyłanie plików nie znajdujących się na lokalnym urządzeniu nie jest "
"obsługiwane.\n"
"Plik należy skopiować na swój komputer i spróbować ponownie."
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "Grupa konfiguracyjna do przechowania hasła"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "Zmień hasło na nowe"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "Utrzymywanie, że hasło było błędne"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "Prośba o hasło"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "Obrazek wyświetlany w oknie dialogowym hasła"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr "Ten komunikat pojawia się zwykle, gdy zostaje ustalone puste hasło."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Wiadomość wychodząca została wysłana"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Kontakt wysłał Ci sygnał."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has "
"not been created."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia okna rozmowy. Okno nie zostało "
"utworzone."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia okna rozmowy"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "Konto niedostępne"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
"Połączenie sieciowe zostało przerwane. Program jest w trybie bez połączenia. "
"Czy chcesz by program wznowił połączenie sieciowe, gdy tylko będzie to możliwe?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
"Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć, aby "
"przeprowadzić tę operację?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Zakończyć tryb bez połączenia?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "Połącz się"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "Pozostań bez połączenia"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Zostałeś rozłączony."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "Połączenie utracone."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete utraciło kanał używany do rozmowy przez komunikatory internetowe.\n"
"Może to być utrata połączenia z Internetem, występują problemy w usłudze lub "
"zostałeś rozłączony, ponieważ usiłowałeś podłączyć się za pomocą tego samego "
"konta z innej lokalizacji. Spróbuj połączyć się ponownie później."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr ""
"Nie można się połączyć z serwerem komunikatora lub zdalnymi komputerami."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "Nie można się połączyć."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Oznacza to, że Kopete nie może dotrzeć do serwera komunikatora lub zdalnych "
"komputerów.\n"
"Może to być utrata połączenia z Internetem lub na serwerze występują problemy. "
"Spróbuj połączyć się ponownie później."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "Więcej informacji..."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Zostałeś rozłączony"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Połączyłeś się z kontem '%1' z innego klienta lub komputera"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"Większość usług, prawnie zastrzeżonych systemów komunikatorowych, nie pozwala "
"na łączenie się z więcej niż jednej lokalizacji. Sprawdź, czy nikt nie używa "
"Twojego konta bez pozwolenia. Jeżeli potrzebujesz usługi umożliwiającej "
"połączenia z różnych lokalizacji, użyj protokołu Jabbera."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" "
"to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Nie wolno dodawać samego siebie do listy kontaktów. Nie nastąpi dodanie \"%1\" "
"do konta \"%2\"."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kontaktu"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "Edycja konta"
#: kopete/kopetewindow.cpp:998 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "Brak wiadomości"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat statusu Nieobecny"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "Proszę podać opis statusu Nieobecny:"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Przykro mi, jestem teraz zajęty"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Nie ma mnie, ale później wrócę"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "Globalny komunikat statusu Nieobecny"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"Unable to download the requested file;"
"
please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nie można pobrać pliku;"
"
sprawdź czy adres %1 jest prawidłowy."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:294
msgid "\"%1\" is not supported by Kopete."
msgstr "Kopete nie obsługuje \"%1\"."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with KDE Address Book"
msgstr "Nie można dokonać synchronizacji z książką adresową KDE"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"An address was added to this contact by another application."
"
Would you like to use it in Kopete?"
"
Protocol: %1"
"
Address: %2"
msgstr ""
"Inny program dodał adres do tego kontaktu."
"
Czy chciałbyś go używać w Kopete?"
"
Protokół: %1"
"
Adres: %2"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Importuj adres z książki adresowej"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "Używaj"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nie używaj"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be "
"connected to add contacts. Please connect these accounts and try again."
msgstr ""
" Jedno lub więcej z Twoich kont używających %1 jest odłączone. W przypadku "
"większości systemów, aby dodawać kontakty, należy być podłączonym. Proszę się "
"połączyć i spróbować ponownie."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie połączony"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "Wybierz konto"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"You do not have an account configured for %1 "
"yet. Please create an account, connect it, and try again."
msgstr ""
"Nie masz jeszcze skonfigurowanego konta dla %1"
". Proszę stworzyć konto, połączyć się i spróbować ponownie."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "Nie znaleziono konta"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:398
msgid "It was not possible to add the contact."
msgstr "Dodanie kontaktu nie powiodło się."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Dodanie kontaktu nie powiodło się"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Ten użytkownik jest w tym momencie niedostępny. Proszę sprawdzić, czy jesteś "
"podłączony i spróbować z protokołem, który obsługuje wysyłanie wiadomości do "
"użytkowników niedostępnych lub poczekać, aż użytkownik będzie dostępny."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61
msgid "Status not available"
msgstr "Status Niedostępny"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "Jeszcze nie zakończono tej operacji"
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwano"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"The password was wrong; please re-enter your password for %1 account "
"%2"
msgstr ""
"Podane hasło jest nieprawidłowe; proszę ponownie podać hasło dla konta "
"%1 %2"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account %2"
msgstr "Proszę podać hasło dla konta %1 %2"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for a "
"specified command."
msgstr ""
"UŻYCIE: /help [] - pokazuje listę dostępnych poleceń lub pomoc dla "
"danego polecenia."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "UŻYCIE: /close - zamyka aktualny widok."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "UŻYCIE: /part - zamyka aktualny widok."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "UŻYCIE: /clear - czyści bufor rozmów w aktualnym widoku."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account only."
msgstr ""
"UŻYCIE: /away [] - zmienia status na Nieobecny/Zaraz wracam tylko dla "
"bieżącego konta."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"UŻYCIE: /awayall [] - zmienia status na Nieobecny/Zaraz wracam dla "
"wszystkich kont."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing a "
"message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"UŻYCIE: /say - Spełnia tę samą funkcję co zwyczajne wpisanie wiadomości "
"w aktywnym oknie, ale jest użyteczne w skryptach."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays the "
"output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"UŻYCIE: /exec [-o] - wykonuje dane polecenie i wyświetla wynik w "
"oknie rozmowy. Jeśli podany jest argument -o, to wynik jest wysyłany do "
"wszystkich uczestników rozmowy."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid ""
"Available Commands:\n"
msgstr ""
"Dostępne polecenia:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help for more information."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz /help aby uzyskać więcej informacji."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Pomoc dla '%1' nie jest dostępna."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will "
"not function."
msgstr ""
"BŁĄD: Dostęp do powłoki systemowej jest ograniczony. Polecenie /exec nie "
"zadziała."
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"Kopete is unable to save your password securely in your wallet;"
"
do you want to save the password in the unsafe "
"configuration file instead?"
msgstr ""
"Kopete nie może bezpiecznie zapisać Twojego hasła w KWallet; "
"
czy chcesz zamiast tego zapisać hasło w nie zapewniającym "
"bezpieczeństwa.pliku konfiguracyjnym?"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Nie można przechować hasła w bezpieczny sposób"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Przecho&waj w sposób niezabezpieczony"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62
#: libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "Najwyższy poziom"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Nie znajduje się na liście kontaktów"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(Grupa bez nazwy)"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "Dod&aj do swojej listy kontaktów"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "Przenieś kontakt"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Wybierz metakontakt, do którego chcesz przenieść ten kontakt:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Stwórz nowy metakontakt dla tego kontaktu"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level "
"group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji, w grupie głównej zostanie utworzony nowy metakontakt o "
"takiej samej nazwie. Kontakt zostanie do niego przeniesiony."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Przenosisz kontakt `%1' do metakontaktu`%2'.\n"
"`%3' będzie pusty. Czy usunąć ten kontakt?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "Zac&howaj"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports "
"offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Ten użytkownik jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować z protokołem, który "
"obsługuje wysyłanie wiadomości do niedostępnych użytkowników lub poczekać, aż "
"użytkownik będzie dostępny."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kontakt '%1' z listy kontaktów?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: DISPLAY NAME"
"
CONTACT STATUS\n"
"%3"
"
%1"
msgstr "%3
%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)"
"
CONTACT STATUS\n"
"%4 (%3)"
"
%1"
msgstr "%4 (%3)
%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: "
"
Full Name: FORMATTED NAME\n"
"
Full Name: %1"
msgstr "
Imię i nazwisko: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: "
"
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n"
"
Idle: %1"
msgstr "
Nieaktywny: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: "
"
Home Page: FORMATTED URL\n"
"
Home Page: %2"
msgstr "
Strona domowa: %2"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: "
"
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"
Away Message: %1"
msgstr "
Status Nieobecny: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: "
"
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n"
"
%2: %1"
msgstr "
%2: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: d h m s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3g %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: h m s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3g %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: m s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Wprowadź argumenty"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Wprowadź argumenty do %1:"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Alias \"%1\" rozciąga się na samego siebie."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr ""
"\"%1\" wymaga co najmniej %n argumentu.\n"
"\"%1\" wymaga co najmniej %n argumentów.\n"
"\"%1\" wymaga co najmniej %n argumentów."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr ""
"\"%1\" ma co najwyżej %n argument.\n"
"\"%1\" ma co najwyżej %n argumenty.\n"
"\"%1\" ma co najwyżej %n argumentów."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania polecenia \"%1\""
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "Błąd polecenia"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "Incoming message from %1
\"%2\""
msgstr "Wiadomość przychodząca od %1
\"%2\""
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\""
msgstr "Otrzymano podświetloną wiadomość od %1
\"%2\""
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "Czas bezczynności"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "Dostępny od"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "Ostatnio widziany"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "Status Nieobecny"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 383
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:3550 rc.cpp:4728 rc.cpp:5066
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 394
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:3553 rc.cpp:4731 rc.cpp:5069
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Prywatny telefon komórkowy"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon służbowy"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Służbowy telefon komórkowy"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:3259
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonim"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 77
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:110 rc.cpp:1079 rc.cpp:4359
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego miejsca do instalacji zestawów emotikon."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "Instalacja zestawów emotikon..."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "Otwarcie %1 w celu rozpakowania nie powiodło się."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive."
msgstr "Plik \"%1\"nie jest prawidłowym archiwum zestawu emotikon."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "Installing %1 emoticon theme"
msgstr "Instalacja zestawu emotikon %1"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas procesu instalacji. Jednak niektóre zestawy "
"emotikon z archiwum mogły się zainstalować."
#: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:95
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Piotr Szymański\n"
"Grzegorz Jaśkiewicz\n"
"Marcin Bokszczanin\n"
"Robert Gomułka Paweł Dąbek"
#: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"djurban at pld-linux.org ,\n"
"gj at pointblue.com.pl\n"
"mboksz at bcig.pl\n"
"carramba at epf.pl pdabek at onet.pl"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"New Message from %1:"
"
\"%2\""
msgstr ""
"Nowa wiadomość od %1:"
"
\"%2\""
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "Globalny komunikat statusu"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493
#: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "Dod&aj kontakt"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:3036
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "Nie&dostępny"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Eksportuj kontakty..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "Ni&eobecny"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "Za&jęty"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 rc.cpp:3027
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "Uk&ryty"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: rc.cpp:3974
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "Dostęp&ny"
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "Ustaw &status"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Konfiguracja wtyczek..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguracja o&gólnych skrótów klawiaturowych..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Pokazuj niedostępnych &użytkowników"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Pokaż puste &grupy"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "Ukryj niedostępnych &użytkowników"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "Ukryj puste &grupy"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "Szuk&aj:"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55
#: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Pasek szybkiego szukania"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:1768
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetuj szybkie szukanie"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"Resetuj szybkie szukanie\n"
"Resetuje szybkie szukanie, tak by ponownie widoczne były wszystkie kontakty i "
"grupy."
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "Okienko edycji globalnej tożsamości"
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "Ustaw komunikat statusu"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:5327
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "Przeczytaj wiadomość"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Przeczytaj następną oczekującą wiadomość"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Pokaż/ukryj listę kontaktów"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Pokaż lub ukryj listę kontaktów"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Ustaw status Nieobecny/Zaraz wracam"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "Ustawia status Z dala od klawiatury lub Zaraz wracam"
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
msgstr ""
"Zamknięcie głównego okna spowoduje, że Kopete będzie działał ukryty w tacce "
"systemowej. Użyj przycisku 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zamknąć program."
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokowanie w tacce systemowej"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS"
")"
"
\n"
" %1: %2 (%5)"
"
"
msgstr ""
" %1: %2 (%5)"
"
"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1059
msgid "Add Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another KDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete "
"could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Inny program KDE usiłował użyć Kopete jako komunikatora, ale Kopete nie mogło "
"znaleźć podanego kontaktu w książce adresowej KDE."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Nie znaleziono w książce adresowej"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the KDE address book, who "
"Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact "
"in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
""
"The KDE Address Book has no instant messaging information for
"
"%1.
"
"If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the "
"correct addressbook entry in their properties.
"
"Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.
"
msgstr ""
""
"Książka adresowa KDE nie zawiera informacji o komunikatorach dla
"
"%1.
"
"Jeśli osoba ta jest już obecna na liście kontaktów KDE, wskaż odpowiedni "
"adres we właściwościach tego kontaktu.
"
"W przeciwnym wypadku dodaj kontakt przy pomocy Asystenta dodawania "
"kontaktu.
"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "Brak adresu komunikatorowego"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "Globalne zdjęcie"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "Zdalne zdjęcia nie są dopuszczalne."
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zapisania globalnego zdjęcia."
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, komunikator dla KDE"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr ""
"Nie wczytuj wtyczek. Ta opcja odrzuca wszystkie inne sprzeczne z nią opcje."
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Wyłącz automatyczne łączenie"
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Łącz automatycznie wymienione konta. Wpisz listę kont,\n"
"oddzielając nazwy przecinkami."
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Nie wczytuj danej wtyczki. Użyj listy kont,\n"
"oddzielając nazwy przecinkami, aby wyłączyć wiele wtyczek."
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Wczytaj tylko wymienione wtyczki. Użyj listy, odzielając nazwy.\n"
"przecinkami, aby wczytać wiele wtyczek. Ta opcja nie działa z opcją\n"
" --noplugins i odrzuca wszystkie inne opcje wiersza poleceń dotyczące\n"
" wtyczek."
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL do przekazania Kopete / zestawy emotikon do zainstalowania"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/msn/msncontact.cpp:321
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:4614
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/main.cpp:54
msgid ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Zespół programistów Kopete"
#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Programista i założyciel projektu"
#: kopete/main.cpp:57
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Yahoo!"
#: kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: kopete/main.cpp:59
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "Programista, Yahoo!"
#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Programista, autor wtyczki monitorującej stan połączenia"
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Programista, obsługa urządzeń wideo"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Programista, MSN"
#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Gadu-Gadu"
#: kopete/main.cpp:65
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Główny programista, opiekun wtyczek AIM i ICQ"
#: kopete/main.cpp:66
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Opiekun wtyczki IRC"
#: kopete/main.cpp:67
msgid "Lead Developer"
msgstr "Główny programista"
#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Główny programista, opiekun wtyczki MSN"
#: kopete/main.cpp:69
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Programista, opiekun strony artystycznej projektu"
#: kopete/main.cpp:70
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Programista, opiekun interfejsu użytkownika"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Jabber"
#: kopete/main.cpp:72
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Główny programista, opiekun GroupWise"
#: kopete/main.cpp:74
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor stylu Konki"
#: kopete/main.cpp:75
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor stylu Hacker"
#: kopete/main.cpp:76
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor ikony Kopete"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Bogini dokumentacji Kopete, wyszukiwanie błędów i testowanie łat"
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Biblioteka Iris Jabber"
#: kopete/main.cpp:80
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Kod Kmerlin do MSN"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Były programista, współzałożyciel projektu"
#: kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86
#: kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer"
msgstr "Były programista"
#: kopete/main.cpp:87
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Różne poprawki i rozszerzenia"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Były programista, autor wtyczki Gadu-Gadu"
#: kopete/main.cpp:90
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Były programista, autor wtyczki Jabber"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Były programista, wtyczka do Oscara"
#: kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Był programista, opiekun wtyczki WinPopup"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "&Wideo"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 31
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1025 rc.cpp:1043
#: rc.cpp:4338
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "&Powiadomienia"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "&Ustawienia statusu Nieobecny"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "&Rozmowa"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Brak kontaktów z obsługą zdjęć"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "Nowa tożsamość"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "Nazwa tożsamości:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "Kopiuj tożsamość"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "Znaleziono tożsamość o tej samej nazwie."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "Konfiguracja tożsamości"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "Zmień nazwę tożsamości"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "Wybierz osobę, którą jest Tobą."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby zapisania prywatnego zdjęcia dla tożsamości %1."
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "Domyślna tożsamość"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto \"%1\"?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "Usuń konto"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Edytor dymków"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:150
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:641
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "Styl okna rozmowy został pomyślnie zainstalowany."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:150
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:641
msgid "Install successful"
msgstr "Instalacja zakończona powodzeniem"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:155
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:628
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Określone archiwum nie może być otwarte.\n"
"Upewnij się, czy to poprawne archiwum ZIP lub TAR."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:155
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Nie można otworzyć archiwum"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:160
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:633
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"Nie znaleziono odpowiedniego miejsca do instalacji stylu okna rozmowy w "
"katalogu użytkownika."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:160
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "Nie można znaleźć katalogu stylów"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:165
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:637
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr "Dane archiwum nie zawiera poprawnego stylu okna rozmowy."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:165
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:637
msgid "Invalid Style"
msgstr "Nieprawidłowy styl"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:172
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:647
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr "Przy instalacji stylu okna rozmowy wystąpił nieznany błąd."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:172
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:647
msgid "Unknow error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:208
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Emotikony"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:247 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno rozmowy"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Lista kontaktów"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:317
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Kolory i czcionki"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:577
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Brak wariantu)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:615
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "Wybierz styl okna rozmowy, który chcesz zainstalować."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:628
msgid "Can't open archive"
msgstr "Nie można otworzyć archiwum"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:633
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "Nie można znaleźć katalogu stylów"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:664
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "Styl %1 został poprawnie usunięty."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:673
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "Podczas usuwania stylu %1 wystąpił błąd."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:731
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr "ja@podgląd"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:732
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "Ja"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:734
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr "jasiu@podgląd"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:735
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr "Jasiu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:736
msgid "Myself"
msgstr "Ja"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:738
msgid "Jack"
msgstr "Jasiu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Witaj, masz przychodzącą wiadomość :-) "
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:751
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Hej, masz kolejną przychodzącą wiadomość."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:753
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "OK, to jest wychodząca wiadomość"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:754
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "OK, to jest kolejna wychodząca wiadomość."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:756
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "To jest kolorowana wiadomość przychodząca"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:759
msgid "This is an internal message"
msgstr "To jest wewnętrzna wiadomość"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:760
msgid "performed an action"
msgstr "wykonano działanie"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "To jest wiadomość podświetlona"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
"Ta wiadomość została napisana w języku pisanym od prawej do lewej, który "
"również jest obsługiwany przez Kopete."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:767
msgid "Bye"
msgstr "Pa"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:802
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Przeciągnij lub wpisz URL zestawu emotikon"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:809
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "Niestety, zestawy emotikon muszą być instalowane z plików lokalnych."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:810
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Nie można zainstalować zestawu emotikon"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:826
msgid ""
"Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?"
"
"
"
This will delete the files installed by this theme."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten zestaw emotikon %1? "
"
"
"
Usunie to pliki zainstalowane przez ten zestaw."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:832
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:853
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:855
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "Pobierz nowe emotikony"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfiguracja wtyczek"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetowanie"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "Wtyczki ogólnego zastosowania"
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Zewnętrzny program próbuje dodać kontakt '%1' '%2' do Twojej listy kontaktów. "
"Czy zgadzasz się na to?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "Dodać kontakt?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "Dodaj"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, "
"which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"Zewnętrzny program próbuje dodać kontakt za pomocą protokołu '%1', który albo "
"nie istnieje albo nie jest wczytany."
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Brakujący protokół"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"Welcome to Kopete
"
"Which messaging service do you want to connect to?
"
msgstr ""
"Witaj w Kopete
"
"Do jakiej usługi komunikatorowej chcesz się podłączyć?
"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"Congratulations
"
"You have finished configuring the account. You can add more accounts with "
"Settings->Configure. Please click the \"Finish\" button.
"
msgstr ""
"Gratulacje
"
"Ukończyłeś konfigurację konta. Możesz dodać więcej kont poprzez menu "
"Ustawienia->Konfiguruj. Proszę kliknąć przycisk \"Zakończ\".
