# translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # Version: $Revision: 829341 $ # translation of ksirc.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Piotr Szymański , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005. # Michal Rudolf , 2003. # Paweł Potrykus , 2003, 2004. # Marcin Bokszczanin , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:51+0200\n" "Last-Translator: Marcin Bokszczanin \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Edytuj reguły filtra" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Nie można utworzyć reguły, gdyż\n" "nie wszystkie pola zostały wypełnione." #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nowe okno dla" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "K&anał/Pseudonim:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249 #: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Kod:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Bokszczanin (obecny), Paweł Potrykus, Piotr Szymański" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mboksz@bcig.pl, pegaz@nowyport.pl, djurban@linuxpl.org" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Tryby kanału" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (tylko na zaproszenie)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (ograniczona liczba użytkowników)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (wejście na kod)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (ukryty)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Tryby użytkownika" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (niewidzialny)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (odbieraj uderzenia)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (otrzymuj komunikaty serwera)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Jedynie operatorzy mogą zmieniać temat" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Brak zewnętrznych wiadomości" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Jedynie operatorzy bądź użytkownicy z nadanym głosem (+v) mogą rozmawiać" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Więcej poleceń trybu" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Ogranicz liczbę użytkowników" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Analiza komunikatu stanu nie powiodła się" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Analiza komunikatu stanu nie powiodła się (nieznany format)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Nieobecny-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Długość Twojego pseudonimu przekracza 100 znaków." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Ciąg znaków jest za krótki" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Nie znaleziono nazwy kanału" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Okno kopania otwarte" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Zostałeś wykopany" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Wejdź ponownie" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Opuść" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Analiza wiadomości opuszczenia/kopnięcia/wyjścia nie powiodła się" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Analiza nie powiodła się: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Analiza kodu zmiany pseudonimu nie powiodła się" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Nie można przeanalizować zmiany trybu: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Wstaw znak" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Wybierz kolor" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Przykładowy tekst" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483 #: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Pierwszy plan:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106 #: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Otrzymano propozycję" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Wysłano propozycję" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Poproszono o wznowienie" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Wznowiono" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Otwarty" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Anulowane" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Nieznany stan" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 #: dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "aktywność dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Oderwij okno" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń zakładkę w lewo" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń zakładkę w prawo" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Pasek zakładek" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Góra" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Przejdź w lewo" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Przejdź w prawo" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Zrzuć drzewo obiektów" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Okno odpluskwiania serwera" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Edytor reguł &filtrowania..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nowy &serwer..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Wykonaj automatyczne połączenie..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Pokaż ostatnie okno" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window active " "for you." msgstr "Ta akcja uaktywni okno, w którym został wypowiedziany Twój pseudonim." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Zatrzymaj migotanie ikony w tacy systemowej" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will " "clear the blinking." msgstr "" "Jeśli zadokowana ikona migocze, a Ty nie chcesz otwierać okna, dzięki temu " "ikona przestanie migotać." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Powrócił: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Ostatnio niedostępny: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Rozmowa DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "online" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Stał się niedostępny: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Ostatnio dostępny: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " niedostępny" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Pomoc nt. okienka powiadamiania..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Konfiguracja powiadamiania..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->" "Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you " "connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify " "list or when no one in your list is online." msgstr "" "To menu pokazuje listę ludzi, których masz na swojej liście powiadamiania oraz " "ich status. Możesz skonfigurować tą listę poprzez wybranie Konfiguracji KSirc->" "Uruchamianie->Powiadamianie oraz dodanie ludzi do listy. Efekt zauważysz po " "ponownym połączeniu się z serwerem. Ta informacja jest widoczna gdy Twoja lista " "powiadamiania jest pusta lub gdy nikt z Twojej listy nie jest aktualnie online." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Pomoc na temat okienka powiadamiania" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "Sterowanie połączeniami bezpośrednimi" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Wysyłanie bezpośrednie do %1 dla %2 nie udało się z powodu %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Odbieranie bezpośrednie od %1 dla %2 nie udało się z powodu %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Odbieranie bezpośrednie od %1 dla %2 nie udało się z powodu %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Rozmowa bezpośrednia z %1 nie udała się z powodu %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "KDE IRC client" msgstr "Klient IRC dla KDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Pseudonim" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Serwer do łączenia się przy starcie" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanał do łączenia się przy starcie" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Nie łącz automatycznie przy uruchamianiu" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Programiści KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Pierwotny autor" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autor ikon" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to " "flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 okien kanałów zostało otwartych w ciągu mniej niż 5 sekund. Ktoś może " "próbować zapchać Twój X serwer okienkami.\n" "Czy mam wyłączyć opcję automatycznego tworzenia okien?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Ostrzeżenie przed zapychaniem" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Utrzymuj włączone" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Zawiadom dźwiękiem o wiadomości" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiuj adresy łączy" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60 #: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "O&pis:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Do:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Dop&asuj:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Od:" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Zarządzanie połączeniami bezpośrednimi" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 31 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Kto" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 53 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stan" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 75 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 86 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Postęp" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 115 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: file dccManagerbase.ui line 123 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 131 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Pow&rót" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 139 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Rozłącz" #. i18n: file dccNewbase.ui line 17 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nowe połączenie DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Typ DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 45 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "W&yślij plik" #. i18n: file dccNewbase.ui line 53 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "Roz&mowa" #. i18n: file dccNewbase.ui line 80 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #. i18n: file dccNewbase.ui line 118 #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: file dccNewbase.ui line 134 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #. i18n: file dccNewbase.ui line 155 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Serwer/Szybkie połączenie:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41 #: rc.cpp:96 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Wybierz serwer z sieci IRC" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you " "can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Zwykle serwery IRC są połączone w sieć (IRCNet, Freenode, itd). Tutaj możesz " "wybrać najbliższy serwer z Twojej ulubionej sieci." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupa:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Podaj/wybierz serwer z którym się połączyć" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Jeśli zaznaczyłeś sieć IRC w polu\"Grupa\", to okno to pokazuje " "wszystkie należące do niej serwery. Jeśli nie zaznaczyłeś grupy, możesz podać " "tutaj własną lub wybrać jedną z ostatnio używanych (" "\"Szybkie połączenie\")." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Wybierz port serwera" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only use " "other values if you have been told so." msgstr "" "Korzystanie z portów \"6667\" lub \"6666\" " "jest bezpieczne w większości przypadków. Używaj innych tylko, jeśli tak ci " "powiedziano." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Opis serwera" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "To jest opis aktualnie zaznaczonego serwera" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Dostęp do serwera" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Hasł&o:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204 #: rc.cpp:132 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Użyj SS&L" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by the " "server." msgstr "" "To włączy obsługę bezpiecznego połączenia, jeśli serwer udostępnia taką " "możliwość." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Pamiętaj &hasło" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że twoje hasło dostępu do serwera zostanie " "zapisane na dysku." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Anuluj połączenie" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "P&ołącz" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Połącz się z wybranym serwerem" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" " "on the port given in \"Port:\"." msgstr "" "Połącz się z serwerem podanym w polu \"Serwer / Szybkie połączenie:\" " "na porcie podanym w polu \"Port:\"." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Edytuj listę serwerów" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automatyczne połączenie" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Lista połączeń automatycznych" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/kod" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Hasło serwera" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Ustawienia automatycznego połączenia" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Hasło serwera:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanał:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schemat" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Kolory rozmowy" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Wiadomości &kanału:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "O&gólny tekst:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Błędy:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Informacje:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "Łą&cza:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "&Wybór tła:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Wybór pierwszoplanowego &koloru:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Używaj koloru tła dla odnośników" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Przykładowe zestawy kolorów" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Podświetlanie" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Twój pseudonim" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Kolor: " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Odwrotne" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Inne pseudonimy" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Brak k&olorów pseudonimów" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Automa&tyczne