# translation of knetworkconf.po to Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Christoph Eckert , 2004. # Juan Luis Baptiste , 2004. # Christoph Eckert , 2004. # Arkadiusz Paździerski , 2004. # Robert Gomulka , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Krzysztof Lichota , 2006. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:43+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Nie można wczytać informacji konfiguracyjnych sieci." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:756 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:770 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Instrukcja" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Nowa konfiguracja nie została zapisana.\n" "Zatwierdzić zmiany przed opuszczeniem programu?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:831 knetworkconf.cpp:850 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Nowa konfiguracja nie została zapisana" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Edytuj serwer" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Konfiguracja urządzenia %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku '/etc/resolv.conf' do odczytu." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Błąd czytania plików konfiguracyjnych" #: knetworkconf.cpp:590 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Adres IP domyślnej bramki jest niepoprawny." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:590 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Niewłaściwy adres IP" #: knetworkconf.cpp:681 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Włączanie interfejsu %1" #: knetworkconf.cpp:683 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Wyłączanie interfejsu %1" #: knetworkconf.cpp:717 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Nie można uruchomić silnika do zmiany stanu urządzenia sieciowego. Będziesz " "musiał zrobić to ręcznie." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "Wystąpił błąd podczas zmiany stanu urządzenia. Musisz to zrobić ręcznie. " #: knetworkconf.cpp:739 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Nie można zmienić stanu urządzenia" #: knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Nowa konfiguracja nie została zapisana.\n" "Czy zatwierdzić zmiany?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:867 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Dodaj nowy znany komputer" #: knetworkconf.cpp:900 msgid "Edit Static Host" msgstr "Edytuj znany komputer" #: knetworkconf.cpp:1038 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Nie można wczytać wybranego profilu sieci." #: knetworkconf.cpp:1039 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Błąd czytania profilu" #: knetworkconf.cpp:1062 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Utwórz nowy profil sieci" #: knetworkconf.cpp:1063 msgid "Name of new profile:" msgstr "Nazwa nowego profilu:" #: knetworkconf.cpp:1092 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Już istnieje profil o takiej samej nazwie." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Konfiguracja urządzenia" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "Adres TCP/IP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Protokół rozruchowy, którego powinno używać to urządzenie" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Ręcznie:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "Używaj dynamicznego adresu IP. Wartości wprowadź w poniższych polach" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Każe interfejsowi używać ustawień statycznego adresu IP.

\n" "

W takim wypadku proszę użyć poniższych pól do ręcznego wprowadzenia " "pożądanych wartości.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatycznie:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Używaj dynamicznego adresu IP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Użycie dynamicznego IP powoduje, że to urządzenie uzyska automatycznie wolny " "adres IP.

\n" "

Interfejs spróbuje połączyć się z serwerem DHCP, lub BOOTP podczas procesu " "rozruchu.

\n" "

Rendevouz nie jest jeszcze wspierane.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Uruchomienie podczas startu komputera" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Zapewnia uruchomienie interfejsu podczas rozruchu" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Zapewnia uruchomienie interfejsu podczas rozruchu.

\n" "

W przeciwnym wypadku będziesz musiał uruchomić interfejs ręcznie " "zalogowawszy się po zakończeniu procesu rozruchu.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Maska podsieci urządzenia sieciowego" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Wprowadź tutaj maskę podsieci dla interfejsu.

\n" "

Dla niewielkich prywatnych sieci rozsądną domyślną wartością będzie " "255.255.255.0.

\n" "

Pole to zmieni się z wyskakującego okienka na listę rozwijaną po " "uaktywnieniu poniżej ustawień zaawansowanych.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "Maska sieci określa zakres numerów IP, które stworzą podsieć w ramach sieci." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "Adres IP dla urządzenia sieciowego" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Tutaj powinieneś wprowadzić adres IP interfejsu sieciowego.

\n" "

Uwaga: Jeżeli Twoja sieć jest podłączona do internetu, powinieneś wprowadzić " "tylko adresy dostarczone przez Twojego dostarczyciela.

\n" "

W przeciwnym wypadku powinieneś wpisać jeden z adresów IP zarezerwowanych " "dla użytku prywatnego.

\n" "

Większość małych prywatnych sieci używa sieci klasy C, które pozwalają na " "maksymalnie 255 komputerów w Twojej sieci. Więc użyj po prostu adresów takich " "jak 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 i tak dalej dla swoich " "komputerów.