"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Wczytanie wtyczki protokołu %1 nie powiodło się."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Podczas dodawania konta wystąpił błąd"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "W protokole tym, jak dotąd, nie zaimplementowano dodawania kont."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Krok drugi: dane konta"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Właściwości grupy %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "&Powiadomienia własne"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Właściwości metakontaktu %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Synchronizacja KABC..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Żadne kontakty nie zostały zaimportowane z książki adresowej."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmian"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "Dostępne kontakty (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "Niedostępne kontakty (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "Utwórz nową grupę..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "Pr&zenieś do"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "Sko&piuj do"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
#: protocols/msn/msncontact.cpp:144
msgid "Send Email..."
msgstr "Wyślij e-mail..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Dodaj do swojej listy kontaktów"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:5156
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:644
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:644
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Wprowadź nazwę nowej grupy:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: ' ()'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: ' ()'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"Would you like to add %1 to your contact list as a member of "
"%2?"
msgstr ""
"Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów jako członka %2"
"?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"Would you like to add %1 to your contact list as a child contact of "
"%2?"
msgstr ""
"Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów jako kontakt pochodny "
"%2?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"%1"
msgstr ""
"Kontakt ten jest już na Twojej liście kontaktów. Jest kontaktem pochodnym "
"%1"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "Zmień nazwę kontaktu"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "Dod&aj podkontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Wyślij wiadomość do grupy"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "Dod&aj kontakt do grupy"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book."
msgstr "Książka adresowa KDE nie zawiera adresu e-mail dla tego kontaktu."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Brak adresu e-mail w książce adresowej"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Nie znaleziono tego kontaktu w książce adresowej KDE. Sprawdź, czy wybrano "
"kontakt w oknie dialogowym właściwości."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a KDE address book entry, where the email "
"address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Kontakt ten nie jest powiązany ze wpisem w książce adresowej KDE, gdzie "
"przechowuje się adresy. Upewnij się, że wybrano kontakt w oknie dialogowym "
"właściwości."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "Would you like to add this contact to your contact list?"
msgstr "Czy chcesz dodać ten kontakt do swojej listy kontaktów?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact %1 "
"from your contact list?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć kontakt %1 z listy kontaktów?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"Are you sure you want to remove the group %1 "
"and all contacts that are contained within it?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę %1 i wszystkie kontakty, które "
"się w niej znajdują?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te kontakty z listy kontaktów?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te grupy i kontakty z listy kontaktów?"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr "Nie znaleziono książki adresowej, do której można zapisywać."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the KDE Control Center."
msgstr "Dodaj lub włącz książkę za pomocą Centrum sterowania KDE."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr " (już istnieje w książce adresowej)"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid ""
msgstr ""
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Eksportuj do książki adresowej"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Ustaw pola książki adresowej przy pomocy wybranych danych z Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:163
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: "
""
"STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME) | "
"STATUS DESCRIPTION |
\n"
""
" %2 (%3) | "
"%4 |
"
msgstr ""
""
" %2 (%3) | "
"%4 |
"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:383
msgid "%1 is now %2."
msgstr "%1 jest teraz %2."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:440
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:444 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Pokaż"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1086
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1527 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1750
#: rc.cpp:2170 rc.cpp:2185 rc.cpp:2203 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "&Wyślij wiadomość"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "Zamknij wszystkie rozmowy"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Aktywuj następną kartę"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Aktywuj poprzednią kartę"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Uzupełnianie pse&udonimów"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "O&dłącz rozmowę"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "Pr&zenieś kartę do okna"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "Umiejscowie&nie kart"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Wybierz domyślną &czcionkę..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Wybierz do&myślny kolor tekstu..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Wybierz d&omyślny kolor tła..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "Poprzednia strona historii"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "Następna strona historii"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "Umieść po lewej stronie okna rozmowy"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "Umieść po prawej stronie okna rozmowy"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Ko&ntakty"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animacja paska narzędzi"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij aktywną kartę"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "Działania wtyczki"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:262
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:287
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Otwarcie %1 w celu wpisania nie powiodło się."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:326
msgid "Error While Saving"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:674
msgid "User Has Left"
msgstr "Użytkownik wyszedł"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Poprzedni"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Następny >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Wybierz kolor &tekstu..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Następny >>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:355
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"You are about to leave the group chat session %1."
"
You will not receive future messages from this conversation."
msgstr ""
"Próbujesz opuścić rozmowę z wieloma użytkownikami %1."
"
Nie otrzymasz więcej wiadomości z tej rozmowy."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Zamykanie rozmowy grupowej"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "Zako&ńcz rozmowę"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"You have received a message from %1 in the last second. Are you sure "
"you want to close this chat?"
msgstr ""
"Właśnie odebrałeś nową wiadomość od %1, czy na pewno chcesz "
"zakończyć tę rozmowę?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Trwa wysyłanie wiadomości, jeśli zakończysz tę rozmowę, proces wysyłania "
"zostanie przerwany. Czy na pewno chcesz zakończyć tę rozmowę?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "Wiadomość w trakcie wysyłania"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodaj uśmieszek"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "Prosty edytor tekstu sformatowanego dla Kopete"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Włącz tekst &formatowany"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "Wyłącz te&kst formatowany"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "&Sprawdź pisownię"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "Ko&lor tekstu..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "Ko&lor tła..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "Roz&miar czcionki"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "Pogru&bienie"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dkreślenie"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "Wy&justuj"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"W rozmowie bierze udział jeszcze jedna osoba\n"
"W rozmowie biorą udział jeszcze %n osoby\n"
"W rozmowie bierze udział jeszcze %n osób"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:550
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 pisze wiadomość"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:554
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 piszą wiadomości"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:596 kopete/chatwindow/chatview.cpp:605
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 jest teraz znany jako %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:634
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 dołączył(a) do rozmowy."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:685
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 opuścił(a) rozmowę."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:687
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 opuścił(a) rozmowę (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:787
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako %1"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:794 kopete/chatwindow/chatview.cpp:800
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 jest teraz %1."
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "Dane kontaktu %1"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account %2"
msgstr "Wybierz nowy kontakt dla konta %1 %2"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 64
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1990 rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "&Zapamiętaj hasło"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętaj hasło"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to be "
"stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it "
"is needed."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję i wpisz poniżej swoje hasło, jeśli chciałbyś, by było "
"przechowywane w twoim KWallet. Wówczas Kopete nie będzie musiał o nie pytać za "
"każdym razem, gdy jest potrzebne."
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Proszę podać swoje hasło."
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck "
"the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your "
"password whenever it is needed."
msgstr ""
"Wpisz tutaj swoje hasło. Jeśli nie chcesz, by było zapamiętane, upewnij się, że "
"opcja Zapamiętaj hasło nie jest zaznaczona. Będziesz proszony o podanie hasła "
"za każdym razem, gdy będzie ono potrzebne."
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"Ktoś próbuje wysłać Ci plik. Plik zostanie pobrany jedynie jeśli wyrazisz na to "
"zgodę. Jeśli nie chcesz odbierać tego pliku, kliknij 'Odrzuć'. Kopete nigdy nie "
"uruchomi tego pliku, ani w czasie transferu, ani po jego zakończeniu."
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Prze&glądaj..."
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 81
#: rc.cpp:42 rc.cpp:5309
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "Zapisz w:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "Pozycja w książce adresowej KDE powiązana z tym kontaktem Kopete"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:54 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Wybierz wpis w książce adresowej"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "Kontakt XXX dodał Cię do swojej listy kontaktów"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Przeczytaj więcej informacji o tym kontakcie"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Autoryzuj ten kontakt tak, by mógł widzieć mój status"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Dodaj ten kontakt do mojej listy kontaktów"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112
#: rc.cpp:72 rc.cpp:2574
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "Wyświetlana nazwa:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115
#: rc.cpp:75 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"Wyświetlana nazwa kontaktu. Pozostaw puste, by używać pseudonimu wybranego "
"przez kontakt"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119
#: rc.cpp:78 rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"Wpisz wyświetlaną nazwę kontaktu. Ta nazwa będzie widoczna na liście "
"kontaktów.\n"
"Pozostaw to pole puste, jeżeli chcesz by był wyświetlany pseudonim wybrany "
"przez kontakt."
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "W grupie:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152
#: rc.cpp:92 rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in "
"the top level group."
msgstr ""
"Podaj grupę, do której kontakt powinien być dodany. Pozostaw puste by dodać go "
"do grupy najwyższego poziomu."
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "Odnośnik do książki adresowej:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:101 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Wybierz kontakt"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Utwórz nowy &wpis..."
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Utwórz nowy wpis w książce adresowej"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 88
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:113 rc.cpp:826 rc.cpp:3256
#: rc.cpp:4326 rc.cpp:5171
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Wybierz kontakt, z którym chciałbyś się komunikować przy użyciu komunikatora "
"internetowego"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Szuk&aj:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "Wprowadź komunikat statusu Nieobecny albo wybierz gotowy opis."
#. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "Metakontakt"
#. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#. i18n: file ./kopete/groupkabcselectorwidget.ui line 49
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Wpis do książki adresowej:"
#. i18n: file ./kopete/groupkabcselectorwidget.ui line 65
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "Ustawienia urządzenia &wideo"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 93
#: rc.cpp:155 rc.cpp:2806
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "Kon&trolki"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "Dopasowanie &obrazka"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "Biel:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opc&je"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcje obrazu"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "Au&tomatycznie dopasowanie jasności/kontrastu"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Automatyczna korekcja koloru"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "Podgląd w odbiciu lustrzanym"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:200 rc.cpp:446
#: rc.cpp:2608
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Tacka systemowa"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce s&ystemowej"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"Domyślnie, ikona w tacce systemowej sygnalizuje nadejście nowej wiadomości "
"poprzez miganie i pokazanie dymka. Kliknięcie ikony lewym lub środkowym "
"przyciskiem myszy, otworzy wiadomość w nowym oknie rozmowy. Taki sam efekt daje "
"kliknięcie przycisku \"Pokaż\"."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "Uruchom z ukrytym &głównym oknem"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Uruchamiaj z głównym oknem zminimalizowanym do tacki systemowej"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Uruchom z ukrytym głównym oknem. Jedynym widzialnym elementem jest ikona w "
"tacce systemowej."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Obsługa wiadomości"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Otwórz wiadomość nat&ychmiast"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Powoduje natychmiastowe otwieranie nadchodzących wiadomości"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
"Jeśli okno rozmowy nie jest otwarte, zostanie otwarte nowe okno dla "
"przychodzących wiadmości. Jeśli istnieje już okno rozmowy z nadawcą wiadomości, "
"wiadomości zostaną natychmiast wyświetlone."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Używaj &kolejkowania wiadomości"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Użyj kolejkowania wiadomości, aby przechować wiadomości przychodzące."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that "
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
"messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.."
msgstr ""
"Użyj kolejkowania wiadomości do przechowania przychodzących wiadomości. To te "
"wiadomości, które nie mogą być wyświetlone w już otwartym oknie rozmowy. Tylko "
"kolejkowane wiadomości wywołują powiadomienie za pomocą dymka, migającej ikony "
"w tacce lub też obu..."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "Używaj &stosu wiadomości"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "Użyj stosu wiadomości do przechowania wiadomości przychodzących"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that "
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
"messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"Przechowuj nowe nadchodzące wiadomości w stosach wiadomości. Są to te "
"wiadomości, które nie mogą być wyświetlone w już otwartym oknie rozmowy. Tylko "
"kolejkowane lub ułożone w stos wiadomości wywołują powiadomienie za pomocą "
"dymka i migającej ikony w tacce."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "Kolejkuj/ułóż w stos &nieprzeczytane wiadomości"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "Dodawaj także nieprzeczytane wiadomości do kolejki/stosu"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new "
"incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an "
"already open chat window."
msgstr ""
"Nieprzeczytane wiadomości to wiadomości, które będą pokazywane w już otwartych, "
"lecz nieaktywnych oknach rozmowy. Tylko kolejkowane wiadomości nadchodzące będą "
"wywoływać dymek, migającą ikonę w tacce lub oba efekty równocześnie. Wyłączenie "
"tej opcji powoduje, że tylko nowe wiadomości przychodzące są kolejkowane, np. "
"wiadomości, które nie mogą być wyświetlone w już otwartych oknach rozmowy."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "Połącz się automatycznie przy &uruchamianiu"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr ""
"Podłącz automatycznie wszystkie swoje konta podczas uruchamiania Kopete"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: "
"You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"Podczas uruchamiania Kopete wszystkie twoje konta będą podłączane "
"automatycznie. Uwaga: możesz pojedyńczo wykluczyć konta w ich ustawieniach."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Powiadomienia"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "Miganie i dymek w tacce systemowej"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "Migotanie w tac&ce systemowej"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Migająca ikona w tacce przy nadejściu wiadomości"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Migająca ikona w tacce przy nadejściu jakiejkolwiek wiadomości."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "&Kliknięcie lewym przyciskiem otwiera wiadomość"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of "
"restoring/minimizing contact list"
msgstr ""
"Kliknięcie, lewym przyciskiem myszki, migającej ikony w tacce systemowej "
"otwiera wiadomość zamiast przywracać/minimalizować listę kontaktów"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message "
"instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending "
"messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Kliknięcie, lewym przyciskiem myszki, migającej ikony w tacce otwiera wiadomość "
"zamiast przywracać/minimalizować listę kontaktów (chodzi np. o sprawdzenie kto "
"wysłał wiadomość). Kliknięcie środkowym klawiszem zawsze otwiera wiadomość."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "Wyświetl &dymek"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "Wyświetl dymek gdy nadchodzi wiadomość"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "Wyświetla dymek zawsze gdy nadchodzi wiadomość."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "Przycisk \"&Ignoruj\" zamyka rozmowę"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr "Przycisk \"Ignoruj\" na dymku zamyka okno rozmowy z nadawcą"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą wiadomości wyświetlonym w dymku "
", przycisk \"Ignoruj\" zamknie to okno rozmowy."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "Zamknij automatycznie &dymek po"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr "Automatycznie zamknij dymek po upływie określonego czasu"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one "
"will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
"Dymki zostaną automatycznie zamknięte po upływie określonego czasu. Zamknięty "
"dymek zostanie zastąpiony przez nowy, jeśli oczekiwać będzie kolejna wiadomość."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202
#: rc.cpp:326 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " s"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "Wyklucz nie podświetlone wiadomości w rozmowach gru&powych"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Powiadamiaj tylko o wiadomościach podświetlanych w rozmowach grupowych"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by excluding "
"non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"W bardzo aktywnych rozmowach grupowych, można podkreślić ważne wiadomości "
"poprzez wyłączenie powiadomień o niepodświetlonych wiadomościach."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "Wyklucz wiadomości na aktywnym pu&lpicie"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr "Nie powiadamiaj o wiadomościach w oknach rozmowy, na aktywnym pulpicie"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat windows "
"that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat "
"windows on different desktops than the current one will notify you that an "
"event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event "
"has occured."
msgstr ""
"Ta opcja zezwala na wyłączenie powiadomień dotyczących okien rozmowy będących "
"na aktywnym pulpicie. Jeśli ta opcja jest włączona, jedynie okna rozmowy spoza "
"aktywnego pulpitu będą wyświetlać powiadomienia. W innym wypadku powiadomienia "
"będą wysyłane przez wszystkie okna."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Włącz po&wiadomienia przy statusie Nieobecny"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr ""
"Pozostawia włączone powiadomienia, jeżeli status twojego konta jest "
"\"Nieobecny\""
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Włącza powiadamianie o zdarzeniach, nawet wtedy gdy Twoje konto ma status "
"\"NIeobecny\" lub status jeszcze mniej dostępny, np. \"Niedostępny\" lub \"Nie "
"przeszkadzać\". Uwaga: nie ma to wpływu na migającą ikonę w tacce systemowej."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "Włą&cz powiadomienia dla aktywnych okien rozmowy"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr ""
"Włącz powiadomienia dla wiadomości przychodzących, jeśli okno rozmowy jest "
"aktywne"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is "
"shown."
msgstr ""
"Włącza powiadamianie o zdarzeniach dla nadchodzących wiadomości, nawet jeśli "
"docelowe okno rozmowy jest aktywne. Uwaga: w tacce systemowej nie będzie migać "
"ikona ani nie pokaże się dymek."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr ""
"Podczas otwierania wiadomości, &przełącz na pulpit zawierający okno rozmowy"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Przełącza na pulpit, który zawiera okno rozmowy z nadawcą, podczas otwierania "
"jej/jego wiadomości"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, opening "
"his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat "
"window."
msgstr ""
"Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą wiadomości, otwarcie jego/jej "
"wiadomości, spowoduje przełączenie na pulpit, zawierający to okno rozmowy."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Podnoś okno przy nadejściu wiadomości"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Podnosi okno/kartę przy nadejściu wiadomości"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message "
"this window will be put on the current desktop and in front of all other "
"windows."
msgstr ""
"Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą nadchodzącej wiadomości, to okno "
"to zostanie przeniesione na aktywny pulpit i ponad wszystkie okna."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Ustawienia &interfejsu"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "Polityka &grupowania okien rozmów"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Otwieraj wszystkie wiadomości w nowych oknach rozmów"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Grupuj wiadomości dla tego samego konta w jednym oknie rozmowy"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Grupuj wszystkie wiadomości w jednym oknie rozmowy"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr "Grupuj wiadomości od osób z jednej grupy w tym samym oknie rozmowy"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Grupuj wiadomości dla tego samego metakontaktu w jednym oknie rozmowy"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" - Open all messages in a new chat "
"window\n"
"
- Every chat will have its own window.\n"
"
- Group messages from the same account in "
"the same chat window\n"
"
- All chats for one account get grouped in to "
"one window by using tabs.\n"
"
- Group all messages in the same chat "
"window\n"
"
- All chats get grouped in to one window by "
"using tabs.\n"
"
- Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window\n"
"
- All chats from one group get grouped in to "
"one window by using tabs.\n"
"
- Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window\n"
"
- All chats from one metacontact get grouped "
"in to one window by using tabs.\n"
"
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" - Otwiera wszystkie wiadomości w nowym "
"oknie rozmowy\n"
"
- Każda rozmowa ma własne okno.\n"
"
- Grupuje wiadomości z tego samego konta "
"w tym samym oknie.\n"
"
- Wszystkie rozmowy dla jednego konta są "
"grupowane w jednym oknie przy użyciu kart.\n"
"
- Grupuje wszystkie wiadomości w tym "
"samym oknie rozmowy\n"
"
- Wszystkie rozmowy są grupowane w jednym "
"oknie przy użyciu kart.\n"
"
- Grupuje wiadomości od kontaktów z tej "
"samej grupy w tym samym oknie rozmowy\n"
"
- Wszystkie rozmowy z jednej grupy są "
"grupowane w jednym oknie, przy użyciu kart.\n"
"
- Grupuj wiadomości od tego samego "
"metakontaktu w tym samym oknie rozmowy\n"
"
- Wszystkie rozmowy z jednym metakontaktem są "
"grupowane w jednym oknie rozmowy, przy użyciu kart.\n"
"
\n"
" "
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Podświetlaj wiadomości zawierające Twój pseudo&nim"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "Włącz automatyczne sprawdzanie &pisowni"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "Wyświetlaj zdarzen&ia w oknie rozmów"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "&Obetnij nazwę kontaktu zawierającą więcej znaków niż:"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "&Maksymalna liczba wierszy w oknie rozmów:"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for "
"complex layouts."
msgstr ""
"Ogranicz maksymalną liczbę pokazywanych wierszy w oknie rozmów, aby "
"przyspieszyć odświeżanie okna."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "Konfiguracja statusu Nieobecny"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "Liczba zapamiętywanych komunikatów statusu Nieobecny:"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47
#: rc.cpp:452 rc.cpp:455 rc.cpp:458 rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this "
"limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete zapamięta podaną liczbę komunikatów statusu Nieobecny; w razie "
"przekroczenia limitu, z listy usuwany będzie komunikat najrzadziej używany."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Automatyczny status Nieobecny"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly set "
"you globaly away when the KDE screen saver start, or after the selected minutes "
"of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)
\n"
"Kopete will set you available again when you come back if you checked "
"Become available when detecting activity again
"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz opcję Użyj statusu Nieobecny automatycznie, "
"Kopete automatycznie ustawi Twój globalny status na Nieobecny po włączeniu się "
"wygaszacza ekranu lub po określonym czasie braku aktywności (np. w wyniku braku "
"ruchów myszką lub naciśnięć klawiszy klawiatury)
\n"
"Kopete ustawi status na Dostępny po Twoim powrocie do komputera, jeśli "
"zaznaczysz opcję Zmień status na Dostępny po wykryciu aktywności.