kolorowanie pseudonimu" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "S&tała" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Tło:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Uwydatnienie wiadomości" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Zawierających t&wój pseudonim:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632 #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Zawierający:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Kody kolorów" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Usuń kody kolorów &kSirca" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Usuń kody kolorów &mSirca" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globalne opcje" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Długość his&torii:" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " wierszy" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "nieograniczona" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Zapisuje tyleż wierszy czata z każdego okna jako historię" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll " "upwards and see what has already been said." msgstr "" "Zapisuje tyleż wierszy czata z każdego okna, pozwalając na przewinięcie w górę " "i sprawdzenie, co już powiedziano." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Wyślij wi&adomości o wyjściu" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Zobacz komunikaty, gdy użytkownik wybierze wyjście" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, to zobaczysz komunikaty, gdy użytkownik wybierze " "wyjście. Domyślnie opcja ta jest wyłączona." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&utomatyczne tworzenie okien" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Otworzy automatycznie okno dla każdego użytkownika, który wyśle ci /msg" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is " "displayed in the current window and you can use /query username to create a " "window to chat to that user." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, KSirc automatycznie utworzy nowe okno dla " "każdego użytkownika, który wyśle do ciebie polecenie /msg. Domyślnie taka " "wiadomość jest wyświetlana w bieżącym oknie i można użyć polecenia /query " "nazwaużytkownika by otworzyć nowe okno rozmowy dla tego użytkownika." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Twórz aut&omatycznie przy powiadomieniu" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automatyczny re&join" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Automatycznie przyłączanie się do kanału w razie rozłączenia." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Opcja ta pozwala automatycznie przyłączać się do kanału w razie rozłączenia." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Dokuj &pasywne okna" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Wyśw&ietlaj temat w tytule okna" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Wyświetlaj temat bieżącego kanału w tytule okna" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Wyświetla temat bieżącego kanału w tytule okna. Jeśli opcja ta jest wyłączona, " "temat jest wyświetlony tylko wewnątrz okna." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Wyskakują&ce okienko wyboru koloru" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Pozwala na uzyskanie okna wyboru kolorów za pomocą Ctrl K" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, to okno wyboru kolorów dla tekstu pojawia się " "po naciśnięciu Ctrl K. W przeciwnym razie kody kolorów trzeba wpisywać ręcznie." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "&Jednowierszowa ramka do wprowadzania tekstu" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Używaj kolorow&ej listy ksywek" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring " "the nicknames" msgstr "" "Użyj barw ustawionych w karcie Kolory okna konfiguracji KSirc do kolorowania " "nicków" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, program użyje barw ustawionych w karcie Kolory okna " "konfiguracji KSirc do kolorowania nicków." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Uzupełnianie pseudo&nimów" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Włącz uzupełnianie pseudonimów" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "W przypadku zaznaczenia tej opcji, uzupełnianie pseudonimów zostanie włączone. " "Uzupełnianie nicków działa w następujący sposób: wpisz pierwsze litery nicka, " "naciśnij klawisz Tab, a nick zostanie uzupełniony o brakujące litery, włącznie " "z ewentualną zmianą wielkości liter." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Dokowanie w tacy systemowej" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Pokaż ikonę KSirc w tacce systemowej" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Pozwala na dokowanie KSirc w tacce systemowej. Domyślnie opcja ta nie jest " "włączona. Gdy KSirc jest zadokowane w tacce, masz dostęp do kilku opcji " "klikając na ikonę KSirc. Po zamknięciu okna KSirc, ikona pozostaje w tacce aż " "do wyjścia z KSirc." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Automatyczny zapis historii" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Opcje dla konkretnego kanału" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Znaczni&k czasu" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Dodaj czas i datę po lewej stronie każdej wiadomości" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." msgstr "" "Poprzedza każdy teks na kanale zapisem czasu, kiedy zostało to powiedziane, w " "formacie [GG:MM:SS]." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "I&gnoruj istniejące opcje dla kanałów" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Ustawienia z tej karty zostaną zastosowane, a każde ustawienie własne kanału " "zostanie zignorowane" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, to ustawienia z tej karty zostaną " "zastosowane do każdego kanału z pominięciem ustawień własnych danego kanału. " "Opcja ta będzie włączona tylko do następnego razu, gdy otworzysz okno " "konfiguracyjne, wtedy bowiem zostanie wyłączona; dzieje się tak, ponieważ " "prawdopodobnie nie chcesz ignorować istniejących ustawień kanałów przez cały " "czas." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Pokaż te&mat" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Wyświetla temat kanału na górze okna" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Wyświetla temat kanału na górze każdego okna kanału." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Brzęcz przy zmianie" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Ukryj komunikaty opuszczania/wchodzenia" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Włącz lo&gowanie" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Domyślne &kodowanie:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Kolory IRC" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in the " "channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels " "and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of " "what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is " "used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Ta sekcja pozwala ci ustawić kolory wyświetlanego tekstu dla danego kanału. " "Kolory takie są używane zarówno dla kanałów w stylu mIRC, jak i dla kolorowych " "nicków. Okienko próbne obok przycisku pokazuje jak dany kolor wyglądałby w " "kanale. Pole wyboru pozwala włączyć lub wyłączyć używanie danego koloru przy " "kolorowaniu nicków.

