# Version: $Revision: 668089 $ # translation of kcron.po to Polish # translation of kcron.po to # translation of kcron.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:59+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@tdewebdev.org" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Harmonogram systemowy)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Brak hasła dla użytkownika '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Brak hasła dla identyfikatora '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Błąd podczas przetwarzania harmonogramu." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316 msgid "every day " msgstr "codziennie" #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "dzień tygodnia" #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "poniedziałek" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "wtorek" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "środę" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "czwartek" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "piątek" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "sobotę" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "niedzielę" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "co miesiąc" #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "styczeń" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "luty" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "marzec" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maj" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "lipiec" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "sierpień" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "październik" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "listopad" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "grudzień" #: cttask.cpp:251 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:252 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS" #: cttask.cpp:253 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "w każdy dzień z: DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:254 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT, DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:255 msgid "At TIME" msgstr "o TIME" #: cttask.cpp:256 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT, TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:302 msgid ", and " msgstr " i " #: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " i " #: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Harmonogram zadań" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Następujący błąd: \n" "\n" "%1\n" "\n" "uniemożliwił uruchomienie programu KCron.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Możesz użyć tego programu do rozplanowania\n" "zadań uruchamianych w tle.\n" "Żeby dodać nowe zadanie, kliknij na folderze Zadania\n" "i wybierz z menu Edycja polecenie Nowy." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Witamy w Harmonogramie zadań" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "&Zmień..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "Włą&czone" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&Uruchom teraz" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Zaplanowane zadania zostały zmienione.\n" "Zapisać zmiany?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Wycinanie do schowka..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Kopiowanie do schowka..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Wklejanie ze schowka..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Dodawanie nowej pozycji..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Modyfikacja..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Usuwanie..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Wyłączanie zadania..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Włączanie zadania..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Uruchamianie polecenia..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Dodaj nowe zadanie lub zmienną." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Edytuj wybrane zadanie lub zmienną." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Usuń wybrane zadanie lub zmienną." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Włącz/wyłącz wybrane zadanie lub zmienną." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Uruchom wybrane zadanie." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędziowy." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Pokaż/ukryj pasek stanu." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Wyłączone." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Edytuj zadanie" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Edytuj zadanie" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Nazwa zadania:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Brak zadań..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Edytuj zmienną" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Edytuj zmienną" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Brak zmiennych..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Drukuj harmonogram" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Opcje Cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Drukuj &harmonogram" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Drukuj dane &wszystkich użytkowników" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Uruchom jako:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentarz:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Program:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: kttask.cpp:176 msgid "&Silent" msgstr "&Bez komunikatów" #: kttask.cpp:185 msgid "Months" msgstr "Miesiące" #: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343 #: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788 #: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893 msgid "Set All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: kttask.cpp:207 msgid "Days of Month" msgstr "Dni miesiąca" #: kttask.cpp:238 msgid "Days of Week" msgstr "Dni tygodnia" #: kttask.cpp:260 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: kttask.cpp:266 msgid "Run every day" msgstr "Uruchamiaj codziennie" #: kttask.cpp:271 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: kttask.cpp:276 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:299 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:318 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: kttask.cpp:528 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "Proszę wpisać poniższe, by zaplanować zadanie:\n" #: kttask.cpp:534 msgid "the program to run" msgstr "program do uruchomienia" #: kttask.cpp:546 msgid "the months" msgstr "miesiące" #: kttask.cpp:567 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "dni miesiąca lub tygodnia" #: kttask.cpp:583 msgid "the hours" msgstr "godziny" #: kttask.cpp:599 msgid "the minutes" msgstr "minuty" #: kttask.cpp:627 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Nie można znaleźć programu. Proszę wpisać ponownie." #: kttask.cpp:635 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Program nie jest plikiem wykonywalnym. Proszę wpisać ponownie." #: kttask.cpp:703 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Tylko pliki lokalne mogą być edytowane przez crontab." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Zmienna:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "&Wartość:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentarz:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Zmień domyślny katalog domowy." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Prześlij wynik na podane konto." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Zmień domyślną powłokę." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Katalogi do poszukiwania plików programu." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Proszę podać nazwę zmiennej." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Proszę podać wartość zmiennej." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Użytkownicy/zadania/zmienne" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Zadania/zmienne" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> na komputerze %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Zaplanowane zadania" #: main.cpp:20 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Harmonogram zadań KDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Translators: See README.translators!" #~ msgstr "Tłumacze: patrz README.translators!" #~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #~ msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS" #~ msgid "every DAYS_OF_WEEK" #~ msgstr "co DAYS_OF_WEEK" #~ msgid "KCron fatal error: Unable to read or write file." #~ msgstr "KCron - błąd krytyczny: nie można odczytać lub zapisać pliku." #~ msgid "KCron fatal error: Unknown." #~ msgstr "KCron - nieznany błąd krytyczny." #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drukuj" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wy&tnij" #~ msgid "Save tasks and variables." #~ msgstr "Zapisz zadania i zmienne." #~ msgid "Print all or current crontab(s)." #~ msgstr "Drukuj wszystkie lub bieżący harmonogram zadań." #~ msgid "Exit %1." #~ msgstr "Zakończ: %1." #~ msgid "Cut the selected task or variable and put on the clipboard." #~ msgstr "Wytnij bieżące zadanie lub zmienną i umieść w schowku." #~ msgid "Copy the selected task or variable to the clipboard." #~ msgstr "Kopiuj bieżące zadanie lub zmienną i umieść w schowku." #~ msgid "Paste task or variable from the clipboard." #~ msgstr "Wklej zadanie lub zmienną ze schowka."