"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Włącz automatycznie status Nieobecny"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "Zmień status na Nieobecny po"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "minutach nieaktywności"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Zmień status na Dostępny po wykryciu aktywności"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Automatyczny status Nieobecny"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "Wyświetl ostatni komunikat statusu Nieobecny"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "Wyświetl następujący komunikat statusu Nieobecny:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "Włącz &globalną tożsamość"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Tożsamość:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "No&wa tożsamość..."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "Kopi&uj tożsamość..."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "Zmień nazwę toż&samości"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "&Usuń tożsamość"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "&Pseudonim"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "Pers&onalizacja:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr ""
"Użyj nazwy z &książki adresowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "Użyj pseudonimu kon&taktu jako globalnej nazwy:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1070 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr ""
"Kontakt, z którym należy przeprowadzić synchronizację wyświetlanej nazwy."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "Z&djęcie"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr "Zs&ynchronizuj zdjęcie z książki adresowej z globalnym zdjęciem"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Perso&nalizacja"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "Uż&yj zdjęcia kontaktu jako globalnego zdjęcia:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr ""
"Użyj zdjęcia z książ&ki adresowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "Odnośnik do &książki adresowej"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid ""
"Note: The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"Uwaga: Odnośnik do książki adresowej używa kontaktu\n"
"z KAddressBook aktualnego użytkownika."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 31
#: rc.cpp:556 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowe..."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "Dodaj nowe konto"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Modyfikuj wybrane konto"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Pozwala zmienić właściwości konta."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59
#: rc.cpp:574 rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Usuń wybrane konto"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1184 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 79
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1181 rc.cpp:1263 rc.cpp:1903
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "Użyj kolorów &użytkownika"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "Użyj koloru użytkownika dla konta"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "Pozwala na ustawienie własnego koloru dla tego konta"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117
#: rc.cpp:595 rc.cpp:853 rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Narzędzie do wyboru własnego koloru dla konta"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"Pozwala na ustawienie własnego koloru dla tego konta.\n"
"Ikona każdego kontaktu z tego konta będzie posiadała taki kolor. Jest to "
"użyteczne w sytuacji posiadania wielu kont opartych na tym samym protokole"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "Podnieś priorytet"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167
#: rc.cpp:605 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"Użyj tego przycisku by podnieść lub obniżyć priorytet.\n"
"Priorytet pozwala określić, którego kontaktu użyć, gdy klikasz metakontakt. "
"Kopete użyje konta o największym priorytecie (jeśli wszystkie mają ten sam "
"status połączenia)."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Obniż priorytet"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Wygląd okna rozmowy"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "Pobierz &nowe..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Pobiera nowe style okna rozmowy z Internetu"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Zainstaluj..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr "Wariant stylu:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Grupuj kolejne &wiadomości"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Wygląd listy kontaktów"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 27
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 38
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Posegreguj metakontakty w &grupy"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Pokaż gałęzie &drzewa grup"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 79
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "Kontakty z &wcięciem"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 91
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Tryb wyświetlania kontaktu"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 102
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "Styl listy"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 113
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "&Klasyczny, ikony statusu wyrównane do lewej"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "Ikony statusu wyrównane do p&rawej"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 132
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "Widok &szczegółowy"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 142
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "Używaj zdjęć kontaktów, jeśli są dostępne"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 152
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Automatyczne ukrywanie listy kontaktów"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 155
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of "
"time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time "
"in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, lista kontaktów, po opuszczeniu okna przez kursor "
"myszki, będzie ukrywana przez pewien okres czasu. Czas, po którym nastąpi "
"ukrycie, można ustawić poniższą opcją: 'Czas do automatycznego ukrywania'."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 166
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "A&utomatycznie ukrywaj listę kontaktów"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr "Czas po jakim ukrywa się lista kontaktów i pasek przewijania."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 225
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "po opuszczeniu okna przez kursor"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 254
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animacje listy kontaktów"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 265
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "&Animacja zmian na liście kontaktów"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 273
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "&Matowienie / rozjaśnianie się kontaktów, gdy pojawiają się / znikają"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 281
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "&Rozwijanie / zwijanie się nazw kontaktów, gdy pojawiają się / znikają"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 299
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Zmień zawar&tość wskazówki..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Używając strzałek, umieść po prawej stronie elementy, które chcesz widzieć we "
"wskazówkach kontaktów. Możesz je następnie posortować."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Here you can customize the contact tooltips"
msgstr "Tutaj możesz dostosować wskazówki o kontakcie"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently not present "
"in the contact tooltip."
msgstr ""
"Ta lista zawiera elementy, które teraz nie są obecne "
"we wskazówkach kontaktu."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Użyj tej strzałki, żeby zmienić kolejność elementów na liście."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Użyj tych strzałek, żeby dodać lub usunąć elementy ze wskazówek kontaktów."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently present "
"in the contact tooltips."
msgstr ""
"Ta lista zawiera elementy, które teraz są obecne "
"we wskazówkach kontaktu."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "Używaj &emotikon"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu, tekstowa reprezentacja emotikon w wiadomościach zostanie "
"zastąpiona przez obrazek"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "&Wymaga odstępów (spacji) między emotikonami"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces "
"will be shown as images."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, tylko te emotikony, które są wydzielone z "
"tekstu za pomocą spacji, zostaną pokazane jako obrazek."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "Wybierz zestaw emotikon:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "&Pobierz nowe zestawy..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "Pobierz zestaw emotikon z Internetu"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "&Zainstaluj plik z zestawem..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 133
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Usuń zestaw"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 16
#: rc.cpp:769 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "Czcionka podstawowa:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Podświetlenie pierwszego planu:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "Kolor czcionki podstawowej:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "Podświetlenie tła:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "Kolor odnośnika:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Formatowanie jest priorytetowe"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "Nie pokazuj koloru tła wy&branego przez użytkownika"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "Nie pokazuj koloru pierwszego planu wy&branego przez użytkownika"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "Nie pokazuj koloru tekstu formatowanego wy&branego przez użytkownika"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "Użyj czcionek użytkownika dla pozycji na liście kontaktów"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 245
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "Mała czcionka:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 264
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Zwykła czcionka:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "Zmień kolor nieaktywnych kontaktów:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 319
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "Kolor nazwy grupy:"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Krok pierwszy: wybierz usługę komunikatorową"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 83
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:829 rc.cpp:4259
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to the Add Account Wizard
\n"
"Select the messaging service from the list below.
"
msgstr ""
"Witaj w Asystencie dodawania kontaktów.
\n"
"Wybierz serwis komunikatorowy z poniższej listy.
"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 16
#: rc.cpp:836 rc.cpp:865 rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations
\n"
"You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.
"
msgstr ""
"Gratulacje.
\n"
"Zakończyłeś konfigurację konta. Kliknij przycisk \"Zakończ\"
"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 59
#: rc.cpp:843 rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Użyj k&olorów użytkownika\n"
"dla konta:"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 62
#: rc.cpp:847 rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Użyj kolorów użytkownika dla tego konta"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 65
#: rc.cpp:850 rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals "
"accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to "
"differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Konta są często rozróżniane ikoną protokołu. Ale jeśli masz kilka kont na takim "
"samym protokole, możesz zastosować filtr kolorowy na tej ikonie, by rozróżnić "
"konta związane z tym samym protokołem."
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 131
#: rc.cpp:856 rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Połą&cz teraz"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 137
#: rc.cpp:859 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Połącz tuż po naciśnięciu Zakończ"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 140
#: rc.cpp:862 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"Finished."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji, konto zostanie połączone po kliknięciu Zakończ"
"."
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations
\n"
"You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.
\n"
"\n"
msgstr ""
"Gratulacje.
\n"
"Zakończyłeś konfigurację konta. Kliknij przycisk \"Zakończ\"
\n"
"\n"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "Pasek globalnej tożsamości"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "I&nne działania"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77
#: rc.cpp:917
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupy"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 16
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "Eksportuj kontakty"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 23
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "Eksportuj kontakty do książki adresowej"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 42
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address "
"book."
msgstr ""
"Ten asystent pomoże ci wyeksportować kontakty z komunikatorów do książki "
"adresowej KDE."
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 61
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "Wybierz książkę adre&sową"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 92
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "Wybierz kontakty do eksportu"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 111
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
msgstr "Zaznaczone kontakty zostaną dodane do książki adresowej KDE."
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 117
#: rc.cpp:938 rc.cpp:1777
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 149
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystko"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 157
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Porzuć zaznaczenie"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Scalaj z książką adresową"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 27
#: rc.cpp:950 rc.cpp:3860 rc.cpp:5222
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Telefon domowy:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Telefon służbowy:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Telefon komórkowy:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 121
#: rc.cpp:965 rc.cpp:3866 rc.cpp:5231
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 140
#: rc.cpp:968 rc.cpp:4386 rc.cpp:4398
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "Dla wydarz&enia:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "Wybierz wydarzenie, które powinno mieć powiadomienie własne"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "O&dtwarzaj dźwięk:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "Odtwarzaj dźwięk, gdy zajdzie to wydarzenie dla tego kontaktu"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "&Rozpocznij rozmowę"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Otwórz okno rozmowy z tym kontaktem, gdy zajdzie to wydarzenie dla tego "
"kontaktu"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "&Pokaż komunikat:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Wyświetl komunikat na ekranie, gdy zajdzie to wydarzenie dla tego kontaktu"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "Wprowadź treść komunikatu"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "Wyśw&ietl jednokrotnie"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "Wyświetl komunikat tylko następnym razem, gdy zajdzie wydarzenie"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "Odtwarzaj dźwięk &jednokrotnie"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "Odtwarzaj dźwięk tylko następnym razem, gdy zajdzie wydarzenie"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "&Wywołaj jednokrotnie"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167
#: rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr "Rozpocznij rozmowę tylko następnym razem, gdy zajdzie wydarzenie"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177
#: rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "Zni&eś standardowe powiadomienia"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this "
"contact"
msgstr ""
"Zaznacz, by nie dopuścić, aby powiadomienia wspólne dla wszystkich kontaktów, "
"były użyte dla tego kontaktu"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 50
#: rc.cpp:1028 rc.cpp:5168
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:1031 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87
#: rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "Ot&warte:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98
#: rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "Zam&knięte:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Użyj &ikon użytkownika"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Odnośnik do książki adresowej"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "&Eksportuj szczegóły..."
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the KDE Address Book"
msgstr "Eksportuj szczegóły kontaktu do książki adresowej KDE"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Importuj kontakty"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the KDE Address Book"
msgstr "Importuj kontakty z książki adresowej KDE"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Źródło wyświetlanej nazwy"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr ""
"Użyj &nazwy z książki adresowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1067 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "Od kontaktu:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Źródło zdjęcia"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr ""
"Użyj zdjęcia z książki adre&sowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizowany:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "S&ynchronizuj zdjęcie z książką adresową"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 408
#: rc.cpp:1097 rc.cpp:5396
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Zaa&wansowane"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "Ni&eobecny:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "Dostęp&ny:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Użyj &ikon użytkownika dla statusu"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Zaznacz, aby użyć ikon użytkownika dla tego kontaktu"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Niedostępny:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Nie&znany:"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "Wyrówn&anie"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 32
#: rc.cpp:1130 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Pasek formatowania"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 5
#: rc.cpp:1133 rc.cpp:1148 rc.cpp:2602 rc.cpp:4130 rc.cpp:4812 rc.cpp:5399
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "Roz&mowa"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14
#: rc.cpp:1136 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 41
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1166 rc.cpp:3001 rc.cpp:3253 rc.cpp:5063
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23
#: rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Karty"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35
#: rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "Lista u&czestników rozmowy"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16
#: rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "Asystent szybkiego dodawania kontaktów"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 23
#: rc.cpp:1175 rc.cpp:1251
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "Wybierz konta komunikatora"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Select IM Accounts
"
msgstr "Wybierz konta komunikatora
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 113
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more "
"than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"Wybierz systemy komunikatorów, przy pomocy których będziesz się komunikować z "
"kontaktem. Jeśli używa on więcej niż jednego systemu, wybierz je wszystkie"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid ""
""
"
Contact added.
\n"
"That was fast.
"
msgstr ""
""
"
Dodano kontakt.
\n"
"Szybko poszło.
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "Asystent dodawania kontaktów"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23
#: rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44
#: rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to the Add Contact Wizard
\n"
"\n"
"This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.
"
msgstr ""
"Witaj w Asystencie dodawania kontaktów.
\n"
"\n"
"Asystent ten przeprowadzi Cię przez proces dodawania nowego kontaktu w "
"Kopete.
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete shares contact information with the KDE Addressbook. This gives you "
"seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal "
"information management applications.
\n"
"If you prefer not to store instant messaging information in the KDE "
"Addressbook, uncheck the box below.
"
msgstr ""
"Kopete korzysta z informacji o kontaktach wspólnie z książką adresową KDE. "
"Pozwala to bezproblemowo zintegrować komunikatory internetowe, pocztę "
"elektroniczną i inne programy zarządzające informacjami osobistymi.
\n"
"Jeśli wolisz nie zachowywać informacji z komunikatorów internetowych w "
"książce adresowej KDE, to upewnij się, że poniższa opcja nie jest "
"zaznaczona.
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64
#: rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Press the \"Next\" button to begin.
"
msgstr "Naciśnij przycisk \"Dalej\" by rozpocząć.
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123
#: rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "&Use the KDE address book for this contact"
msgstr "&Użyj dla tego kontaktu książki adresowej KDE"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129
#: rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other KDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz integracji innych programów KDE z Kopete"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156
#: rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "Wybierz wpis w książce adresowej"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169
#: rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "Wybierz wyświetlaną nazwę i grupę"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180
#: rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Select Display Name and Group
"
msgstr "Wybierz wyświetlaną nazwę i grupę
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194
#: rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"Wprowadź w&yświetlaną nazwę kontaktu. Tak właśnie kontakt będzie widoczny w "
"Kopete:"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr ""
"Pozostaw puste, by używać wyświetlanej nazwy, nadanej sobie przez kontakt"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr "Wybierz &listę kontaktów/grupę do której kontakt powinien należeć:"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256
#: rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272
#: rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "Kontakt może należeć do więcej niż jednej grupy"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280
#: rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "Utwórz nową g&rupę..."
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283
#: rc.cpp:1248
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "Kliknij tutaj, aby utworzyć nową grupę"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts
"
msgstr "Wybierz konta systemów komunikatorowych
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332
#: rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
"Z poniższej listy wybierz kont&a, których chciałbyś/chciałabyś używać dla tego "
"kontaktu."
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343
#: rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Note: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new "
"contacts.
"
msgstr ""
"Uwaga: jeśli na liście brakuje jakiegoś systemu komunikatorowego, "
"upewnij się, że stworzyłeś dla niego konto w Kopete i że można do niego dodawać "
"nowe kontakty.
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"Jak chciałbyś komunikować się z kontaktem? Jeśli używa więcej niż jednego "
"komunikatora, zaznacz je wszystkie"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407
#: rc.cpp:1275
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr "Możesz później dodać więcej sposobów komunikowania się z kontaktem."
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid ""
""
"
Congratulations
\n"
"\n"
"You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.
\n"
"\n"
"Note: If adding this contact requires authorization from one or more "
"of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after "
"this screen.
"
msgstr ""
""
"
Gratulacje.
\n"
"\n"
"Skończyłeś konfigurację kontaktu. Kliknij przycisk Zakończ, a kontakt "
"zostanie dodany do Twojej listy kontaktów.
\n"
"\n"
"Uwaga: Jeśli dodanie tego kontaktu wymaga autoryzacji z jednego lub "
"więcej systemów komunikatorowych, Kopete, po tym ekranie, może poprosić jeszcze "
"o podanie dodatkowych informacji.
"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Słuchanie muzyki"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid "Share Your Musical Taste"
msgstr "Podziel się swoim gustem muzycznym"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59
#: rc.cpp:1300
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Wiado&mość"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78
#: rc.cpp:1303
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Użyj tej wiadomości, by polecić płytę:"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87
#: rc.cpp:1306
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player zostaną zastąpione, jeśli te nazwy są znane.\n"
"Wyrażenia w cudzysłowach zależą od tego, co zostanie podstawione."
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "Zacznij od: "
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120
#: rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Teraz słucham: "
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "Dla każdej ścieżki: "
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142
#: rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (w wykonaniu %artist), (z albumu %)"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Spójnik (jeśli >1 ścieżka):"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr " i "
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "Tryb z &reklamami"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Jawnie &poprzez \"Narzędzia->Wyślij informację o multimediach\"\n"
"lub wpisanie \"/media\" do obszaru\n"
"edycji okna rozmowy."
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230
#: rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Wyświetlaj w &oknie rozmowy (automatycznie)"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Wyświe&tl informację o słuchanej muzyce \n"
"zamiast komunikatu statusu."
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "Wyświetlaj w komu&nikacie statusu"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Odtwarzacz mu<imediów"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295
#: rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Użyj o&kreślonego odtwarzacza multimediów"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Serwis tłumaczący:"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46
#: rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Domyślny język ojczysty:"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67
#: rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Wiadomości przychodzące"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78
#: rc.cpp:1367 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Nie tłumacz"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92
#: rc.cpp:1370 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106
#: rc.cpp:1373 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Tłumacz 'w locie'"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Wiadomości wychodzące"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166
#: rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Pokaż okno dialogowe przed wysłaniem"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35
#: rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62
#: rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78
#: rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przes&uń do góry"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "Kolejność losowa"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135
#: rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Zmień globalny kolor tekstu"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143
#: rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Zmień kolor co literę"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Zmień kolor co słowo"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161
#: rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180
#: rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "Mow4 l4m3r4"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "FaLUjąCE liTEry"
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 27
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN "
"Messenger contacts.\n"
"\n"
"This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
"Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
msgstr ""
"Wtyczka NetMeeting pozwala Ci prowadzić rozmowy wideo lub audio z Twoimi "
"kontaktami z MSN Messengera.\n"
"\n"
"Nie jest to czat wideo z nowego Windows Messengera®, tylko starszy czat "
"NetMeeting, spotykany w poprzednich wersjach."
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 60
#: rc.cpp:1438
#, no-c-format
msgid "Application to launch:"
msgstr "Program do uruchomienia:"
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 66
#: rc.cpp:1441
#, no-c-format
msgid "ekiga -c callto://%1"
msgstr "ekiga -c callto://%1"
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 71
#: rc.cpp:1444
#, no-c-format
msgid "konference callto://%1"
msgstr "konference callto://%1"
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 99
#: rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "%1 will be replaced by the ip to call"
msgstr "%1 zostanie zastąpione numerem IP"
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 135
#: rc.cpp:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can download Konference here: "
"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395"
msgstr ""
"Konference można pobrać stąd: "
"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22
#: rc.cpp:1453
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 33
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69
#: rc.cpp:1462
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already added"
msgstr "Lista aliasów i poleceń użytkownika, które już dodałeś"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:1465
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "Dodaj nowy &alias..."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:1468
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Usuń zaznaczone"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Edytuj alias..."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16
#: rc.cpp:1474
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Dodaj nowy alias"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27
#: rc.cpp:1477
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38
#: rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Polecenie, które chciałbyś uruchomić przy wykonywaniu tego aliasu. "
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45
#: rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they will "
"be replaced with the arguments of the alias. The variable %s "
"will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway)."
msgstr ""
"To jest polecenie, które ma być wykonane, gdy uruchamiasz ten alias.\n"
"\n"
"W swoim poleceniu możesz używać zmiennych %1, %2 ... %9"
"; zostaną one zastąpione przez argumenty aliasu. Zmienna %s "
"zostanie zamieniona wszystkimi argumentami.%n "
"rozwinie się do twojego pseudonimu. \n"
"\n"
"Do polecenia nie wprowadzaj znaku '/' (jeśli to zrobisz, i tak zostanie "
"usunięty)."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53
#: rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64
#: rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Dodawany przez Ciebie alias (to co wpiszesz za identyfikatorem polecenia, '/')."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67
#: rc.cpp:1496
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Dodawany przez ciebie alias (to co wpiszesz za identyfikatorem polecenia, '/'). "
"Nie wpisuj '/' (jeśli to zrobisz, i tak zostanie usunięte)."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123
#: rc.cpp:1508 rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, by alias był aktywny tylko dla pewnych protokołów, wybierz je "
"tutaj."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Dla protokołów:"
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid ""
"The KopeTeX plugin allows "
"Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender must "
"enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$
\n"
"This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.
"
msgstr ""
"Wtyczka KopeTeX pozwala "
"Kopete na wyświetlanie wzorów w formacie Latex w okienku rozmowy. "
"Wysyłający musi wpisać wzór pomiędzy dwoma znakami $ tj: $$wzór$$.
\n"
"Wtyczka ta do działania wymaga zainstalowania programu konwertującego "
"ImageMagic.
"
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73
#: rc.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Rozdzielczość renderowania (DPI):"
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113
#: rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "&Wyślij do:"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108
#: rc.cpp:1542
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (prosty wy&gląd)"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114
#: rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional używający zestawu znaków ISO-8859-1 (aka. Latin 1)."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"Formatowanie HTML 4.01 Transitional wykorzystujące zestaw znaków ISO-8859-1 "
"(aka. Latin 1).\n"
"\n"
"Ta wersja powinna być łatwo obsługiwana przez większość przeglądarek."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (prosty wygląd)"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"Wynikowa strona zostanie sformatowana przy użyciu XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. Kodowanie zestawu znaków to UTF-8.\n"
"\n"
"Zwróć uwagę, że niektóre przeglądarki WWW nie obsługują XHTML-a. Powinieneś "
"również upewnić, że Twój serwer WWW dostarcza dane z odpowiednim typem MIME, "
"takim jak application/xhtml+xml."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143
#: rc.cpp:1564
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146
#: rc.cpp:1567
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Zapisuje dane wyjściowe w formacie XML, używając zestawu znaków UTF-8."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149
#: rc.cpp:1570
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Zapisuje wyjście w formacie XML, używając kodowania UTF-8."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157
#: rc.cpp:1573
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Transformacja XML z &tym arkuszem stylów XSLT:"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200
#: rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Za&stąp tekst protokołu obrazkami w (X)HTML"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203
#: rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images."
msgstr "Zastępuje nazwy protokołów, takie jak MSN i IRC, obrazkami."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 220
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Zastępuje obrazkami nazwy protokołów, takich jak MSN i IRC.\n"
"\n"
"Zwróć uwagę, że musisz ręcznie skopiować pliki PNG w odpowiednie miejsce.\n"
"\n"
"Domyślnie są używane następujące pliki:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 230
#: rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 247
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Uż&yj nazwy z jednego z Twoich komuniktorów"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 258
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Użyj innej &nazwy:"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 301
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Dołącz a&dresy komunikatorów"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "HighlighPrefsUI"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostępne filtry"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75
#: rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111
#: rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kryteria"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Jeśli wiadomość zawiera:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194
#: rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Zmień priorytet wiadomości na:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250
#: rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Wysoki"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302
#: rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Zmień kolor tła na:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Zmień kolor pierwszego planu na:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "Odtwarzaj dźwięk:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "Podnieś okno"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "Klucz PGP:"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40
#: rc.cpp:1674 rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "TextLabel2"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "Twój prywatny klucz PGP:"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "Szyfruj wiadomości wychodzące tym kluczem"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53
#: rc.cpp:1698
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so "
"that you will be able to decrypt them yourself later."
"
\n"
"Warning: This can increase the size of messages, and some protocols will "
"refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz szyfrować wiadomości wychodzące tym kluczem, "
"tak byś mógł sam je odszyfrować później."
"
\n"
"Uwaga: może to zwiększyć rozmiar wiadomości i niektóre protokoły mogą "
"odmówić wysłania wiadomości, ponieważ będą one zbyt duże."
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78
#: rc.cpp:1702
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "Przechowaj w pamięci hasło"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89
#: rc.cpp:1705
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "Do momentu zamknięcia Kopete"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 130
#: rc.cpp:1708 rc.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146
#: rc.cpp:1711
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "Przez"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 154
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1828
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164
#: rc.cpp:1717
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "Nie pytaj o hasło"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17
#: rc.cpp:1723
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28
#: rc.cpp:1726
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "Historia rozmowy"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39
#: rc.cpp:1729
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Liczba wiadomości na stronie:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42
#: rc.cpp:1732
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
msgstr ""
"Liczba wiadomości, które są pokazywane podczas przeglądania historii w oknie "
"rozmowy"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59
#: rc.cpp:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"Liczba wiadomości, które są pokazywane podczas przeglądania historii w oknie "
"rozmowy"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67
#: rc.cpp:1738
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Kolor wiadomości:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73
#: rc.cpp:1741 rc.cpp:1744
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Kolor zarchiwizowanych wiadomości w oknie rozmowy"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108
#: rc.cpp:1747 rc.cpp:1753
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Liczba wiadomości, które zostaną dodane automatycznie w oknie rozmowy, podczas "
"otwierania nowej rozmowy."