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42 #: rc.cpp:474 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Ciemne kolory" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Czarny

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Biały:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Biały

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Ciemny niebieski:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Ciemny niebieski

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Czerwony

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Ciemny zielony:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Ciemny zielony

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Brązowy:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Brązowy

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Madżenta:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Madżenta

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Pomarańczowy:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Pomarańczowy

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Jasne kolory" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Kolory kanału IRC" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Ciemny cyjanowy:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cyjanowy:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Purpurowy:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Szary:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Jasny szary:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Żółty

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Zielony

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cyjanowy

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Ciemny cyjanowy

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Niebieski

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Purpurowy

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Szary

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Jasny szary

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Żółty:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Wygląd" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Tryb okna" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Tryb &stronicowy MDI (XChat)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Wybierz swój ulubiony tryb wyświetlania okien:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Tryb &SDI (przestarzałe)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Menu opcji pseudonimu" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the " "right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Ta strona umożliwia konfigurację menu PPM dla listy użytkowników umiejscowionej " "po prawej stronie. Możesz zdefiniować nazwy dla określonych operacji. Spójrz na " "predefiniowane polecenia, aby dowiedzieć się jak to działa." #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Nazwa poz&ycji:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Przypisa&ne polecenie:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "&Uaktywnij jedynie gdy jesteś operatorem" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Wstaw se¶tor" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Wstaw polecen&ie" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "M&odyfikuj" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Skasu&j zaznaczone polecenie" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Serwer/Kanały" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30 #: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 #: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 #: toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Serwer" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Skasuj serwer z l&isty" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Dodaj se&rwer do listy" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanały" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Skasu&j kanał z listy" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Dodaj &kanał do listy" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globalne skróty" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Autostart" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Ustawienia identyfikacji" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Pseudonim:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Alternatywny pse&udonim:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID &użytkownika:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "P&rawdziwe imię:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Lista powiadomień" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "No&wy serwer..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "Doda&j kanał..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "Połączen&ia" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nowy serwer" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Pozwala ci na łatwiejsze otwarcie połączenia z nowym serwerem, gdy program jest " "w trybie zadokowanym, bowiem nie musisz klikać na zadokowaną ikonkę." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Kontrola serwera" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Online" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 rozłączył się o %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 połączył się o %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktywne połączenia z serwerami:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Znak zachęty" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nowy ser&wer..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Zarzą&dzanie połączeniami bezpośrednimi..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "Zapisz do pli&ku dziennika..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Znaczni&k czasu" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Ukryj komunikaty wchodzenia/opuszczania" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Tabela znaków" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Zabrzęcz &przy zmianie" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Ko&dowanie" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "&Pokaż temat" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Tryb telegraficz&ny" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanał" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Lag: czekaj" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Wyczyść okno" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Użytkownicy" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "Polecen&ie" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Klient" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Próbujesz wysłać %1 wierszy tekstu.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz wysłać tak dużo?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Wklejony tekst zawiera wiersze zaczynające się od /.\n" "Czy powinny być one interpretowane jako polecenia IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Tłumacz" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Nie tłumacz" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Zapisz dziennik rozmowy/zapytania" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Twój pseudonim ukazał się na kanale %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanał %1 został zmieniony" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "Odśwież pseudonim&y" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "Idź z&a" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Nie idź za" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "W&ersja" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "Obr&aź" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "Wy&kop" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Z&banuj" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Odba&nuj" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "Nadaj &opa" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "O&dbierz opa" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Nada&j głos" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Odbie&rz głos" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Połącz z serwerem" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Ostatni" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Ostatni serwer" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Losowy" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Niedostępny" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Proszę podać nazwę serwera." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Konfiguracja KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Wygląd i zachowanie" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Kontroluje wygląd kSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Ogólne ustawienia KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Autostart" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Ustawienia autostartu dla KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów dla KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów dla KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Menu użytkownika" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Konfiguracja menu użytkownika" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Serwer/Kanał" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Konfiguracja Serwera/Kanału" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Konfiguracja automatycznego połączenia" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Konfiguracja skrótów" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Uaktualnij/Dodaj" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Stan transferu" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Czcionka..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Prędkość przewijania..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Przewijaj ze stałą prędkością" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Powróć do trybu normalnego" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley Jones" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Ustawienia prędkości" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Przewijaj co:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Rozmiar kroku:" #~ msgid "&Chat" #~ msgstr "&Rozmowa" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Anuluj"