# translation of kmag.po to Polish # Polish translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # pegaz , 2003. # Paweł Potrykus , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:01+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paweł Potrykus" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pegaz@nowyport.pl" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Bardzo niskie" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Niskie" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "Ś&rednie" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Wysokie" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "B&ardzo wysokie" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Bez obrotu (0°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "W &lewo (90°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Do góry nogami (180°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "W p&rawo (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Nowe &Okno" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Otwórz nowe okno KMagnifiera" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odświeżanie okna" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Kliknięcie tej ikony spowoduje uruchomienie/zatrzymanie " "uaktualniania wyświetlania. Zatrzymanie spowoduje zmniejszenie " "zapotrzebowania na moc obliczeniową (użycie CPU)" #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Zapi&sz zrzut jako..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Zapisuje powiększony widok do pliku." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Zapisz obraz do pliku" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wydrukować powiększony widok." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Kończy działanie programu" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, aby skopiować do schowka widok powiększenia, który " "później będziesz mógł wkleić do innych programów." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Skopiuj powiększony obraz do schowka" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Pokaż &menu" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Ukryj &menu" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Pokaż &główny pasek narzędziowy" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Ukryj &główny pasek narzędziowy" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędziowy &widoku" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędziowy &widoku" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędziowy us&tawień" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędziowy us&tawień" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Tryb &podążania za kursorem myszki" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Powiększ pole wokół myszy w oknie" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "W tym trybie, pole dookoła kursora myszy jest pokazywane w normalnym oknie." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Tryb okna w&yboru" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Powiększ wybrany obszar w oknie" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "W tym trybie pojawia się okno wyboru obszaru. Wybrany obszar jest pokazywany " "w normalnym oknie." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Tryb &górnej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy górnej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy górnej krawędzi " "ekranu." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Tryb &lewej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy lewej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy lewej krawędzi " "ekranu." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Tryb &prawej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy prawej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy prawej krawędzi " "ekranu." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Tryb &dolnej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy dolnej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy dolnej krawędzi " "ekranu." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "U&kryj kursor myszki" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Pokaż &kursor myszki" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Ukryj kursor myszki" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Kliknij ten przycisk, aby powiększyć zaznaczony obszar." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Wybierz współczynnik powiększenia." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Współczynnik powiększenia" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Kliknij ten przycisk, aby pomniejszyć zaznaczony obszar." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Odwróć kolory" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Obrót" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Wybierz stopień obrotu." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Stopień obrotu" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "O&dśwież" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Wybierz częstotliwość odświeżania. Im większa częstotliwość, tym większe " "zapotrzebowanie na moc obliczeniową (CPU)." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Zapisz zrzut jako" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Nie można zapisać do pliku tymczasowego (przed wysłaniem do sieci podanego " "przez Ciebie pliku)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Nie można wysłać pliku siecią." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Obraz obecnego powiększenia zapisany do\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do katalogu." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Kliknij, aby zatrzymać uaktualnianie zawartości okna" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Kliknij, aby uruchomić uaktualnianie zawartości okna" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Powiększenie przy krawędzi ekranu - wybierz rozmiar" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Powiększenie przy lewej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Powiększenie przy prawej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Powiększenie przy dolnej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Okno wyboru" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "To jest główne okno programu, pokazujące zawartość zaznaczonego obszaru. " "Zawartość będzie powiększona zgodnie z ustawionym poziomem powiększenia." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Lupa ekranowa dla TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Przepisanie oraz obecny opiekun" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Pierwotny pomysł oraz autor (KDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Ponowne opracowanie interfejsu użytkownika, ulepszone okno wyboru, " "poprawienie szybkości działania, obracanie, poprawki błędów" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Trochę sztuczek" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Obrót" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Zatrzymaj"