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116
#: rc.cpp:1750
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Liczba pokazywanych wiadomości:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130
#: rc.cpp:1756
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Pokaż historię rozmowy podczas nowej rozmowy"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136
#: rc.cpp:1759
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you "
"and that contact."
msgstr ""
"Gdy rozpoczyna się nowa rozmowa, automatycznie dodawaj kilka ostatnich "
"wiadomości wymienionych z danym kontaktem."
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:1765
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:1771
#, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Szuk&aj"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179
#: rc.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data "
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275
#: rc.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296
#: rc.cpp:1783
#, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "Filtr wiadomości:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302
#: rc.cpp:1786
#, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307
#: rc.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr "Tylko przychodzące"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312
#: rc.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr "Tylko wychodzące"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36
#: rc.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "Spytaj &bazę danych"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1798
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "Data i czas"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112
#: rc.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "Czas:"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167
#: rc.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184
#: rc.cpp:1807
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "Status kontaktu danego dnia i o danej godzinie"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189
#: rc.cpp:1810
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "Najczęściej używany status dnia"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209
#: rc.cpp:1813
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "S&pytaj"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221
#: rc.cpp:1816
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedz"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24
#: rc.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Użyj podfolderu dla każdego kontaktu"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38
#: rc.cpp:1825
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66
#: rc.cpp:1831
#, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "T&ylko wybrane kontakty"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83
#: rc.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Nie te kontakty, które zaznaczono"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98
#: rc.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "Dodaj zakładki kontaktów spoza Twojej listy kontaktów"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16
#: rc.cpp:1840
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "Lokalizacja demona SMPPPD"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 27
#: rc.cpp:1843 rc.cpp:3376 rc.cpp:4088 rc.cpp:4199 rc.cpp:4572 rc.cpp:5111
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&wer:"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41
#: rc.cpp:1846
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "komputer lokalny"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47
#: rc.cpp:1849
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "Serwer, na którym działa SMPPPD"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 55
#: rc.cpp:1852 rc.cpp:4106
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83
#: rc.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "Port, na którym pracuje SMPPPD"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91
#: rc.cpp:1858
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "Domyślnie: 3185"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 118
#: rc.cpp:1861 rc.cpp:4473
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Hasł&o:"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "Hasło do uwierzytelniania wobec smpppd"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "Ustawienia SMPPPDCS"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32
#: rc.cpp:1870
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Połączenie"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57
#: rc.cpp:1873
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "Metoda wykrywania statusu połączenia"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74
#: rc.cpp:1876
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "&netstat - standardowa metoda wykrywania statusu połączenia"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80
#: rc.cpp:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"Używa polecenia netstat, w celu znalezienia bramki - jest to odpowiednie dla "
"połączeń komutowanych"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88
#: rc.cpp:1882
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "s&mpppd - zaawansowana metoda wykrywania statusu połączeń"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91
#: rc.cpp:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr "Używa smpppd na bramce; odpowiednie dla komputerów w sieci prywatnej"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107
#: rc.cpp:1888
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "Próbuje wykryć &automatycznie"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110
#: rc.cpp:1891
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "Próbuje znaleźć odpowiednią metodę połączenia"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142
#: rc.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "Lokalizacja SMPPPD"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187
#: rc.cpp:1897
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Konta"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218
#: rc.cpp:1900
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "Wybierz ignorowane konta:"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25
#: rc.cpp:1906
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Opcje zdań"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36
#: rc.cpp:1909
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Dodaj kropkę na końcu każdego wysyłanego wiersza"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44
#: rc.cpp:1912
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Rozpocznij każdy wysyłany wiersz wielką literą"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Opcje zastępowania"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65
#: rc.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Zastąp automatycznie w wiadomościach przychodzących"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73
#: rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Zastąp automatycznie w wiadomościach wychodzących"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86
#: rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Lista zastępowania"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 108
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:1927 rc.cpp:5177
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171
#: rc.cpp:1936
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&kst:"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187
#: rc.cpp:1939
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "Zastą&p:"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33
#: rc.cpp:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.
"
"It will put you online again when it detects you moving in front of the "
"camera.
"
msgstr ""
" Twój status zostanie automatycznie ustawiony na Nieobecny, jeśli system "
"wykrywania ruchu (Motion Auto-Away), nie otrzyma sygnału z kamery lub innego "
"urządzeniu video4linux.
"
" Status zmieni się ponownie na Dostępny po wykryciu, że poruszasz się przed "
"kamerą.
"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55
#: rc.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Ustawienia wideo"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74
#: rc.cpp:1948
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "Urządzenie &Video4Linux:"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102
#: rc.cpp:1951
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131
#: rc.cpp:1954
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Ustawienia statusu Nieobecny"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150
#: rc.cpp:1957
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "Zmień status na &Dostępny po wykryciu aktywności"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188
#: rc.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr ""
"Liczba minut &bezczynności, po których status zmienia się na Nieobecny:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16
#: rc.cpp:1969
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40
#: rc.cpp:1972
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62
#: rc.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "Konfigura&cja serwera"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81
#: rc.cpp:1978
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "Serwery IRC powiązane z tą siecią"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84
#: rc.cpp:1981
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"Serwery IRC powiązane z tą siecią. Użyj strzałek w górę i w dół w celu zmiany "
"kolejności, w której następują próby połączenia."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95
#: rc.cpp:1984
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "Większość serwerów IRC nie wymaga haseł"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 103
#: rc.cpp:1987 rc.cpp:4646
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139
#: rc.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "Se&rwer"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161
#: rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Użyj SS&L"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164
#: rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Zaznacz tę opcję, by uaktywnić SSL dla tego połączenia"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224
#: rc.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227
#: rc.cpp:2011
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Przesuń ten serwer w dół"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230
#: rc.cpp:2014
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "Przesuń ten serwer w dół, pod względem kolejności połączeń"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258
#: rc.cpp:2017
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261
#: rc.cpp:2020
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Przesuń ten serwer w górę"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264
#: rc.cpp:2023
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "Przesuń ten serwer w górę pod względem kolejności połączeń"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290
#: rc.cpp:2032
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "No&wy"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328
#: rc.cpp:2035
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "Z&mień nazwę..."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336
#: rc.cpp:2038
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 50
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2653 rc.cpp:3063 rc.cpp:4166 rc.cpp:5084
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "Podst&awowa konfiguracja"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92
#: rc.cpp:2044
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Most IRC servers do not require a password, and only a nickname "
"is required to connect
"
msgstr ""
"Uwaga: większość serwerów IRC nie wymaga haseł - do połączenia jest "
"wymagany tylko pseudonim
"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 109
#: rc.cpp:2047 rc.cpp:2335 rc.cpp:2656 rc.cpp:3066 rc.cpp:3331 rc.cpp:4037
#: rc.cpp:4169 rc.cpp:4500 rc.cpp:4890 rc.cpp:5087
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 120
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "Pseudon&im:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2062
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr "To nazwa, którą każdy będzie widzieć, za każdym razem, gdy coś powiesz"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134
#: rc.cpp:2056
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "Opcjonalny &pseudonim:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2068 rc.cpp:2071
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr ""
"Jeśli pseudonim jest już używany w momencie połączenia, to zamiast niego "
"zostanie użyta ta nazwa"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159
#: rc.cpp:2065
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with "
"the /nick command."
msgstr ""
"Alias, z którego chciałbyś korzystać na IRC. Możesz go zmienić po podłączeniu, "
"stosując polecenie /nick."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183
#: rc.cpp:2074
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "P&rawdziwe imię i nazwisko:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194
#: rc.cpp:2077
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Użytkownik:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200
#: rc.cpp:2080 rc.cpp:2083 rc.cpp:2086 rc.cpp:2092
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika, której chciałbyś używać na IRC, jeśli twój system nie "
"obsługuje protokołu identd. Pozostaw puste, by używać nazwy swojego konta "
"systemowego."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241
#: rc.cpp:2089
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika, której chciałbyś używać na IRC, jeśli twój system nie "
"obsługuje identd."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 256
#: rc.cpp:2095 rc.cpp:4193
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323
#: rc.cpp:2098
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350
#: rc.cpp:2101
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "Si&eć:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 371
#: rc.cpp:2104 rc.cpp:3109 rc.cpp:3370 rc.cpp:3629 rc.cpp:4082 rc.cpp:4196
#: rc.cpp:4554
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Ustawienia połączenia"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382
#: rc.cpp:2107
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "&Preferuj połączenia SSL"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 390
#: rc.cpp:2110 rc.cpp:2353 rc.cpp:3084 rc.cpp:3352 rc.cpp:3607 rc.cpp:4055
#: rc.cpp:4187 rc.cpp:4518 rc.cpp:5105
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "W&yłącz z Połącz wszystkie"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 393
#: rc.cpp:2113 rc.cpp:3355 rc.cpp:3610
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy naciśnięciu "
"przycisku Połącz wszystkie ani przy uruchamianiu, pod warunkiem, że włączono "
"automatyczne łączenie przy uruchamianiu"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409
#: rc.cpp:2116
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "Domyślny zes&taw znaków:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446
#: rc.cpp:2119
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Komunikaty domyślne"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457
#: rc.cpp:2122
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "Komunikat &przy wyjściu:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468
#: rc.cpp:2125
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "Komunikat przy &rozłączeniu:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479
#: rc.cpp:2128 rc.cpp:2131
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Komunikat, który zobaczą inni, jeśli opuścisz kanał bez podania powodu. "
"Pozostaw pusty, jeśli chcesz używać domyślnego komunikatu Kopete."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490
#: rc.cpp:2134 rc.cpp:2137
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving "
"a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Komunikat, który zobaczą inni, jeśli rozłączysz się z serwerem IRC bez podania "
"powodu. Pozostaw pusty, jeśli chcesz używać domyślnego komunikatu Kopete."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "Ustawie&nia zaawansowane"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Miejsca przeznaczenia wiadomości"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Automatycznie pokazuj okna anonimowe"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Automatycznie pokazuj okno serwera"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Komunikaty serwera:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Powiadomienia serwera:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582
#: rc.cpp:2158 rc.cpp:2173 rc.cpp:2191 rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktywne okno"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587
#: rc.cpp:2161 rc.cpp:2176 rc.cpp:2194 rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "Okno serwera"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592
#: rc.cpp:2164 rc.cpp:2179 rc.cpp:2197 rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "Okno anonimowe"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597
#: rc.cpp:2167 rc.cpp:2182 rc.cpp:2200 rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Komunikaty o błędzie:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Odpowiedzi informacyjne:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Personalizowane odpowiedzi CTCP"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies "
"for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"Możesz użyć tego okna dialogowego, by dodać własne odpowiedzi na wypadek, gdyby "
"inni wysyłali do Ciebie zapytania CTCP. Możesz również użyć tego okna "
"dialogowego, by zmienić domyślne odpowiedzi VERSION, USERINFO i CLIENTINFO."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "O&dpowiedź:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "Dodaj odpo&wiedź"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "Uruchom następujące polecenia w momencie połączenia"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "Dodaj &polecenie"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954
#: rc.cpp:2254 rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"Wszystkie dodane tutaj polecenia zostaną wykonane w momencie połączenia z "
"serwerem IRC."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "Pseudon&im/kanał do dodania:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65
#: rc.cpp:2266 rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać. Po prostu "
"wpisz pseudonim osoby lub nazwę kanału poprzedzone znakiem '#'."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać. Po prostu "
"wpisz pseudonim osoby lub nazwę kanału poprzedzone znakiem '#'"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)"
msgstr "(na przykład: jasiu_robcio lub #jakiśkanał)"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119
#: rc.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "Prze&szukaj kanały"
#. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 rc.cpp:2284
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 30
#: rc.cpp:2287
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parametry:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 46
#: rc.cpp:2290
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Polecenie:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 62
#: rc.cpp:2293
#, no-c-format
msgid "Add &ID"
msgstr "Dodaj &identyfikator"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 73
#: rc.cpp:2296
#, no-c-format
msgid "Add &new line"
msgstr "Dodaj &nowy wiersz"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 92
#: rc.cpp:2299
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 38
#: rc.cpp:2302 rc.cpp:2338
#, no-c-format
msgid "&MSN Passport ID:"
msgstr "Identyfikator paszportu &MSN:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 47
#: rc.cpp:2305 rc.cpp:2311
#, no-c-format
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś dodać."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 50
#: rc.cpp:2308 rc.cpp:2314
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś dodać. Powinien być on w formie "
"prawidłowego adresu e-mail."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 71
#: rc.cpp:2317
#, no-c-format
msgid "(for example: joe@hotmail.com)"
msgstr "(na przykład: jasiu@hotmail.com)"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 17
#: rc.cpp:2320
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - MSN"
msgstr "Ustawienia konta - MSN"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 41
#: rc.cpp:2323 rc.cpp:3328 rc.cpp:3586 rc.cpp:4034 rc.cpp:4497
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Podst&awowa konfiguracja"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 77
#: rc.cpp:2326 rc.cpp:3090 rc.cpp:3358 rc.cpp:3616 rc.cpp:4064 rc.cpp:4527
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 102
#: rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
"
"
"
If you do not currently have a Passport, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Aby połączyć się z siecią Microsoft, potrzebujesz Paszportu Microsoft."
"
"
"
Jeśli obecnie nie masz Paszportu, możesz go otrzymać na stronie, do której "
"odnośnik podano poniżej."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 113
#: rc.cpp:2332 rc.cpp:3097 rc.cpp:3364 rc.cpp:3623 rc.cpp:4533
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Re&jestruj nowe konto"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 156
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2347
#, no-c-format
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś używać."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 159
#: rc.cpp:2344 rc.cpp:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś używać. Powinien być on w formie "
"prawidłowego adresu e-mail."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 194
#: rc.cpp:2356
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup "
"is enabled."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy naciśnięciu "
"przycisku Połącz wszystkie ani przy uruchamianiu, pod warunkiem, że włączono "
"automatyczne łączenie przy uruchamianiu."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 202
#: rc.cpp:2359 rc.cpp:3349 rc.cpp:3613 rc.cpp:4524
#, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "Wyłącz z globa&lnej tożsamości"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 214
#: rc.cpp:2362
#, no-c-format
msgid "MSN &Settings"
msgstr "&Ustawienia MSN"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 230
#: rc.cpp:2365
#, no-c-format
msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts"
msgstr "Uwaga: Te ustawienia stosują się do wszystkich kont MSN"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 241
#: rc.cpp:2368
#, no-c-format
msgid "Global MSN Options"
msgstr "Opcje globalne MSN"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 260
#: rc.cpp:2371
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr "&Automatycznie otwórz okno rozmowy, gdy ktoś rozpoczyna rozmowę"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 263
#: rc.cpp:2374
#, no-c-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, before "
"the message is sent or finished."
msgstr ""
"Opcja ta informuje Cię, że kontakt zaczyna pisać, jeszcze zanim wiadomość "
"zostanie wysłana czy skończona."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 279
#: rc.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "Download the msn picture:"
msgstr "Ściągnij obrazek msn:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 285
#: rc.cpp:2380
#, no-c-format
msgid ""
""
"Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts
\n"
"- Only manually
- The picture is not downloaded automatically. It "
"is only downloaded when the user requests it
\n"
"- When a chat is open
- The picture is downloaded when a conversation "
"socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n"
"- Automatically
- Always try to download the picture if the contact has "
"one. Note: this will open a socket, and let the user know you are "
"downloading their picture.
"
msgstr ""
" "
"Określa, kiedy Kopete ściągnie wyświetlane obrazki kontaktów
\n"
"- Tylko ręcznie
- Obrazek nie jest ściągany automatycznie. Tylko na "
"wyraźne polecenie użytkownika.
\n"
"- Kiedy otwarte jest okno rozmowy
- Obrazek zostaje ściągnięty w "
"momencie otwarcia gniazda sieciowego konwersacji, np. przy otwarciu okna "
"rozmowy
\n"
"- Automatycznie
- Zawsze próbuj ściągać obrazek, jeśli tylko kontakt go "
"posiada. Uwaga: spowoduje to otwarcie gniazda, a także umożliwi "
"użytkownikowi odkrycie, że ściągasz jego obrazek.
"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 291
#: rc.cpp:2386
#, no-c-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Tylko ręcznie"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 296
#: rc.cpp:2389
#, no-c-format
msgid "When a Chat is Open"
msgstr "Kiedy otwarte jest okno rozmowy"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 301
#: rc.cpp:2392
#, no-c-format
msgid "Automatically"
msgstr "Automatycznie"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 322
#: rc.cpp:2395
#, no-c-format
msgid ""
""
"Indicate when Kopete will download the pictures of contacts
\n"
"- Only manually
- The picture is not downloaded automatically. It "
"is only downloaded when the user requests it
\n"
"- When a chat is open
- The picture is downloaded when a conversation "
"socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n"
"- Automatically
- Always try to download the picture if the contact has "
"one. Note: this will open a socket, and let the user know you are "
"downloading their picture.
"
msgstr ""
" "
"Określa, kiedy Kopete ściągnie wyświetlane obrazki kontaktów
\n"
"- Tylko ręcznie
- Obrazek nie jest ściągany automatycznie. Tylko na "
"wyraźne polecenie użytkownika.
\n"
"- Kiedy otwarte jest okno rozmowy
- Obrazek zostaje ściągnięty w "
"momencie otwarcia gniazda sieciowego konwersacji, np. przy otwarciu okna "
"rozmowy
\n"
"- Automatycznie
- Zawsze próbuj ściągać obrazek, jeśli tylko kontakt go "
"posiada. Uwaga: spowoduje to otwarcie gniazda, a także umożliwi "
"użytkownikowi odkrycie, że ściągasz jego obrazek.
"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 332
#: rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "&Pobierz i pokaż emotikony użytkownika"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 338
#: rc.cpp:2404
#, no-c-format
msgid ""
"MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option "
"is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
msgstr ""
"MSN Messenger pozwala Ci pobrać i używać emotikon użytkownika. Jeśli ta opcja "
"jest włączona, Kopete pobierze i wyświetli te emotikony."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 346
#: rc.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "E&ksportuj obecny zestaw emotikon do użytkowników"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 349
#: rc.cpp:2410
#, no-c-format
msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
msgstr "Działa tylko z emotikonami w formacie PNG"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 353
#: rc.cpp:2413
#, no-c-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
"Only works for emoticons in the PNG format."
msgstr ""
"Eksportuje wszystkie zestawy emotikon jako emotikony użytkownika.\n"
"Działa tylko z emotikonami w formacie PNG."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 363
#: rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 377
#: rc.cpp:2420
#, no-c-format
msgid "Send client information"
msgstr "Wyślij informacje o kliencie"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 386
#: rc.cpp:2423
#, no-c-format
msgid ""
"Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
"
We recommend leaving this checked."
msgstr ""
"Umożliwia Twoim kontaktom wykrycie, że używasz Kopete. "
"
Zalecamy pozostawić to zaznaczone"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 389
#: rc.cpp:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other "
"third party clients guess which client they are using. We recommend leaving "
"this checkbox checked."
msgstr ""
"Niezależne klienty MSN, takie jak Kopete, dają użytkownikom możliwość "
"ujawnienia innym niezależym użytkownikom, jakiego klienta używają. Zalecamy "
"pozostawienie tego pola zaznaczonego."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 400
#: rc.cpp:2429
#, no-c-format
msgid "Send &typing notifications"
msgstr "Wysyłaj powiadomienia o &pisaniu"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 406
#: rc.cpp:2432
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to send Typing notifications "
"to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact "
"to know that you are typing so that he knows you are answering."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienia o pisaniu "
"do Twoich kontaktów. Podczas formułowania wiadomości możesz chcieć, żeby Twój "
"kontakt wiedział, że coś piszesz i właśnie odpowiadasz."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 422
#: rc.cpp:2435
#, no-c-format
msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
msgstr "Ujawnij moje konto Jabbera innym jego użytkownikom"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 428
#: rc.cpp:2438 rc.cpp:2441
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know "
"that you are also using Jabber."
msgstr ""
"Jeśli posiadasz konto Jabbera, możesz pozwolić jego użytkownikom na bramce MSN "
"na odkrycie, że Ty również używasz Jabbera."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 483
#: rc.cpp:2444
#, no-c-format
msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
msgstr ""
"Na karcie \"Kontakty\" znajdują się również opcje dotyczące prywatności"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 548
#: rc.cpp:2450 rc.cpp:3526 rc.cpp:3740 rc.cpp:3869
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Pseudonim:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 554
#: rc.cpp:2453 rc.cpp:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you "
"wish."
msgstr ""
"Alias, którego chciałbyś używać na MSN. Możesz go zmienić w dowolnej chwili."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 575
#: rc.cpp:2459
#, no-c-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Numery telefonów"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 586
#: rc.cpp:2462
#, no-c-format
msgid "Hom&e:"
msgstr "&Domowy:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 597
#: rc.cpp:2465
#, no-c-format
msgid "&Work:"
msgstr "&Praca:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 618
#: rc.cpp:2468
#, no-c-format
msgid "&Mobile:"
msgstr "&Komórkowy:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 636
#: rc.cpp:2471
#, no-c-format
msgid "Display Picture"
msgstr "Pokaż obrazek"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 655
#: rc.cpp:2474
#, no-c-format
msgid "E&xport a display picture"
msgstr "E&ksportuj obrazek użytkownika"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 674
#: rc.cpp:2477
#, no-c-format
msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
msgstr ""
"Proszę wybrać kwadratowy obrazek. Obrazek zostanie przeskalowany do rozmiaru "
"96x96."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 696
#: rc.cpp:2480
#, no-c-format
msgid "&Select Image..."
msgstr "W&ybierz obrazek..."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 837
#: rc.cpp:2483
#, no-c-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
msgstr "UWAGA: musisz być podłączony, by zmodyfikować tę stronę."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 850
#: rc.cpp:2486
#, no-c-format
msgid "Con&tacts"
msgstr "Kon&takty"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 863
#: rc.cpp:2489
#, no-c-format
msgid ""
"Italics contacts are not on your contact list."
"
\n"
"
\n"
"Bold contacts are in your contact list but you are not in their contact "
"list."
msgstr ""
"Kursywa kontakty nie są na Twojej liście kontaktów."
"
\n"
"
\n"
"Pogrubienie kontakty są na Twojej liście kontaktów, ale Ty nie jesteś na "
"ich liście kontaktów."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 879
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked contacts:"
msgstr "Zablo&kowane kontakty:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 903
#: rc.cpp:2497
#, no-c-format
msgid "&>"
msgstr "&>"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 911
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "&<"
msgstr "&<"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 938
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Allo&wed contacts:"
msgstr "Kontakty doz&wolone:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 981
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
msgstr ""
"Blokuj wszystkich użytkowników, nie znajdujących się na &liście 'Dozwolonych'"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 984
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list "
"here, including any contacts not on your contact list."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji zablokuje wszystkich użytkowników, nie znajdujących się "
"na liście dozwolonych, w tym wszystkich, których nie ma na Twojej liście "
"kontaktów."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1042
#: rc.cpp:2512
#, no-c-format
msgid "View &Reverse List"
msgstr "Pokaż listę odw&rotną"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1045
#: rc.cpp:2515 rc.cpp:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact "
"list."
msgstr ""
"Lista odwrotna to lista kontaktów, które dodały Cię do swojej listy kontaktów."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1087
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
msgstr "UWAGA: musisz być podłączony, by zmodyfikować tę stronę"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1100
#: rc.cpp:2524 rc.cpp:4551
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Połącze&nie"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1111
#: rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
msgstr "Ustawienia połączenia (dla zaawansowanych użytkowników)"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1122
#: rc.cpp:2530 rc.cpp:3373 rc.cpp:3665 rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "Zign&oruj domyślne ustawienia serwera"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1152
#: rc.cpp:2533 rc.cpp:3656
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&wer /"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1166
#: rc.cpp:2536 rc.cpp:3208
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "po&rt:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1190
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "messenger.hotmail.com"
msgstr "messenger.hotmail.com"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1193
#: rc.cpp:2542 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"Zmień te wartości, tylko jeśli chcesz używać specjalnego serwera proxy dla "
"komunikatorów, takiego jak SIMP"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1229
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Use &HTTP method"
msgstr "Użyj metody &HTTP"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1234
#: rc.cpp:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
"This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
"Only check this option if the normal connection doesn't work."
msgstr ""
"Połącz z MSN Messengerem, przy użyciu protokołu podobnego do HTTP, na porcie "
"80.\n"
"Można tego użyć do połączeń w sieci, która ma restrykcyjny firewall.\n"
"Zaznaczaj tą opcję tylko w wypadku, gdy normalne połączenie nie działa."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1250
#: rc.cpp:2562
#, no-c-format
msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
msgstr "O&kreśl bazowy port dla przychodzących połączeń z kamery internetowej:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1253
#: rc.cpp:2565 rc.cpp:2568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
"incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a "
"range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the "
"webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose "
"an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kiedy znajdujesz się za firewallem, możesz określić port używany dla połączeń "
"przychodzących, a firewall skonfigurować tak, żeby akceptował połączenia w "
"zakresie 10 portów, poczynając od tego pierwszego. Połączenia przychodzące są "
"używane przez kamerę internetową. Jeśli nie określisz portu, system operacyjny "
"wybierze jeden z dostępnych. Zaleca się pozostawienie tego ustawienia bez "
"zmian."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 46
#: rc.cpp:2571
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 112
#: rc.cpp:2577
#, no-c-format
msgid "Personal message:"
msgstr "Osobista wiadomość:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 130
#: rc.cpp:2580
#, no-c-format
msgid "Phones"
msgstr "Telefony"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 141
#: rc.cpp:2583 rc.cpp:4437
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "Domowy:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 149
#: rc.cpp:2586 rc.cpp:4434
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "Praca:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 173
#: rc.cpp:2589
#, no-c-format
msgid "Mobile:"
msgstr "Komórkowy:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 191
#: rc.cpp:2592
#, no-c-format
msgid "I am on &the contact list of this contact"
msgstr "Jestem &na liście kontaktów tego kontaktu"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 194
#: rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
msgstr "Pokaż, czy jesteś na liście kontaktów tego użytkownika"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 198
#: rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
msgstr ""
"Jeśli ta kratka jest zaznaczona, jesteś na liście kontaktów użytkownika. \n"
"Jeśli nie, użytkownik nie dodał Cię do swojej listy kontaktów lub Cię z niej "
"usunął."
#. i18n: file ./protocols/msn/msnchatui.rc line 13
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debugowanie"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 57
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr "&Automatycznie otwórz okno rozmowy, gdy ktoś rozpoczyna rozmowę"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 65
#: rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "&Automatically download the display picture if possible"
msgstr "&Automatycznie pobierz obrazek rozmówcy, jeśli to możliwe"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 76
#: rc.cpp:2617
#, no-c-format
msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
msgstr "Pobierz i pokaż emotikony użytkownika (eksperymentalne)"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 97
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Away Messages"
msgstr "Komunikaty statusu Nieobecny"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 132
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Send &away messages"
msgstr "Wyślij komunikaty &statusu Nieobecny"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 151
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "Do not send more than one away message every"
msgstr "Wysyłaj, nie więcej niż jeden komunikat statusu Nieobecny, co"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 170
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40
#: rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Ktoś"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 70
#: rc.cpp:2635 rc.cpp:2761 rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "Numer &telefonu:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76
#: rc.cpp:2638 rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Numer telefonu kontaktu."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79
#: rc.cpp:2641 rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service "
"available."
msgstr "Numer telefonu kontaktu. Powinien to być numer z włączoną usługą SMS."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Ustawienia konta SMS-owego"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 82
#: rc.cpp:2659 rc.cpp:5402
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "N&azwa konta:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 88
#: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2677 rc.cpp:2773 rc.cpp:2776 rc.cpp:2785
#: rc.cpp:2788
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Unikalna nazwa konta SMS."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "Serwis wysyłający &SMS-y:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105
#: rc.cpp:2671 rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Serwis wysyłający SMS-y, z którego chciałabyś/chciałbyś korzystać."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108
#: rc.cpp:2674 rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Serwis, z którego chciałabyś/chciałbyś korzystać. Zwróć uwagę, że będziesz "
"musiał(a) zainstalować odpowiednie oprogramowanie przed użyciem tego konta."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Opis systemu wysyłającego SMS-y."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "Opis systemu wysyłającego SMS-y, w tym położenie plików do pobrania."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "By skorzystać z SMS-ów, musisz mieć konto w systemie wysyłającym."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 220
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Ustawienia &konta"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Ustawienia wiadomości"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Jeś&li wiadomość jest zbyt długa:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256
#: rc.cpp:2710 rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"Co powinno się stać, jeśli wpiszesz wiadomość, która jest zbyt długa, by "
"zmieścić się w jednym SMS-ie."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259
#: rc.cpp:2713 rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Co powinno się stać, jeśli wpiszesz wiadomość, która jest zbyt długa, by "
"zmieścić się w jednym SMS-ie. Możesz wybrać, by została automatycznie "
"podzielona na mniejsze wiadomości lub zaniechać wysyłania wiadomości lub też "
"zażądać od Kopete, by informował Cię za każdym razem, gdy wiadomość jest za "
"długa."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Informuj (zalecane)"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Podziel na kilka"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Zaniechaj wysyłania"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295
#: rc.cpp:2731
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "Włącz int&ernacjonalizację numerów telefonów"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chciałbyś włączyć internacjonalizację numerów telefonów."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301
#: rc.cpp:2737
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. Without "
"this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chciałbyś włączyć internacjonalizację numerów telefonów. Przy "
"braku tej opcji, będziesz mógł wysyłać SMS-y tylko dla kont w Twoim kraju."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328
#: rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Zastąp początkowe &zero kodem:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334
#: rc.cpp:2743 rc.cpp:2746 rc.cpp:2755 rc.cpp:2758
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "Kod, którym chciałbyś zastąpić początkowe zero."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60
#: rc.cpp:2764 rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "Numer telefonu kontaktu, którego chciałbyś dodać."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63
#: rc.cpp:2767 rc.cpp:2782
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Numer telefonu kontaktu, którego chciałbyś dodać. Powinien być to numer z "
"włączoną usługą SMS."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71
#: rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "Nazwa kon&taktu:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2791
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Ustawienia systemu SMSClient"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79
#: rc.cpp:2794
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "Program SMSClient:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90
#: rc.cpp:2797 rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Dosta&wca:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116
#: rc.cpp:2800
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Ścieżka konfiguracyjna SMSClient:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2803
#, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Ustawienia GSMLib"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Opcje systemu SMSSend"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Prefi&x SMSSend:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Opcje dostawcy"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16
#: rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Rejestruj konto - Gadu-Gadu"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66
#: rc.cpp:2824
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Po&wtórz hasło:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72
#: rc.cpp:2827 rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Potwierdzenie hasła, którego chciałbyś używać."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75
#: rc.cpp:2830 rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Potwierdzenie hasła, którego chciałbyś używać dla tego konta."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86
#: rc.cpp:2833 rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Hasło, którego chciałbyś używać."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89
#: rc.cpp:2836 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Hasło, którego chciałbyś używać dla tego konta."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97
#: rc.cpp:2839 rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Twój adres e-mail."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100
#: rc.cpp:2842 rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "Adres e-mail, którego chciałbyś użyć przy rejestracji tego konta."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "Napis &weryfikacyjny:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190
#: rc.cpp:2857 rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Tekst z poniższego obrazka."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193
#: rc.cpp:2860 rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Tekst z poniższego obrazka. Jest on stosowany, by zapobiec rejestracji przy "
"pomocy skryptów."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Token rejestracji Gadu-Gadu."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the "
"Verification Sequence field above."
msgstr ""
"Pole to zawiera obrazek z numerem, który musisz wpisać w umieszczone powyżej "
"pole Napis weryfikacyjny."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid ""
"Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"Verification Sequence field. This is used to prevent automated "
"registration abuse."
msgstr ""
"Wpisz litery i numery z powyższego obrazka do pola Napis weryfikacyjny"
". Zapobiega to automatycznej rejestracji przy pomocy skryptów."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 40
#: rc.cpp:2893 rc.cpp:3069
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "N&umer Gadu-Gadu:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55
#: rc.cpp:2896 rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "Identyfikator użytkownika konta Gadu-Gadu, które chciałbyś dodać."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58
#: rc.cpp:2899 rc.cpp:2905
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in "
"the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"Identyfikator użytkownika konta Gadu-Gadu, które chciałbyś dodać. Powinien być "
"w formie liczby (bez znaków dziesiętnych, bez spacji). To pole jest "
"obowiązkowe."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "(for example: 1234567)"
msgstr "(na przykład: 1234567)"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109
#: rc.cpp:2911
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "I&mię:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115
#: rc.cpp:2914 rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Imię kontaktu, który chciałbyś dodać."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may "
"include a middle name."
msgstr ""
"Imię kontaktu, który chciałbyś dodać. Może ewentualnie zawierać drugie imię."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129
#: rc.cpp:2920
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "Nazwi&sko:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135
#: rc.cpp:2923 rc.cpp:2962
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Nazwisko kontaktu, który chciałbyś dodać."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138
#: rc.cpp:2926 rc.cpp:2965
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Nazwisko kontaktu, który chciałbyś dodać."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160
#: rc.cpp:2932 rc.cpp:2935 rc.cpp:2968 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Pseudonim kontaktu, który chciałbyś dodać."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2944 rc.cpp:2950 rc.cpp:2953 rc.cpp:2974 rc.cpp:2977
#: rc.cpp:2980 rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Adres e-mail kontaktu."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Niedostępny dla kontaktu, jeśli zaznaczono \"&Tylko dla przyjaciół\""
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314
#: rc.cpp:2989 rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status "
"mode."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz być niedostępny dla tego kontaktu przy statusie \"Tylko "
"dla przyjaciół\"."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Okno dialogowe statusu Nieobecny"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52
#: rc.cpp:3004
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Wybierz status; domyślnie wybierany jest bieżący status. \n"
"Potrzebujesz więc tylko wprowadzić swój opis. \n"
"Wybranie statusu Niedostępny rozłączy Cię, ustawiając dany opis."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "Dostęp&ny"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77
#: rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Zmień swój status na Dostępny."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Zmień swój status na Dostępny, wskazujący, że jesteś dostępny/dostępna dla "
"wszystkich, którzy chcieliby rozpocząć z Tobą rozmowę."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94
#: rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Zmień swój status na Zajęty."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97
#: rc.cpp:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Zmień swój status na Zajęty, sugerujący, że nie należy Ci zawracać głowy bez "
"powodu i wskazujący, że możesz nie być w stanie odpowiedzieć natychmiast."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Zmień status na Ukryty, co spowoduje, że inni użytkownicy nie będą wiedzieli o "
"Twojej obecności."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114
#: rc.cpp:3033
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Zmień status na Ukryty, co spowoduje, że inni użytkownicy nie będą wiedzieli o "
"Twojej obecności (dla nich będziesz Niedostępny). Jednak będziesz mógł "
"rozmawiać i widzieć status innych."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128
#: rc.cpp:3039 rc.cpp:3042
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr "Wybierz ten status, by rozłączyć się, ustawiając poniższy opis."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151
#: rc.cpp:3045
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "Ko&munikat:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157
#: rc.cpp:3048 rc.cpp:3054
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Opis Twojego statusu."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160
#: rc.cpp:3051 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Opis Twojego statusu (do 70 znaków)."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24
#: rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Ustawienia konta - Gadu-Gadu"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78
#: rc.cpp:3072 rc.cpp:3078
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "Identyfikator Twojego konta Gadu-Gadu."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81
#: rc.cpp:3075 rc.cpp:3081
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number "
"(no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Identyfikator Twojego konta Gadu-Gadu. Powinien być w formie liczby (bez znaków "
"dziesiętnych, bez spacji)."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125
#: rc.cpp:3087
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Zaznacz, by wyłączyć automatyczne łączenie. Jeśli ta opcja zostanie zaznaczona, "
"możesz połączyć się ręcznie z tym kontem, przy pomocy ikony znajdującej się u "
"dołu okna Kopete."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169
#: rc.cpp:3093
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"
"
"
\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create one."
msgstr ""
"By połączyć się z siecią Gadu-Gadu, potrzebujesz konta w tej sieci."
"
"
"
\n"
"Jeśli nie masz aktualnie konta Gadu-Gadu, naciśnij przycisk, by je stworzyć."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186
#: rc.cpp:3100 rc.cpp:3103 rc.cpp:4073 rc.cpp:4076 rc.cpp:4536 rc.cpp:4539
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Rejestruj nowe konto w tej sieci."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Używaj połączeń bezpośrednich (DCC)"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Użyj sz&yfrowania (SSL):"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285
#: rc.cpp:3118 rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr "Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288
#: rc.cpp:3121 rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. "
"Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL. Zwróć "
"uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do użytkownika\", "
"tylko szyfrowanie Twojego połączenia z serwerem."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "Jeśli dostępne"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Ukryj informacje o serwerze w pamięci po&dręcznej"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339
#: rc.cpp:3142
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Ukryj w pamięci podręcznej informacje o połączeniu każdego serwera, na wypadek "
"awarii głównego serwera bilansującego obciążenie."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. "
" If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly "
"using cached information about them. This prevents connection errors when the "
"main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very "
"rarely."
msgstr ""
"Opcja ta jest używana w razie awarii głównego serwera bilansującego obciążenie. "
"Jeśli jest zaznaczona, Kopete będzie się starał połączyć bezpośrednio z "
"rzeczywistymi serwerami, używając w tym celu informacji zawartych w pamięci "
"podręcznej. Zapobiega to błędom połączeń, w razie braku odpowiedzi z głównego "
"serwera bilansującego obciążenie. W praktyce rzadko to pomaga."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "Ignoruj użytkowników spoza listy kontaktów"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "In&formacje o użytkowniku"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid ""
"You must be connected to change your Personal "
"Information.
"
msgstr ""
"Musisz być połączony, jeśli chcesz zmieniać swoje "
"informacje osobiste.
"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku "
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 443
#: rc.cpp:3163 rc.cpp:3217
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "Nazwisko:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "Twój pseudonim:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 459
#: rc.cpp:3169 rc.cpp:3232
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "Płeć:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Rok urodzenia:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 475
#: rc.cpp:3175 rc.cpp:3223 rc.cpp:3472 rc.cpp:3767 rc.cpp:4004 rc.cpp:4377
#: rc.cpp:4392
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 520
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:3178 rc.cpp:3238
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 525
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:3181 rc.cpp:3235
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
"Poniższe wartości będą użyte przy wyszukiwaniu, ale nie pojawią się w wynikach."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601
#: rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Nazwisko panieńskie:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609
#: rc.cpp:3190
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Miejsce urodzenia:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Trans&fer plików"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665
#: rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Globalne opcje DCC"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid ""
"These options affect all "
"Gadu-Gadu accounts.
"
msgstr ""
"Te opcje wpływają na "
"wszystkie konta Gadu-Gadu.
"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684
#: rc.cpp:3202
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "Igno&ruj konfigurację domyślną"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714
#: rc.cpp:3205
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Lokalny adres &IP /"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752
#: rc.cpp:3211
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104
#: rc.cpp:3220 rc.cpp:4701
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162
#: rc.cpp:3226
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "Wiek od:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190
#: rc.cpp:3229
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr "do:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304
#: rc.cpp:3241
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "Numer użytkownika:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327
#: rc.cpp:3244
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Zażądaj informacji o użytkowniku:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341
#: rc.cpp:3247
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Szukaj używając podanych danych:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357
#: rc.cpp:3250
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Szukaj tylko aktualnie dostępnych"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450
#: rc.cpp:3262
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461
#: rc.cpp:3265
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472
#: rc.cpp:3268 rc.cpp:3544
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "Numer identifikacyjny"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483
#: rc.cpp:3271
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486
#: rc.cpp:3274
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489
#: rc.cpp:3277 rc.cpp:3283
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492
#: rc.cpp:3280
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498
#: rc.cpp:3286
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27
#: rc.cpp:3289
#, no-c-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Podaj nazwę pokoju, do którego chcesz się dołączyć."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69
#: rc.cpp:3292
#, no-c-format
msgid "Room &name:"
msgstr "&Nazwa pokoju:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80
#: rc.cpp:3295
#, no-c-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "W&ymiana:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 27
#: rc.cpp:3298 rc.cpp:3884
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53
#: rc.cpp:3301
#, no-c-format
msgid "AIM screen name:"
msgstr "Nazwa kontaktu AIM:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51
#: rc.cpp:3304 rc.cpp:4356
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80
#: rc.cpp:3307
#, no-c-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Nazwa wyświetlana:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122
#: rc.cpp:3313
#, no-c-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Bezczynny minut:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201
#: rc.cpp:3322
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24
#: rc.cpp:3325
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Ustawienia konta - AIM"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86
#: rc.cpp:3334
#, no-c-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "Wyświetlana na&zwa konta AIM:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92
#: rc.cpp:3337 rc.cpp:3343
#, no-c-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "Wyświetlana nazwa Twojego konta AIM."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95
#: rc.cpp:3340 rc.cpp:3346
#, no-c-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"Wyświetlana nazwa Twojego konta AIM. Powinna być w formie napisu "
"alfanumerycznego (spacje dozwolone, nie rozróżnia wielkości liter)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175
#: rc.cpp:3361
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen "
"name from AIM, AOL, or .Mac."
"
"
"
If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"By podłączyć się do sieci komunikatora AOL, musisz używać identyfikatora z AIM, "
"AOL lub .Mac."
"
"
"
Jeśli aktualnie nie masz identyfikatora AIM, możesz go stworzyć, klikając "
"przycisk."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215
#: rc.cpp:3367 rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Ustawienia ko&nta"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265
#: rc.cpp:3379 rc.cpp:3388
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr "Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268
#: rc.cpp:3382 rc.cpp:3391
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally "
"you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć. Zwykle można "
"zostawić ustawienie domyślne (login.oscar.aol.com)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279
#: rc.cpp:3385
#, no-c-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 296
#: rc.cpp:3394 rc.cpp:3647 rc.cpp:4214 rc.cpp:4587 rc.cpp:5126
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302
#: rc.cpp:3397 rc.cpp:3403
#, no-c-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305
#: rc.cpp:3400 rc.cpp:3406
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is "
"5190."
msgstr ""
"Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5190."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368
#: rc.cpp:3409 rc.cpp:3698
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Domyślnie dla następującego &kodowania wiadomości:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381
#: rc.cpp:3412 rc.cpp:4659
#, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Pry&watność"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392
#: rc.cpp:3415
#, no-c-format
msgid "Visibility settings"
msgstr "Opcje widoczności"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403
#: rc.cpp:3418
#, no-c-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Zezwalaj tylko na tych z widocznej listy"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411
#: rc.cpp:3421
#, no-c-format
msgid "Block all users"
msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419
#: rc.cpp:3424
#, no-c-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Zablokuj użytkowników AIM"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427
#: rc.cpp:3427
#, no-c-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Blokuj tylko tych z niewidocznej listy"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435
#: rc.cpp:3430
#, no-c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Zezwalaj wszystkim użytkownikom"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443
#: rc.cpp:3433
#, no-c-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Zezwalaj tylko użytkownikom z listy kontaktów"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:3436
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:3439 rc.cpp:3980
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Informacje o pracy"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43
#: rc.cpp:3445 rc.cpp:4428
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51
#: rc.cpp:3448 rc.cpp:4419
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67
#: rc.cpp:3451 rc.cpp:4413
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 101
#: rc.cpp:3454 rc.cpp:3986
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Informacje o adresie firmy"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 120
#: rc.cpp:3460 rc.cpp:3992 rc.cpp:4344
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona WWW:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 136
#: rc.cpp:3466 rc.cpp:4007
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 144
#: rc.cpp:3469 rc.cpp:3773 rc.cpp:4001
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 168
#: rc.cpp:3475 rc.cpp:3770 rc.cpp:3995 rc.cpp:4380 rc.cpp:4401
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27
#: rc.cpp:3478
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33
#: rc.cpp:3481
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "Wyczyść wyniki"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47
#: rc.cpp:3487
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67
#: rc.cpp:3493
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87
#: rc.cpp:3499
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Dodaj wybranego użytkownika do Twojej listy kontaktów"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98
#: rc.cpp:3502
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104
#: rc.cpp:3505
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Pokazuje informacje o wybranym kontakcie"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133
#: rc.cpp:3508
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Szukanie numeru identyfikacyjnego"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 144
#: rc.cpp:3511 rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&Numer identyfikacyjny:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179
#: rc.cpp:3514
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Szukaj w książce adresowej ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200
#: rc.cpp:3517
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Nazwisko:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211
#: rc.cpp:3520
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Imię:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 222
#: rc.cpp:3523 rc.cpp:3719 rc.cpp:3893
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249
#: rc.cpp:3529
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Język:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 270
#: rc.cpp:3532 rc.cpp:3704 rc.cpp:3926
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "&Miasto:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291
#: rc.cpp:3535
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Płeć:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307
#: rc.cpp:3538
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Szukaj tylko kontaktów dostępnych"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315
#: rc.cpp:3541
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "K&raj:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372
#: rc.cpp:3547
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416
#: rc.cpp:3559
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "Wymaga autoryzacji?"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432
#: rc.cpp:3562
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-click a "
"result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish "
"to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time."
msgstr ""
"Tutaj wyświetlają się wyniki Twojego poszukiwania. Jeśli dwukrotnie klikniesz "
"wynik, okno szukania zamknie się, przekazując numer ICQ kontaktu do Asystenta "
"dodawania kontaktu. Możesz dodać tylko jeden kontakt na raz."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 440
#: rc.cpp:3565 rc.cpp:3803 rc.cpp:4740 rc.cpp:5048
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443
#: rc.cpp:3568
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Przeszukaj książkę adresową ICQ według kryteriów wyszukiwania"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454
#: rc.cpp:3571
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "Nowe szukanie"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457
#: rc.cpp:3574
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Wyczyść pola przeszukiwania i wyników"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41
#: rc.cpp:3577
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Adresy e-mail:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54
#: rc.cpp:3580
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "Notatki o kontakcie:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16
#: rc.cpp:3583
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Ustawienia konta - ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48
#: rc.cpp:3589
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Ustawienia konta"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67
#: rc.cpp:3592
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "Numer IC&Q:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73
#: rc.cpp:3595 rc.cpp:3601
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "Identyfikator Twojego konta ICQ."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76
#: rc.cpp:3598 rc.cpp:3604
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Identyfikator twojego konta ICQ. Powinien mieć formę liczby (bez znaków "
"dziesiętnych, bez spacji)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160
#: rc.cpp:3619
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account."
"
"
"
\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"By połączyć się z siecią ICQ, potrzebujesz konta ICQ. "
"
"
"
\n"
"Jeśli aktualnie nie masz konta ICQ, możesz je utworzyć, klikając ten przycisk."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234
#: rc.cpp:3632 rc.cpp:3650
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237
#: rc.cpp:3635 rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is "
"5190."
msgstr ""
"Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5190."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251
#: rc.cpp:3641 rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254
#: rc.cpp:3644 rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally "
"you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć. Zwykle prawidłowa "
"jest wartość domyślna (login.icq.com)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312
#: rc.cpp:3668
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323
#: rc.cpp:3671
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"Wymagaj auto&ryzacji od każdego, kto chce Cię dodać do swojej listy kontaktów"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326
#: rc.cpp:3674
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Włącz wymaganie autoryzacji, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać Cię do "
"listy kontaktów bez twojego zezwolenia."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329
#: rc.cpp:3677
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"Włącz wymaganie autoryzacji, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać Cię do "
"listy kontaktów bez twojego zezwolenia. Zaznacz tę opcję, a każdy użytkownik, "
"który doda Cię do swojej listy kontaktów będzie musiał uzyskać od Ciebie "
"pozwolenie, by zobaczyć Twój status."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337
#: rc.cpp:3680
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Ukryj adres &IP"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340
#: rc.cpp:3683
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Zaznacz, by ukryć swój adres IP przed ludźmi przeglądającymi informacje o Tobie"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343
#: rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji nie pozwoli ludziom widzieć Twojego IP, gdy będą "
"przeglądali twoje dane na ICQ, takie jak nazwisko, adres czy wiek."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351
#: rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr ""
"Pokazuj mój status na stronach centrum łączności (unified messaging center) "
"&ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357
#: rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360
#: rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to "
"see your online status from ICQ's web page, and send you a message without "
"necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware, która pozwala ludziom widzieć "
"Twój status ze strony WWW i wysyłać Ci wiadomości, nawet jeśli sami nie mają "
"ICQ."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Dane adresowe i kontaktowe"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 46
#: rc.cpp:3707 rc.cpp:3917
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Adres:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 57
#: rc.cpp:3710 rc.cpp:3908
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "Numer tele&fonu:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 68
#: rc.cpp:3713 rc.cpp:3923
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "&Stan:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 95
#: rc.cpp:3716 rc.cpp:3920
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&Kraj:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 149
#: rc.cpp:3722 rc.cpp:3890
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "Strona &domowa:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 200
#: rc.cpp:3725 rc.cpp:3902
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "Fa&ks:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 230
#: rc.cpp:3728 rc.cpp:3911
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "K&omórkowy:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 257
#: rc.cpp:3731 rc.cpp:3929
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "Kod poc&ztowy:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 289
#: rc.cpp:3734 rc.cpp:3857
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316
#: rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "I&mię i nazwisko:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "&Urodziny:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414
#: rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&Płeć:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449
#: rc.cpp:3752
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460
#: rc.cpp:3755
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "S&trefa czasowa:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Stan cywilny:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487
#: rc.cpp:3761
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "Wi&ek:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508
#: rc.cpp:3764
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16
#: rc.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Odpowiedź autoryzacyjna ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108
#: rc.cpp:3782
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Autoryzuj"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Odmów autoryzacji"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 poprosił o pozwolenie na dodanie Cię do swojej listy kontaktów"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172
#: rc.cpp:3791
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Powód prośby:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Dowolny powód..."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38
#: rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "Numer identyfikacyjny:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Zamiast tego możesz przeszukać książkę adresową ICQ:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:3806
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Użyj tego &kodowania podczas rozmowy z tym kontaktem:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24
#: rc.cpp:3809
#, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Zawsze widoczny:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32
#: rc.cpp:3812
#, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "Kontakty:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155
#: rc.cpp:3827
#, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Zawsze niewidoczny:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24
#: rc.cpp:3830
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Poniższe kontakty nie znajdują się na Twojej liście kontaktów. Czy chciałbyś je "
"dodać?"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43
#: rc.cpp:3833
#, no-c-format
msgid "Do ¬ ask again"
msgstr "%Nie proś ponownie"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16
#: rc.cpp:3836
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Dodaj kontakt Yahoo"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 41
#: rc.cpp:3839 rc.cpp:4040
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Nazwa użytkownika &Yahoo:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47
#: rc.cpp:3842 rc.cpp:3848
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "Nazwa konta Yahoo, które chciałbyś dodać."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50
#: rc.cpp:3845 rc.cpp:3851
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in "
"the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Nazwa konta Yahoo, które chciałbyś dodać. Powinna mieć formę napisu "
"alfanumerycznego (bez spacji)."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71
#: rc.cpp:3854
#, no-c-format
msgid "(for example: joe8752)"
msgstr "(na przykład: jasiu8752)"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46
#: rc.cpp:3863
#, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "Drugie imie:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119
#: rc.cpp:3872
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Identyfikator Yahoo:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130
#: rc.cpp:3875
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Stanowisko:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141
#: rc.cpp:3878
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Rocznica:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203
#: rc.cpp:3881 rc.cpp:4341
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244
#: rc.cpp:3887
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr "Pager:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293
#: rc.cpp:3896
#, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "E-mail &3:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304
#: rc.cpp:3899
#, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "E-mail &2:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382
#: rc.cpp:3905
#, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "Dodatkowe:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476
#: rc.cpp:3914
#, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "Informacje o adresie"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16
#: rc.cpp:3932
#, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Zaproś przyjaciół do rozmowy"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35
#: rc.cpp:3935
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Członkowie konferencji"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54
#: rc.cpp:3938
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr "Lista przyjaciół"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60
#: rc.cpp:3941 rc.cpp:3947
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nowa pozycja"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88
#: rc.cpp:3944
#, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Lista zaproszonych do rozmowy"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162
#: rc.cpp:3953
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj>>"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170
#: rc.cpp:3956
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Usuń"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207
#: rc.cpp:3959
#, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Zaproszenie"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288
#: rc.cpp:3965
#, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30
#: rc.cpp:3968
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Pokazuj mnie jako"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45
#: rc.cpp:3971
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "Tr&wale niedostępny"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83
#: rc.cpp:3977
#, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "Nie&dostępny"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:4010
#, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Komentarze o kontakcie:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40
#: rc.cpp:4013
#, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Komentarz 1:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56
#: rc.cpp:4016
#, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Komentarz 2:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80
#: rc.cpp:4019
#, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Komentarz 3:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96
#: rc.cpp:4022
#, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Komentarz 4:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30
#: rc.cpp:4025
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts."
"
"
msgstr ""
"Twoje konto musi być zweryfikowane, ponieważ wystąpiło zbyt wiele nieudanych "
"prób logowania."
"
"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46
#: rc.cpp:4028
#, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "Proszę wprowadzić znaki pokazane na obrazku:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:4031
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Ustawienia konta - Yahoo"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79
#: rc.cpp:4043 rc.cpp:4049
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "Nazwa Twojego konta Yahoo."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82
#: rc.cpp:4046 rc.cpp:4052
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Nazwa Twojego konta Yahoo. Powinna być w formie napisu alfanumerycznego (bez "
"spacji)."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 106
#: rc.cpp:4058 rc.cpp:4190 rc.cpp:4521 rc.cpp:5108
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Zaznacz, by wyłączyć z automatycznego łączenia. Jeśli ta opcja zostanie "
"zaznaczona, możesz połączyć się z tym kontem przy pomocy ikony znajdującej się "
"u dołu okna Kopete"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114
#: rc.cpp:4061
#, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "Wyłącz z &globalnej tożsamości"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157
#: rc.cpp:4067
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account."
"
"
"
If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"By połączyć się z siecią Yahoo, potrzebujesz konta Yahoo. "
"
"
"
Jeśli obecnie nie masz konta Yahoo, możesz je utworzyć klikając przycisk."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171
#: rc.cpp:4070
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Rejestruj &nowe konto"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206
#: rc.cpp:4079
#, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Ustawienia kon&ta"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245
#: rc.cpp:4085
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "Zign&oruj domyślne ustawienia serwera"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273
#: rc.cpp:4091 rc.cpp:4100
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276
#: rc.cpp:4094 rc.cpp:4103
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć. Zwykle można "
"pozostawić ustawienie domyślne (scs.msg.yahoo.com)."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287
#: rc.cpp:4097
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310
#: rc.cpp:4109
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313
#: rc.cpp:4112 rc.cpp:4118
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall."
msgstr ""
"Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5050, ale "
"Yahoo zezwala także na port 80, w przypadku gdybyś znajdował się za firewallem."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333
#: rc.cpp:4115
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348
#: rc.cpp:4121
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kolegi"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364
#: rc.cpp:4124
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Wybierz obrazek..."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404
#: rc.cpp:4127
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "Wyś&lij ikonę kolegi do innych użytkowników"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16
#: rc.cpp:4133
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Dodaj kontakt Sametime"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41
#: rc.cpp:4136
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "Identyfikator &użytkownika:"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47
#: rc.cpp:4139 rc.cpp:4142 rc.cpp:4145 rc.cpp:4148
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "Identyfikator kontaktu, który chciałbyś dodać."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69
#: rc.cpp:4151
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "Sz&ukaj"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72
#: rc.cpp:4154 rc.cpp:4157
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "Szukaj identyfikatora użytkownika"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85
#: rc.cpp:4160
#, no-c-format
msgid "(for example: johndoe)"
msgstr "(na przykład: jasiu8752)"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:4163
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Edytuj konto Meanwhile"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61
#: rc.cpp:4172
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Nazwa użytkownika &Meanwhile:"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67
#: rc.cpp:4175 rc.cpp:4178 rc.cpp:4181 rc.cpp:4184
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "Twój identyfikator Sametime"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155
#: rc.cpp:4202 rc.cpp:4205 rc.cpp:4208 rc.cpp:4211
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr "Adres IP lub nazwa serwera Sametime, z którym chcesz się połączyć."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193
#: rc.cpp:4217 rc.cpp:4223
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "Port serwera Sametime, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196
#: rc.cpp:4220 rc.cpp:4226
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"Port serwera Sametime, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 1533."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228
#: rc.cpp:4229
#, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Identyfikator klienta"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239
#: rc.cpp:4232
#, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Użyj własnego identyfikatora klienta"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266
#: rc.cpp:4235
#, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "Identyfikator klienta"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299
#: rc.cpp:4238
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326
#: rc.cpp:4241
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr "Wersja klienta (główna.poboczna)"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341
#: rc.cpp:4244
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Przywróć &domyślne"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344
#: rc.cpp:4247 rc.cpp:4250
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Przywróć wartości domyślne serwera i portu."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22
#: rc.cpp:4253
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Wybierz serwer - Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 31
#: rc.cpp:4256 rc.cpp:4296
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85
#: rc.cpp:4262
#, no-c-format
msgid ""
"Details about free public Jabber "
"servers"
msgstr ""
"Szczegóły na temat darmowych "
"publicznych serwerów Jabbera"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24
#: rc.cpp:4265
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Zarejestruj konto w serwisie Jabbera"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49
#: rc.cpp:4268
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Formularz rejestracyjny"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68
#: rc.cpp:4271
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Łączenie z serwerem. Proszę czekać..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 129
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:4274 rc.cpp:4329
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "&Rejestruj"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24
#: rc.cpp:4280
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "Obecne hasło:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32
#: rc.cpp:4283 rc.cpp:4286
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72
#: rc.cpp:4289
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Proszę najpierw podać obecne hasło,\n"
"a następnie dwa razy nowe hasło."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:4293
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Podaj listę czatów"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48
#: rc.cpp:4299
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "Zapy&tanie"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56
#: rc.cpp:4302
#, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Nazwa czata"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64
#: rc.cpp:4305
#, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Opis czata"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:4308 rc.cpp:4710
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "&Wejdź"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136
#: rc.cpp:4311
#, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "Zam&knięte"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16
#: rc.cpp:4314
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Zarządzanie usługami Jabbera"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46
#: rc.cpp:4317 rc.cpp:4707
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75
#: rc.cpp:4320
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Zapy&taj serwer"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89
#: rc.cpp:4323
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr "Jid"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167
#: rc.cpp:4332
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Przeglądaj"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173
#: rc.cpp:4347
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Strefa czasowa:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204
#: rc.cpp:4350
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identyfikator Jabbera:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235
#: rc.cpp:4353
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337
#: rc.cpp:4362
#, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "&Wybierz obrazek..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345
#: rc.cpp:4365
#, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Usuń zd&jęcie"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422
#: rc.cpp:4368
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Adres domowy"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441
#: rc.cpp:4371 rc.cpp:4404
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449
#: rc.cpp:4374 rc.cpp:4395
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "Skrytka pocztowa:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550
#: rc.cpp:4383 rc.cpp:4407
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620
#: rc.cpp:4389
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Adres &pracy"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818
#: rc.cpp:4410
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Informacje o pra&cy"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882
#: rc.cpp:4416
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898
#: rc.cpp:4422
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910
#: rc.cpp:4425
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "&Numery telefonów"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969
#: rc.cpp:4431
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "Komórkowy:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16
#: rc.cpp:4443
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Dodaj kontakty"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41
#: rc.cpp:4446 rc.cpp:4503
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "Identyfikator &Jabbera:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50
#: rc.cpp:4449 rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "Identyfikator Jabbera dla konta, które chciałbyś dodać."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53
#: rc.cpp:4452 rc.cpp:4458
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
"Jabber servers."
msgstr ""
"Identyfikator Jabbera dla konta, które chciałbyś dodać. Pamiętaj, że musi on "
"obejmować nazwę użytkownika i domeny (jak adres e-mail), jako że jest wiele "
"serwerów Jabbera."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74
#: rc.cpp:4461
#, no-c-format
msgid "(for example: joe@jabber.org)"
msgstr "(na przykład: jasiu@jabberpl.org)"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22
#: rc.cpp:4464
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Rejestruj konto - Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33
#: rc.cpp:4467
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "&Identyfikator Jabbera:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77
#: rc.cpp:4470
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Wy&bierz..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122
#: rc.cpp:4476 rc.cpp:4557
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "Używaj szy&frowania protokołu (SSL)"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128
#: rc.cpp:4479 rc.cpp:4560
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, by połączenie z serwerem było szyfrowane przy pomocy SSL."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131
#: rc.cpp:4482 rc.cpp:4563
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with "
"the server."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, by połączenie z serwerem było szyfrowane przy pomocy SSL. "
"Zwróć uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do "
"użytkownika\", tylko szyfrowanie Twojego połączenia z serwerem."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156
#: rc.cpp:4485
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170
#: rc.cpp:4488
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Powtó&rz hasło:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206
#: rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "&Serwer Jabbera:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17
#: rc.cpp:4494
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Ustawienia konta - Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77
#: rc.cpp:4506 rc.cpp:4512
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80
#: rc.cpp:4509
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
"Jabber servers."
msgstr ""
"Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać. Pamiętaj, że musi on "
"obejmować nazwę użytkownika i domeny (jak adres e-mail), gdyż jest wiele "
"serwerów Jabbera."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94
#: rc.cpp:4515
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać. Pamiętaj, że musi on "
"obejmować nazwę użytkownika i domeny (na przykład jasiu@jabberpl.org), gdyż "
"jest wiele serwerów Jabbera."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163
#: rc.cpp:4530
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. "
"If you do not yet have an account, please click the button to create one."
msgstr ""
"By połączyć się z siecią Jabbera, potrzebujesz konta na jednym z serwerów "
"Jabbera. Jeśli obecnie nie masz konta, kliknij przycisk, by je utworzyć."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198
#: rc.cpp:4542
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209
#: rc.cpp:4545
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "Zmień &swoje hasło"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228
#: rc.cpp:4548
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz konto Jabbera i chcesz zmienić jego hasło, możesz użyć tego "
"przycisku, żeby wprowadzić nowe hasło."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296
#: rc.cpp:4566
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "&Pozwól na uwierzytelnianie hasła tekstem jawnym"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 343
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4581 rc.cpp:5114 rc.cpp:5120
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4584
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć (na przykład "
"jabber.org)."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 388
#: rc.cpp:4590 rc.cpp:4596 rc.cpp:5129 rc.cpp:5135
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "Port serwera, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 391
#: rc.cpp:4593 rc.cpp:4599 rc.cpp:5132 rc.cpp:5138
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr "Port serwera, z którym chciałbyś się połączyć (domyślnie 5222)."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437
#: rc.cpp:4602
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Ustawienia lokalizacji"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448
#: rc.cpp:4605
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "Za&sób:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454
#: rc.cpp:4608 rc.cpp:4617 rc.cpp:4626
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Nazwa zasobu, której chciałbyś używać w sieci Jabbera."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457
#: rc.cpp:4611 rc.cpp:4620 rc.cpp:4629
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows "
"you to sign on with the same account from multiple locations with different "
"resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
msgstr ""
"Nazwa zasobu, której chciałbyś używać w sieci Jabbera. Jabber pozwala Ci "
"zalogować się do tego samego konta z różnych miejsc, przy zastosowaniu różnych "
"nazw zasobów, więc możesz chcieć tu wpisać na przykład 'Dom' lub 'Praca'."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorytet:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563
#: rc.cpp:4632
#, no-c-format
msgid ""
"Each resource can have different priority "
"levels. The messages will be sent to the resource which has the highest "
"priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one "
"connected the latest."
msgstr ""
"Każdy zasób może posiadać odmienne poziomy priorytetu. "
"Wiadomości będą wysyłane do zasobu o najwyższym poziomie priorytetu.\n"
"\n"
"Jeśli zasoby mają ten sam priorytet, wiadomości będą wysyłane do ostatnio "
"podłączonego."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592
#: rc.cpp:4637
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Transfer p&lików"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603
#: rc.cpp:4640
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Ustawienia transferu pliku"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627
#: rc.cpp:4643
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "JID p&ośrednika:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675
#: rc.cpp:4649
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Publiczny adres &IP:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692
#: rc.cpp:4652
#, no-c-format
msgid ""
""
""
"- The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to "
"all Jabber accounts.
\n"
"- You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.
\n"
"- A hostname is also valid.
\n"
"- Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.
\n"
"- The \"Proxy JID\" can be configured per account.
"
msgstr ""
""
""
"- Informacje w polach \"publicznego IP\" i \"portu\" dotyczą wszystkich kont "
"Jabbera.
\n"
"- Można nie wpisywać \"publicznego IP\" jeśli nie korzysta się z NAT-u.
\n"
"- Nazwa hosta też jest prawidłowym wpisem.
\n"
"- Zmiany w tych polach wejdą w życie po ponownym uruchomieniu Kopete.
"
"- JID pośrednika może być ustawiane oddzielnie dla poszczególnych kont.
"
"
"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735
#: rc.cpp:4662
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Ogólne zasady prywatności"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763
#: rc.cpp:4665
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Ukryj informację o systemie i kliencie"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766
#: rc.cpp:4668
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
"Kopete podaje domyślnie innym użytkownikom pewne informacje o Twoim systemie i "
"kliencie. Możesz zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz ukryć te informacje."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776
#: rc.cpp:4671
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790
#: rc.cpp:4674
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Zawsze wy&syłaj powiadomienia"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796
#: rc.cpp:4677
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz zawsze wysyłać powiadomienia swoim kontaktom."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840
#: rc.cpp:4680
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Zaws&ze wysyłaj powiadomienia o doręczeniu"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846
#: rc.cpp:4683
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to send the Delivered notification "
"to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify "
"your contact that it has received the message."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienia o doręczeniu "
"do Twoich kontaktów - kiedy wiadomość zostaje dostarczona do Kopete, "
"komunikator może powiadomić kontakt, że ją otrzymał."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857
#: rc.cpp:4686
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Z&awsze wysyłaj powiadomienia o wyświetleniu"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863
#: rc.cpp:4689
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to send the Displayed notification "
"to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify "
"your contact that it has displayed the message."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienia o wyświetleniu "
"do Twoich kontaktów - kiedy wiadomość zostaje wyświetlona w Kopete, komunikator "
"może powiadomić kontakt, że ją pokazał."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874
#: rc.cpp:4692
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomienia o &pisaniu"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880
#: rc.cpp:4695
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to send the Typing notification "
"to your contacts : when you are composing a message, you might want your "
"contact to know that you are typing so that he knows you are answering."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienie o pisaniu "
"do Twoich kontaktów - kiedy układasz wiadomość, możesz chcieć, żeby Twój "
"kontakt wiedział, że piszesz, a więc że odpowiadasz."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888
#: rc.cpp:4698
#, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomienia o &wychodzeniu (przy zamykaniu okna)"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47
#: rc.cpp:4704
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99
#: rc.cpp:4713
#, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "&Przeglądaj"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:4716
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Szukaj w Jabberze"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34
#: rc.cpp:4719
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Szukaj"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48
#: rc.cpp:4722
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Pobieranie formularza. Proszę czekać..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59
#: rc.cpp:4725
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "Identyfikator Jabbera"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74
#: rc.cpp:4734
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16
#: rc.cpp:4746
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Wyślij surowy pakiet XML"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42
#: rc.cpp:4749
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "Wpisz w pakiet, który powinien być wysłany do serwera:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56
#: rc.cpp:4752
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "Usunięcie konta"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66
#: rc.cpp:4758
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "Status dostępności"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71
#: rc.cpp:4761
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "Ostatnio aktywny"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "Wiadomość z treścią"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "Wiadomość z tematem"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "Dodaj wpis do harmonogramu"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "Usuń wpis z harmonogramu"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116
#: rc.cpp:4779
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124
#: rc.cpp:4782
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "W&yślij"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:4788
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr "Sesja głosowa z:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:4794
#, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "Wyświetlana nazwa kontaktu"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266
#: rc.cpp:4797
#, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "Akcep&tuj"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277
#: rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "&Odmów"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288
#: rc.cpp:4803
#, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "Zakoń&cz"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "Obecny status:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339
#: rc.cpp:4809
#, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "Status sesji"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48
#: rc.cpp:4815
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Nazwa kom&putera:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54
#: rc.cpp:4818 rc.cpp:4821 rc.cpp:4854 rc.cpp:4857
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "Nazwa komputera tego kontaktu."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65
#: rc.cpp:4824
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73
#: rc.cpp:4827 rc.cpp:4961
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Grupa robocza/domena:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79
#: rc.cpp:4830 rc.cpp:4833 rc.cpp:4866 rc.cpp:4869
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr ""
"Grupa robocza lub domena, w której znajduje się komputer tego kontaktu."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90
#: rc.cpp:4836
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "&System operacyjny:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96
#: rc.cpp:4839 rc.cpp:4842 rc.cpp:4872 rc.cpp:4875
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "System operacyjny działający na komputerze kontaktu."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107
#: rc.cpp:4845
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Oprogramowanie ser&werowe:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113
#: rc.cpp:4848 rc.cpp:4851 rc.cpp:4878 rc.cpp:4881
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "Oprogramowanie działające na komputerze kontaktu."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151
#: rc.cpp:4860 rc.cpp:4863
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "Opis komputera tego kontaktu."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:4884
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Ustawienia konta - WinPopup"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48
#: rc.cpp:4887
#, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Podst&awowa konfiguracja"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78
#: rc.cpp:4893
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Nazwa komputera:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84
#: rc.cpp:4896 rc.cpp:4902
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87
#: rc.cpp:4899 rc.cpp:4905
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, "
"but it does to receive them."
msgstr ""
"Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup. Zwróć uwagę "
"na to, że, aby wysyłać wiadomości, nie musisz użyć bieżącej nazwy komputera, "
"musisz jej jednak użyć, po to by wiadomości otrzymywać."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106
#: rc.cpp:4908
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "Za&instaluj w Sambie"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109
#: rc.cpp:4911 rc.cpp:4914
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Zainstaluj obsługę w Sambie, by włączyć tę usługę."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143
#: rc.cpp:4920
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must "
"be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Aby otrzymywać wiadomości WinPopup z innych maszyn, nazwa komputera podana "
"powyżej musi być identyczna z nazwą tej maszyny."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154
#: rc.cpp:4923
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "Serwer samba musi być skonfigurowany i uruchomiony."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164
#: rc.cpp:4926
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server."
"
\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
"\"Zainstaluj w Sambie\" jest prostą metodą umożliwiająca tworzenie katalogu na "
"tymczasowe pliki wiadomości i skonfigurowanie serwera samba."
"
\n"
"Zalecaną metodą jest jednak poproszenie administratora o utworzenie takiego "
"katalogu ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') i dodanie\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (zastępuje _PATH_TO_ "
"przez rzeczywistą ścieżkę) do Twojej smb.conf [global]-section."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196
#: rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235
#: rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid "These options apply to all WinPopup accounts."
msgstr "Te opcje dotyczą wszystkich kont WinPopup."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Ustawienia protokołu"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256
#: rc.cpp:4943
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Częstotliwość sprawdzania komputera:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264
#: rc.cpp:4946
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Ś&cieżka do programu 'smbclient':"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315
#: rc.cpp:4949
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "sekund"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50
#: rc.cpp:4952
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Nazwa kom&putera:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56
#: rc.cpp:4955 rc.cpp:4958 rc.cpp:4970 rc.cpp:4973
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73
#: rc.cpp:4964 rc.cpp:4967 rc.cpp:4976 rc.cpp:4979
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send "
"WinPopup messages to."
msgstr ""
"Grupa robocza lub domena komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości "
"WinPopup."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 148
#: rc.cpp:4982 rc.cpp:5159
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151
#: rc.cpp:4985 rc.cpp:4988
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr "Odśwież listę dostępnych grup roboczych i domen w sieci Windows."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16
#: rc.cpp:4991
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Przeszukaj GroupWise Messenger"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35
#: rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "I&mię"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46
#: rc.cpp:4997
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "Identyfikator &użytkownika"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57
#: rc.cpp:5000
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Stanowisko"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78
#: rc.cpp:5003
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "&Dział"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87
#: rc.cpp:5006 rc.cpp:5015 rc.cpp:5024 rc.cpp:5039 rc.cpp:5051
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92
#: rc.cpp:5009 rc.cpp:5018 rc.cpp:5027 rc.cpp:5042 rc.cpp:5054
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "zaczyna się od"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97
#: rc.cpp:5012 rc.cpp:5021 rc.cpp:5030 rc.cpp:5045 rc.cpp:5057
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "równa się"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154
#: rc.cpp:5033
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "&Nazwisko"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165
#: rc.cpp:5036
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250
#: rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Wyniki:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300
#: rc.cpp:5072
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335
#: rc.cpp:5075
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "Szcze&góły"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364
#: rc.cpp:5078
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Znaleziono 0 pasujących użytkowników"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16
#: rc.cpp:5081
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Ustawienia konta - Groupwise"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67
#: rc.cpp:5090
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Identyfikator &użytkownika:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5096 rc.cpp:5099 rc.cpp:5102
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Nazwa Twojego konta."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155
#: rc.cpp:5117 rc.cpp:5123
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć (na przykład "
"im.twojafirma.com)."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248
#: rc.cpp:5141
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Opcje zaawansowane"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259
#: rc.cpp:5144 rc.cpp:5204
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Zawsze przy&jmuj zaproszenia"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22
#: rc.cpp:5147
#, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "Czat"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33
#: rc.cpp:5150
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:5153
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "Uczestnicy"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54
#: rc.cpp:5162
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Status:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65
#: rc.cpp:5165
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Kom&unikat statusu Nieobecny:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36
#: rc.cpp:5174
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35
#: rc.cpp:5186
#, no-c-format
msgid "From:
"
msgstr "Od:
"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43
#: rc.cpp:5189
#, no-c-format
msgid "Sent:
"
msgstr "Wysłane:
"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59
#: rc.cpp:5192
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "ZAPROŚ_DATA_CZAS"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67
#: rc.cpp:5195
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "NAZWA_KONTAKTU"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83
#: rc.cpp:5198
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "WIADOMOŚĆ_ZAPRASZAJĄCA"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102
#: rc.cpp:5201
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chciałbyś przyłączyć się do rozmowy?"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32
#: rc.cpp:5207
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "IDENTYFIKATOR_UŻYTKOWNIKA"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:5210 rc.cpp:5216 rc.cpp:5228
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę tego kontaktu"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98
#: rc.cpp:5219
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "STATUS_UŻYTKOWNIKA"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114
#: rc.cpp:5225
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "W&yświetlana nazwa:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163
#: rc.cpp:5234
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Dodatkowe właściwości:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169
#: rc.cpp:5237
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180
#: rc.cpp:5240
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24
#: rc.cpp:5243
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Kto może widzieć mój status i wysyłać mi wiadomości:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48
#: rc.cpp:5246
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "Dozwo&lone"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91
#: rc.cpp:5249
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "Za&blokuj >>"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99
#: rc.cpp:5252
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< Poz&wól"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124
#: rc.cpp:5255
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167
#: rc.cpp:5261
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Zablo&kowany"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16
#: rc.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27
#: rc.cpp:5267
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "WYŚWIETLANA NAZWA"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49
#: rc.cpp:5270
#, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "Użytkownik, który utworzył czat"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57
#: rc.cpp:5273
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "Zapytanie:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:5276
#, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85
#: rc.cpp:5279
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Zastrzeżenie dla użytkowników wchodzących na czat"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93
#: rc.cpp:5282
#, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110
#: rc.cpp:5285
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Bieżący temat rozmowy"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124
#: rc.cpp:5288
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANY"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132
#: rc.cpp:5291
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143
#: rc.cpp:5294
#, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "Utworzono:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154
#: rc.cpp:5297
#, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Zastrzeżenie:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171
#: rc.cpp:5300
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Ogólny opis czata"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185
#: rc.cpp:5303
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Dopuszczalna liczba jednoczesnych uczestników czata"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193
#: rc.cpp:5306
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "Twórca:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221
#: rc.cpp:5312
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Data i czas utworzenia czata"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229
#: rc.cpp:5315
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr "Archiwizowany"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235
#: rc.cpp:5318
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Wskazuje, czy dane z czata są archiwizowane na serwerze."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249
#: rc.cpp:5321
#, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Użytkownik do którego należy czat."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273
#: rc.cpp:5324
#, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "Domyślny dostęp"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290
#: rc.cpp:5330
#, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Ogólne zezwolenie na czytanie wiadomości na czacie"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298
#: rc.cpp:5333
#, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "Napisz wiadomość"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304
#: rc.cpp:5336
#, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Ogólne zezwolenie na pisanie wiadomości na czacie"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312
#: rc.cpp:5339
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr "Modyfikuj dostęp"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318
#: rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr "Ogólne zezwolenie ma modyfikację listy kontroli dostępu do czata"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328
#: rc.cpp:5345
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista kontroli dostępu"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339
#: rc.cpp:5348
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Zezwolenie dostępu dla niektórych użytkowników"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355
#: rc.cpp:5351
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358
#: rc.cpp:5354
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis ACL"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366
#: rc.cpp:5357
#, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "Edyt&uj"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369
#: rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Edytuj istniejący wpis ACL"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377
#: rc.cpp:5363
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "U&suń"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380
#: rc.cpp:5366
#, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "Usuń wpis ACL"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16
#: rc.cpp:5369
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40
#: rc.cpp:5372
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "Po&dstawowy"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51
#: rc.cpp:5375
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "Dodaj używając"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65
#: rc.cpp:5378
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Pełna lub częściowa nazwa. Gwiazdki są ignorowane"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68
#: rc.cpp:5381
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Wpisz część lub całość nazwy kontaktu. Pasujące wyniki zostaną podane poniżej"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76
#: rc.cpp:5384
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "Identyfikator &użytkownika:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90
#: rc.cpp:5387
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "&Użytkownik:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101
#: rc.cpp:5390
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Poprawny identyfikator użytkownika"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104
#: rc.cpp:5393
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Użyj tego pola, by dodać kontakt, jeśli już znasz jego dokładny identyfikator "
"użytkownika"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44
#: rc.cpp:5405 rc.cpp:5408 rc.cpp:5411 rc.cpp:5414
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Nazwa konta, które chciałbyś dodać."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68
#: rc.cpp:5417
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Typ kontaktu"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79
#: rc.cpp:5420
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Echo"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85
#: rc.cpp:5423 rc.cpp:5426
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Spójrz! Tylko jedna opcja. Czy mógłbyś zmienić to na listę rozwijaną i dodać "
"\"żaden\"?"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "Wyślij informacje o multimediach"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are "
"playing anything."
msgstr ""
"Żaden z obsługiwanych odtwarzaczy multimedialnych (KsCD, JuK, amaroK, Noatun "
"czy Kaffeine), niczego nie odtwarza."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Nie ma niczego do wysłania"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:134
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "UŻYCIE: /media - wyświetla informacje o bieżącej piosence"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:173
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was "
"listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Kopete odtwarza muzykę - ten komunikat pojawiłby się, gdybym słuchał muzyki z "
"obsługiwanego odtwarzacza multimedialnego."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:452
msgid "Unknown track"
msgstr "Nieznana ścieżka"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:461
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany artysta"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:468
msgid "Unknown album"
msgstr "Nieznany album"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:475
msgid "Unknown player"
msgstr "Nieznany odtwarzacz"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Wtyczka Tłumacz"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:46
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:77
msgid "Set &Language"
msgstr "Ustaw &język"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:363
msgid ""
"%2\n"
"Auto Translated: %1"
msgstr ""
"%2\n"
"Przetłumaczone automatycznie: %1"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "Przetłumacz"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36
#: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35
msgid "NetMeeting"
msgstr "NetMeeting"
#: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41
msgid "Invite to Use NetMeeting"
msgstr "Zaproś do używania NetMeeting"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67
msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
msgstr "%1 chce rozpocząć rozmowę przez NetMeeting. Czy się zgadzasz? "
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285
#: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175
#: protocols/msn/msncontact.cpp:252
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356
msgid "MSN Plugin"
msgstr "Wtyczka MSN"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1086 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1527
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1750
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
msgid "Refuse"
msgstr "Odmów"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"Could not add alias %1. An alias name cannot contain the characters "
"\"_\" or \"=\"."
msgstr ""
"Nie można było dodać aliasu %1. Nazwa aliasu nie może zawierać "
"znaków \"_\" or \"=\"."
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa aliasu"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"Could not add alias %1. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself."
msgstr ""
"Nie można było dodać aliasu %1. To polecenie jest obsługiwane albo "
"przez inny alias albo przez samo Kopete."
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Nie można było dodać aliasu"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane aliasy?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Usuń aliasy"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right "
"package."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu konwertującego ImageMagick,\n"
"wymaganego do wizualizacji formatów Latex.\n"
"Proszę odwiedzić stronę www.imagemagick.org lub stronę swojej dystrybucji, by "
"pobrać odpowiedni pakiet."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Podgląd obrazków LaTeX"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"W wiadomości, którą piszesz nie ma wyrażenia LaTeX. Formuła LaTeX musi być "
"zawarta pomiędzy $$ i $$."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "Brak formuły LaTeX"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "Preview of the latex message :
%1"
msgstr "Podgląd wiadomości LaTeX:
%1"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Podczas wysyłania Twojej strony WWW wystąpił błąd.\n"
"Sprawdź ścieżkę i uprawnienia do zapisu pliku docelowego."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "Jeszcze nieznany"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "Zmień nazwę filtra"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Podaj nową nazwę filtra:"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-Nowy filtr-"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Wybierz klucz publiczny kontaktu"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Wybierz klucz publiczny dla %1"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista kluczy publicznych"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Wybierz tajny klucz:"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Podpis lokalny (nie można go eksportować)"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "Anulowany"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "Wygasł"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalny"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "Całkowity"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "ID: %1, poziom zaufania: %2, data wygaśnięcia: %3"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "Wybierz klucz publiczny"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Wybierz klucz publiczny dla %1"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "Wyczyść szukanie"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "Szukaj: "
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "Idź do klucza domyślne&go"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Szyfrowanie w opakowaniu ASCII"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Zezwól na szyfrowanie kluczami niesprawdzonymi"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "Ukryj identyfikator użytkownika"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"Public keys list: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"Lista kluczy publicznych: wybierz klucz, który będzie używany do "
"szyfrowania."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message "
"in a text editor"
msgstr ""
"Szyfrowanie ASCII: umożliwia otwarcie szyfrowanego pliku/wiadomości w "
"edytorze tekstu"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
"keys are tried."
msgstr ""
"Ukryj identyfikator użytkownika: nie załączaj identyfikatora klucza do "
"pakietów szyfrowanych. Opcja ta ukrywa odbiorcę wiadomości i przeciwdziała "
"rozszyfrowaniu przez analizę ruchu w sieci. Może zwolnić proces "
"odszyfrowywania, ponieważ wypróbowywane są wszystkie dostępne klucze."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it "
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
"if it has not be signed."
msgstr ""
"Zezwalaj na szyfrowanie kluczami niesprawdzonymi"
": gdy importujesz klucz publiczny, jest on zwykle oznaczony jako niesprawdzony "
"i nie możesz go używać, dopóki go nie podpiszesz, czyniąc go 'sprawdzonym'. Po "
"zaznaczeniu tej opcji będziesz mógł używać dowolnego klucza, nawet jeśli nie "
"został podpisany."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "Zniszcz plik źródłowy"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be "
"possible"
msgstr ""
"Zniszcz plik źródłowy: definitywnie usuń plik źródłowy. Jego odzyskanie "
"będzie niemożliwe"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"Shred source file:
"
"Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered.
"
"But you must be aware that this is not secure "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).
"
msgstr ""
"Zniszcz plik źródłowy:
"
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zniszczenie (kilkakrotne nadpisanie pliku "
"przed jego usunięciem) zaszyfrowanych przez Ciebie plików. Dzięki temu nie "
"będzie możliwe ich odzyskanie.
"
"Ale musisz sobie zdawać sprawę, że nie na wszystkich systemach plików "
"jest to bezpieczne, oraz że części pliku mogą zostać zachowane w plikach "
"tymczasowych lub w kolejce Twojej drukarki, jeśli wcześniej otworzyłeś plik w "
"edytorze lub próbowałeś go wydrukować. Funkcja działa tylko na plikach (nie na "
"katalogach).
"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "Read this before using shredding"
msgstr "Przeczytaj przed rozpoczęciem niszczenia"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Szyfrowanie symetryczne"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to "
"give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"Szyfrowanie symetryczne: szyfrowanie nie używa kluczy. By "
"zaszyfrować/odszyfrować plik, po prostu podajesz hasło"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografia"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "Wybierz klucz publi&czny..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "Zaszyfrowana wiadomość wychodząca: "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "Zaszyfrowana wiadomość przychodząca: "
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for %1:"
msgstr "Wpisz hasło dla %1:"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
"
msgstr "Nieprawidłowe hasło
Zostały Ci %1 próby.
"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Zaszyfruj wiadomości"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "Historia dla %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Historia dla wszystkich kontaktów"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "Pokaż &historię"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Wykryto stare pliki historii z Kopete 0.6.x lub starszego.\n"
"Czy chcesz je zaimportować i zapisać w nowym formacie pliku historii?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "Wtyczka historii"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "Importuj i konwertuj"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nie importuj"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "Czy chciałbyś usunąć stare pliki historii?"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "Konwerter historii"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "Konwerter historii"
#: plugins/history/converter.cpp:115
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "Przetwarzanie starej historii w %1"
#: plugins/history/converter.cpp:125
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Przetwarzanie starej historii w %1:\n"
"%2"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "Ostatnia historia"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statystyka dla %1"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "Statistics for %1
"
msgstr "Statystyka dla %1
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
""
"
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
""
"
Today
"
""
"Status | "
"From | "
"To |
"
msgstr ""
""
"
Dzisiaj
"
""
"Status | "
"od | "
"do |
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid ""
msgstr "
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"
"
"Total seen time : %2 hour(s)"
"
"
msgstr ""
"
"
"W sumie widziany przez : %2 godzin(y)"
"
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"
Total online time : "
"%2 hour(s)"
"
"
msgstr ""
"
"
"Dostępny w sumie przez : %2 godzin(y)"
"
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"
Total busy time : "
"%2 hour(s)"
"
"
msgstr ""
"
"
"'Nieobecny' przez : %2 godzin(y)"
"
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"
Total offline time : "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"
Niedostępny przez : "
"%2 godzin(y)"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "
Average message length : %1 characters
"
msgstr "
Średnia długość wiadomości : %1 znaków
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "
Time between two messages : %1 second(s)"
msgstr "
Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "
Last talk : %2
"
msgstr "
Ostatnia rozmowa : %2
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"
"
"Last time contact was present : %2"
msgstr ""
"
"
"Ostatni raz, gdy kontakt był obecny: %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "Obecny status"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is
%1 since
%2"
msgstr "Jest
%1 od
%2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "Kiedy widziałem ten kontakt?"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr "Od %1:00 do %2:00, widziano status %3 %4% godziny."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "Dostępny przez"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "Nieobecny przez"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "Niedostępny przez"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "dostępny"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "niedostępny"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "Od %1:00 do %2:00, widziano %3 %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "%1, %2 był %3"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "Pokaż &statystyki"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "Wyszukiwanie SMPPPD w lokalnej sieci..."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "Status połączenia jest zarządzany przez Kopete"
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "SMPPPDClientTests"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "Zastępowanie"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "Notatki o kontakcie"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Notatki o %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "&Notatki"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "Usuń polecenie"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "Usuń odpowiedź CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "
You must enter a nickname."
msgstr "
Musisz podać pseudonim."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " uczestnicy"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr ""
"Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy wprowadzony "
"tutaj."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "Wyświetlone kanały muszą mieć co najmniej tylu uczestników."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. "
"For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do "
"with linux."
msgstr ""
"Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy wprowadzony "
"tutaj. Na przykład możesz wpisać 'linux', by znaleźć kanały mające coś "
"wspólnego z Linuksem."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "Sz&ukaj"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Szukaj kanału."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on "
"the number of channels on the server."
msgstr ""
"Szukanie kanału. Bądź cierpliwa/cierpliwy, czas trwania wyszukiwania zależy od "
"liczby kanałów na serwerze."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "Aby wybrać kanał, dwukrotnie go kliknij."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Rozłączono Cię z serwerem IRC."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr "Aby wyświetlić listę kanałów, musisz być połączony z serwerem IRC."
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 jest nieobecny (%2)"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "Prawdziwy"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4
"
msgstr "%1 jest (%2@%3): %4
"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
"
msgstr "%1 jest uwierzytelniany przez NICKSERV
"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator
"
msgstr "%1 jest operatorem IRC
"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1
"
msgstr "na kanałach %1
"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
"
msgstr "na IRC przez serwer %1 ( %2 )
"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2
"
msgstr "bezczynny: %2
"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid ""
"%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr ""
"%1 był (%2@%3): %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid ""
"Last Online: %1\n"
msgstr ""
"Ostatnio dostępny: %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "C&TCP"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "&Wersja"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "T&ryby"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "Nadaj status &operatora"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "O&dbierz status operatora"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "Nada&j status voice"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Odbierz status voice"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "Wy&rzuć"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "Z&banuj"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr "Komputer (*!*@komputer.domena.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Domena (*!*@*.domena.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr "Użytkownik@Komputer (*!*użytkownik@komputer.domena.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "Użytkownik@Domena (*!*użytkownik@*.domena.net)"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "Kodowani&e"
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "Zakończ: \"%1\" "
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "Przyznany rozmiar jest większy niż oczekiwany rozmiar pliku"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:367
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Adres IP komputera %1 nie odpowiada adresowi, któremu wystawiono certyfikat."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:372
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:403
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:373
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:383
msgid "&Details"
msgstr "Szcze&góły"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:374
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:384
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Dalej"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Certyfikat serwera nie przeszedł testu autentyczności (%1)."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:400
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Czy chciałbyś zaakceptować ten certyfikat na zawsze, bez dalszych pytań?"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid "&Forever"
msgstr "&Na zawsze"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:405
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Tylko aktualna sesja"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "
You need to specify a channel to join, or query to open."
msgstr ""
"
Musisz określić kanał, do którego chcesz się przyłączyć lub zapytanie, "
"które chcesz wysłać."
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Musisz podać kanał"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
msgstr "Wtyczka IRC Kopete %1 [http://kopete.kde.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "Zmień status na Nieobecny"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Sieć tymczasowa - %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "Sieć importowano z poprzedniej wersji Kopete lub z URI IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "Dołącz do kanału..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "Znajdź kanały..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "Wtyczka usunięta z pamięci"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "Wtyczka IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty. Proszę wpisać inny:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"
The network associated with this account, %1"
", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The "
"account will not be enabled until you do so."
msgstr ""
"
Sieć powiązana z tym kontem, %1, już nie istnieje. Proszę upewnić "
"się, że to konto ma działającą sieć. W przeciwnym razie konto nie zostanie "
"aktywowane."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "Problem podczas wczytywania %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "Pokaż okno serwera"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "Pokaż informacje dotyczące bezpieczeństwa"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"
The network associated with this account, %1"
", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network."
msgstr ""
"
Sieć powiązana z tym kontem, %1, nie dysponuje prawidłowymi "
"serwerami. Proszę sprawdzić, czy kontu odpowiada prawidłowa sieć."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "Sieć jest pusta"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"
Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (%1). Please try again later."
msgstr ""
"
Kopete nie mógł się połączyć z żadnym serwerem sieci związanej z tym kontem "
"(%1). Proszę spróbować później."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "Sieć jest niedostępna"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Trwa łączenie z %1..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "Połączenie SSL"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr "Serwer IRC jest zbyt przeciążony, by odpowiedzieć na żądanie."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "Serwer jest przeciążony"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista kanałów dla %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "\"Nie możesz dodać siebie do swojej listy kontaktów."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "Proszę podać nazwę kanału, z którym chcesz się połączyć:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"\"%1\" nie jest prawidłową nazwą kanału. Nazwy kanału zaczynają się od znaków "
"'#', '!', '+' lub '&'."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 ODPOWIEÐŹ: %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "Kanał \"%1\" nie istnieje"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "Pseudonim %1 nie istnieje"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "Błąd KIRC - błąd parsowania:"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "Błąd KIRC - nieznane polecenie: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "Błąd KIRC - nieznana odpowiedź numeryczna: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "Błąd KIRC - nieprawidłowa liczba argumentów: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "Błąd KIRC - błąd metody: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "Błąd KIRC - nieznany błąd: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"Nie możesz rozmawiać z serwerem, możesz tylko wydawać polecenia. Napisz /help "
"by uzyskać listę poleceń."
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "UWAGA od %1: %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "UWAGA od %1 (%2): %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "Tylko operatorzy mogą zmienić &temat"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "&Bez komunikatów zewnętrznych"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "&Tajny"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "&Moderowany"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "T&ylko za zaproszeniem"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "Dla %1 jest ustawiony pusty temat."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "Tematem dla %1 jest %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "Wszedłeś na kanał %1"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User
%1 joined channel %2"
msgstr "Użytkownik
%1 wszedł na kanał %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr "%1 został wyrzucony przez %2. Powód: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "%1 został wyrzucony przez %2."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr "Zostałeś wyrzucony z %1 przez %2. Powód: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr "Zostałeś wyrzucony z %1 przez %2."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "Nowy temat"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "Podaj nowy temat:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "Musisz być operatorem kanału %1, żeby to zrobić."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 zmienił temat na: %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "Temat ustawiony przez %1 na %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 ustawia tryb %2 na %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "
You can not join %1 because you have been banned."
msgstr "
Nie możesz wejść na %1 ponieważ zostałeś zbanowany."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"
You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you."
msgstr ""
"
Nie możesz wejść na %1, ponieważ można na niego wejść po zaproszeniu "
"operatora, a nikt Ciebie nie zaprosił."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "
You can not join %1 because it has reached its user limit."
msgstr ""
"
Nie możesz wejść na %1, ponieważ osiągnięto limit użytkowników."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "Wprowadź klucz dla kanału %1: "
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "W&yjdź"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "Zmień &temat..."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "Tryby kanału"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "O&dwiedź stronę domową"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "Operator"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "Voice"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "Użytkownik IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "Serwer IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "Kanały IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "Wyjścia i powroty IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "Uwierzytelnianie użytkownika"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw
- Sends the text in raw form to the server."
msgstr "UŻYCIE: /raw - Wyślij do serwera tekst w formie surowej."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr "UŻYCIE: /quote - Wysyła do serwera tekst w cudzysłowie."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick."
msgstr ""
"UŻYCIE: /ctcp - Wyślij wiadomość CTCP do "
"pseudonimu."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING."
msgstr "UŻYCIE: /ping - Alias dla /CTCP PING."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or the "
"given server."
msgstr ""
"UŻYCIE: /motd [] - Pokazuje wiadomość dnia dla aktualnego lub podanego "
"serwera."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "UŻYCIE: /list - Pokaż listę publicznych kanałów na serwerze."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel."
msgstr ""
"UŻYCIE: /join <#kanał 1> [] - Przyłączenie się do określonego kanału."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr ""
"UŻYCIE: /topic [] - Ustawia i/lub wyświetla temat dla aktywnego kanału."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user."
msgstr "UŻYCIE: /whois - Wyświetla informację o użytkowniku."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user."
msgstr ""
"UŻYCIE: /whowas - Wyświetla informację whowas o użytkowniku."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"UŻYCIE: /who - Wyświetl informację na temat "
"użytkownika/kanału."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query [] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"UŻYCIE: /query [] - Rozpocznij prywatną rozmowę z "
"użytkownikiem."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel."
msgstr "UŻYCIE: /mode - Ustawia tryb dla danego kanału."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one."
msgstr "UŻYCIE: /nick - Zmień swój pseudonim na podany."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me - Do something."
msgstr "UŻYCIE: /me - Zrób coś."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat."
msgstr "UŻYCIE: /ame - Zrób coś na każdym otwartym czacie."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"UŻYCIE: /kick [] - Wyrzuć kogoś z kanału (wymaga statusu "
"operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires operator "
"status)."
msgstr ""
"UŻYCIE: /ban - Dodaj kogoś do listy zbanowanych kanału (wymaga statusu "
"operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses the "
"hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"UŻYCIE: /bannick - Dodaj kogoś do listy zbanowanych tego kanału. "
"Używa maski pseudonim!*@* (wymaga statusu operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UŻYCIE: /op [ <...>] - Nadaj komuś status operatora "
"(wymaga statusu operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UŻYCIE: /deop [ <...>] - Odbierz komuś status "
"operatora (wymaga statusu operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UŻYCIE: /voice [ <...>] - Nadaj komuś status voice na "
"kanale (wymaga statusu operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UŻYCIE: /devoice [ <...>] - Odbierz komuś status voice "
"na kanale (wymaga statusu operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr ""
"UŻYCIE: /quit [] - Rozłącz się z serwerem IRC, ewentualnie zostawiając "
"wiadomość."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr ""
"UŻYCIE: /part [] - opuść kanał, ewentualnie zostawiając wiadomość."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"UŻYCIE: /invite [] - Zaproś użytkownika do wejścia na kanał."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN."
msgstr "UŻYCIE: /j <#kanał 1> [] - Alias dla JOIN."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ."
msgstr ""
"UŻYCIE: /msg [] - Alias dla QUERY "
"[]."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "Musisz wprowadzić jakiś tekst do wysłania na serwer."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "Musisz być podłączony do kanału, żeby to zrobić."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "Musisz być operatorem kanału, żeby to zrobić."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"\"%1\" nie jest prawidłowym pseudonimem. Pseudonimy nie zaczynają się od '#', "
"'!', '+' lub '&'."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"Are you sure you want to delete the network %1?"
"
Any accounts which use this network will have to be modified."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć sieć %1?"
"
Wszystkie konta używające tej sieci będą musiały być zmodyfikowane."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "Usuwanie sieci"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "&Usuń sieć"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "Are you sure you want to delete the host %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć serwer %1?"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "Usuwanie serwera"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "U&suń serwer"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "Nowy serwer"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Podaj nazwę nowego serwera:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Istnieje już komputer o takiej nazwie"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "Zmień nazwę sieci"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Podaj nową nazwę dla tej sieci:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Istnieje już sieć o tej nazwie"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:237
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:355
msgid ""
"An error occurred when trying to change the display picture."
"
Make sure that you have selected a correct image file"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy zmianie obrazka użytkownika."
"
Upewnij się, że wybrałeś odpowiedni plik graficzny"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
msgid "You must enter a valid email address."
msgstr "Musisz podać prawidłowy adres e-mail."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:322
msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
msgstr ""
"Możesz tutaj zobaczyć listę kontaktów, które wpisały Cię na swoje listy "
"kontaktów"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:323
msgid "Reverse List - MSN Plugin"
msgstr "Lista odwrotna - wtyczka MSN"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330
msgid "MSN Display Picture"
msgstr "Wyświetlane logo MSN"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
msgid "Downloading of display image failed"
msgstr "Pobieranie obrazka nie powiodło się"
#: protocols/msn/webcam.cpp:88
msgid ""
"The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to see "
"it?"
msgstr ""
"Kontakt %1 chce zobaczyć Twoją kamerę internetową; czy chcesz, żeby "
"ją zobaczył?"
#: protocols/msn/webcam.cpp:89
msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
msgstr ""
"Kontakt %1 chce Ci pokazać swoją kamerę internetową, czy chcesz ją zobaczyć?"
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
msgstr "Zaproszenie z kamerą internetową - wtyczka MSN dla Kopete"
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:44
msgid "File Transfer - MSN Plugin"
msgstr "Transfer plików - wtyczka MSN"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:158
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:213
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:450
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:225
msgid "Connection timed out"
msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:413
msgid "The remote user aborted"
msgstr "Zdalny użytkownik anulował transfer"
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:297
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318
msgid "File transfer canceled."
msgstr "Anulowano przesyłanie pliku."
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:42
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
msgid "Be &Right Back"
msgstr "Za&raz wracam"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55
msgid "Away From Computer"
msgstr "Z dala od komputera"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
msgid "On the Phone"
msgstr "Rozmawiam przez telefon"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
msgid "On The &Phone"
msgstr "&Rozmawiam przez telefon"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Jem obiad"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
msgid "Out To &Lunch"
msgstr "Jem &obiad"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58
msgid "&Offline"
msgstr "Nied&ostępny"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60
msgid "&Idle"
msgstr "&Bezczynny"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:67
msgid "Remote Client"
msgstr "Klient zdalny"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:68
msgid "Contact GUID"
msgstr "GUID kontaktu"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:122
msgid ""
"Invalid user:\n"
"this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
msgstr ""
"Nieprawidłowy użytkownik:\n"
"taki użytkownik MSN nie istnieje; proszę sprawdzić identyfikator MSN."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:126
msgid "user never joined"
msgstr "użytkownik nigdy się nie przyłączył"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:131
msgid "The user %1 is already in this chat."
msgstr "Użytkownik %1 już uczestniczy w tym czacie."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:139
msgid ""
"The user %1 is online but has blocked you:\n"
"you can not talk to this user."
msgstr ""
"Użytkownik %1 jest dostępny, ale zablokował Cię:\n"
"nie możesz z nim rozmawiać."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:142
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:159
msgid "user blocked you"
msgstr "użytkownik zablokował cię"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:148
msgid ""
"The user %1 is currently not signed in.\n"
"Messages will not be delivered."
msgstr ""
"Użytkownik %1 nie jest aktualnie połączony.\n"
"Wiadomość nie zostanie dostarczona."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:151
msgid "user disconnected"
msgstr "użytkownik rozłączony"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:156
msgid ""
"You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
msgstr "Usiłujesz zaprosić do tej rozmowy zbyt wiele kontaktów na raz"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:164
msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
msgstr "Wtyczka MSN ma problem z uwierzytelnieniem na serwerze przełączającym."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:218
msgid "timeout"
msgstr "przekroczono czas"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:771
msgid ""
"The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
"messages."
msgstr ""
"Wiadomość, którą próbujesz przesłać, jest zbyt długa. Zostanie podzielona na %1 "
"wiadomości."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:772
msgid "Message too big - MSN Plugin"
msgstr "Wiadomość zbyt duża - wtyczka MSN"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:843
msgid "connection closed"
msgstr "połączenie zamknięte"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:923
msgid ""
msgstr ""
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:125
msgid "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID."
msgstr ""
"Użytkownik MSN '%1' nie istnieje."
"
Sprawdź identyfikator MSN."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:133
msgid ""
"An internal error occurred in the MSN plugin."
"
MSN Error: %1"
"
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the "
"raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of "
"output.)"
msgstr ""
"We wtyczce MSN wystąpił błąd wewnętrzny."
"
Błąd MSN: %1"
"
proszę wysłać na adres kopete-devel@kde.org, szczegółowy raport o błędzie, "
"zawierający informacje wyświetlone na konsoli (skompresowany gzipem, ponieważ "
"danych będzie raczej sporo)."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:145
msgid ""
"Unable to change your display name.\n"
"Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
"words."
msgstr ""
"Nie można zmienić wyświetlanej nazwy.\n"
"Proszę sprawdzić, czy Twoja nazwa nie zawiera słów niecenzuralnych i czy nie "
"jest za długa."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:160
msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
msgstr ""
"Twoja list kontaktów jest pełna, nie możesz dodać żadnych nowych kontaktów."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:166
msgid ""
"The user '%1' already exists in this group on the MSN server;"
"
if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
"kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped "
"format, as it is probably a lot of output.)"
msgstr ""
"Użytkownik '%1' już istnieje w tej grupie na serwerze MSN;"
"
jeśli Kopete nie pokazuje tego użytkownika, to proszę wysłać na adres "
"kopete-devel@kde.org, szczegółowy raport zawierający informacje wyświetlone na "
"konsoli (skompresowany gzipem, ponieważ danych będzie raczej sporo)."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:183
msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
msgstr ""
"Użytkownik '%1' wydaje się być już zablokowany lub odblokowany na tym serwerze."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:189
msgid ""
"You have reached the maximum number of groups:\n"
"MSN does not support more than 30 groups."
msgstr ""
"Osiągnęłaś/osiągnąłeś maksymalną liczbę grup:\n"
"MSN nie obsługuje więcej niż 30 grup."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:198
msgid ""
"Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not "
"exists on the server.\n"
"This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list "
"are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a "
"bug report."
msgstr ""
"Kopete usiłuje przeprowadzić operację na grupie lub kontakcie, które nie "
"istnieją na serwerze.\n"
"Może się tak zdarzyć, jeśli lista kontaktów Kopete i lista kontaktów MSN nie są "
"ze sobą poprawnie zsynchronizowane; jeśli tak jest, powinieneś/powinnaś "
"prawdopodobnie wysłać raport o błędzie."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:206
msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
msgstr "Nazwa grupy jest zbyt długa, nie została zmieniona na serwerze MSN."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:212
msgid ""
"You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a "
"valid Hotmail or MSN mailbox."
msgstr ""
"Nie możesz otworzyć folderu Otrzymane Hotmail, ponieważ nie dysponujesz kontem "
"MSN z prawidłową skrzynką pocztową Hotmail lub MSN."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:245
msgid ""
"You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
msgstr "Nie możesz wysyłać wiadomości, gdy jesteś niedostępny lub niewidoczny."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:251
msgid ""
"You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid "
"mode'."
msgstr ""
"Usiłujesz wykonać czynność, której nie wolno wykonywać w 'trybie dla "
"dzieciaków'."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
"You have %n unread messages in your MSN inbox."
msgstr ""
"Masz jedną nieprzeczytaną wiadomość w folderze Otrzymane MSN.\n"
"Masz %n nieprzeczytane wiadomości w folderze Otrzymane MSN.\n"
"Masz %n nieprzeczytanych wiadomości w folderze Otrzymane MSN."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757 protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:779
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1491 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1498
msgid "Open Inbox..."
msgstr "Otwórz Otrzymane..."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:778
msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
msgstr "Masz jedną nową wiadomość od %1 w folderze Otrzymane MSN."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:905
msgid "More Information"
msgstr "Więcej informacji"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:908
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Zarządzanie subskrypcją"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:1017
msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
msgstr "Teraz słucham: ♫ %1 ♫"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:184
msgid ""
"There was an error while connecting to the MSN server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"Podczas łączenia z serwerem MSN wystąpił błąd.\n"
"Komunikat błędu:\n"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:186
#, c-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "Nie można znaleźć %1"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:568
msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny serwera. Proszę spróbować później."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:572
msgid ""
"It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not "
"allow it anymore."
msgstr "Nie można wykonać tej operacji. Serwer MSN już na nią nie pozwala."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:580
msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
msgstr "Serwer MSN jest przeciążony. Proszę spróbować później."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:590
msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
msgstr "Serwer chwilowo nie jest osiągalny. Proszę spróbować później."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:596
msgid ""
"Unhandled MSN error code %1 \n"
"Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last "
"console debug output."
msgstr ""
"Nieobsługiwany kod błędu MSN %1 \n"
"Proszę wysłać raport o błędzie ze szczegółowym opisem oraz, jeśli to możliwe, z "
"komunikatami błędu wypisanymi na konsoli."
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
msgid "Unblock User"
msgstr "Odblokuj użytkownika"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
msgid "Block User"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 protocols/msn/msncontact.cpp:140
msgid "Show Profile"
msgstr "Pokaż profil"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "Pokaż obraz z kamery kontaktu"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151
msgid "Send Webcam"
msgstr "Wyślij obraz z kamery"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:174
msgid "Please go online to block or unblock a contact."
msgstr "Proszę połączyć się, aby zablokować lub odblokować kontakt."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 protocols/msn/msncontact.cpp:252
msgid "Please go online to remove a contact from your contact list."
msgstr "Proszę połączyć się, aby usunąć kontakt z listy kontaktów."
#: protocols/msn/msncontact.cpp:315
msgid "Web Messenger"
msgstr "Web Messenger"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:317
msgid "Windows Mobile"
msgstr "Windows Mobile"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:319
msgid "MSN Mobile"
msgstr "MSN Mobile"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Zablokowany"
#: protocols/msn/webcam/msnwebcamdialog.cpp:31
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Kamera internetowa dla %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78
msgid "&Invite"
msgstr "&Zaproś"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82
msgid "Send Raw C&ommand..."
msgstr "Wyślij surowe p&olecenie..."
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86
msgid "Send Nudge"
msgstr "Wyślij sygnał"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:87
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98
msgid "Request Display Picture"
msgstr "Poproś o obrazek użytkownika"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247
msgid "Connection closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357
msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
msgstr "Proszę podać adres e-mail osoby, którą chcesz zaprosić:"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"The following message has not been sent correctly:\n"
"%1"
msgstr ""
"Następująca wiadomość nie została poprawnie wysłana: \n"
"%1"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468
msgid ""
"%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
"The invitation was: %2"
msgstr ""
"%1 wysłał niezaimplementowane zaproszenie, które odrzucono.\n"
"Zaproszenie brzmiało: %2"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624
msgid "%1 has started a chat with you"
msgstr "%1 rozpoczął z Tobą rozmowę"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639
msgid "has sent a nudge"
msgstr "wysłał sygnał"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652
msgid "has sent you a nudge"
msgstr "wysłał Ci sygnał"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718
msgid ""
"The following message has not been sent correctly (%1): \n"
"%2"
msgstr ""
"Następująca wiadomość nie została poprawnie wysłana (%1): \n"
"%2"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725
msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
"
msgstr "Następujące wiadomości nie zostały poprawnie wysłane (%1):