\n" "

Sieci klasy C: od 192.168.0.0 do 192.168.255.255, na przykład " "192.168.0.13.

\n" "

Sieci klasy B: od 172.16.0.0 do 172.31.255.255, na przykład 172.28.2.5

\n" "

Sieci klasy A: od 10.0.0.0 do 10.255.255.255, na przykład 10.5.12.14

\n" "

Upewnij się, że adresy IP przydzielone komputerom są unikalne; będziesz miał " "mnóstwo problemów jeśli ten sam adres zostanie przydzielony do więcej, niż " "jednego urządzenia sieciowego.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "Adres IP jest unikalnym identyfikatorem urządzenia sieciowego w sieci TCP/IP" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Zaawansowane informacje o urządzeniu" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Ustawienia zaawansowane urządzenia sieciowego" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Adres IP urządzenia sieciowego" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Po prostu wpisz krótki opis tego urządzenia" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Adres rozgłaszania jest specjalnym adresem. Wszystkie urządzenia danej sieci " "odpowiadają w wypadku, gdy pakiety są na niego wysyłane." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Brama domyślna urządzenia sieciowego" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "

Tutaj powinieneś wpisać bramę domyślną dla urządzenia sieciowego.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Adres rozgłaszania:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Ustawienia sieci bezprzewodowej" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "Klucz WEP:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Typ klucza:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowo" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Dodaj nowy serwer DNS" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "Adres IP nowego serwera DNS" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Dodaje serwer do listy" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Porzuć" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Wykrywanie bieżącej platformy" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Proszę czekać na zakończenie wykrywania bieżącej platformy..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Zmiana stanu interfejsu" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Podnoszenia interfejsu eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Konfiguracja ustawień TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Zmiana ustawień TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfejsy sieciowe" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Dostępne interfejsy sieciowe" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stan" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Lista skonfigurowanych urządzeń sieciowych" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Konfiguracja interfejsu..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Zmiana ustawień wybranego urządzenia" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Włączanie interfejsu" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Wyłączanie interfejsu" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Trasy (rutowanie)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Brama domyślna" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Adres IP domyślnej bramki" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Urządzenie sieciowe, do którego wysyłać pakiety" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "System nazw domenowych (DNS)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Serwery nazw domenowych (DNS)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Przenieś w górę wybrany serwer na liście (wyższy priorytet)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Przenieś w dół wybrany serwer na liście (niższy priorytet)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Komputery o ustalonych adresach" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Nazwa komputera:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nazwa domeny:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Profile sieci" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Dostępne profile sieci" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Wczytaj zaznaczone" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "Zapi&sz zaznaczone" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "Utwórz &nowe..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Usuń zaznaczone" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Ponowne wczytanie sieci" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Proszę czekać na zakończenie ponownego wczytywania\n" "sieci, aby zmiany odniosły skutek." #. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Platforma niewspierana" #. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

Twoja platforma nie jest wspierana" "

" #. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Możesz wybrać jedną spomiędzy następujących wspieranych platform jeśli jesteś " "pewny, że Twoja platforma zachowuje się tak samo, jak wybrana. Upewnij " "się co do tego, w przeciwnym wypadku Twoja bieżąca konfiguracja sieci może " "zostać uszkodzona." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Ustawienia za&awansowane" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Przełącza pomiędzy podstawowymi, a zaawansowanymi ustawieniami" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Format podanego adresu IP nie jest właściwy." #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Niewłaściwy format podanej maski sieci." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Format adresu rozgłaszania jest niewłaściwy." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Niewłaściwy format podanej bramy sieci." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Konfiguracja sieci tego profilu:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Interfejs: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Typ: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Protokół rozruchu: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
Adres IP: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Adres rozgłaszania: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Przy uruchamianiu: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Brama domyślna: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Nazwa domeny: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Nazwa maszyny: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
Serwer nazw DNS: %1" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Musisz dodać co najmniej jeden alias dla określonego adresu IP." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Niewystarczająca liczba aliasów" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Edytuj alias" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Dodaj nowy alias" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Robert Gomułka" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "carramba@epf.pl" #: version.h:5 msgid "KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "KNetworkConf - moduł centrum sterowania TDE do konfiguracji ustawień TCP/IP." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Kierujący programista" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Dostarczył silnik sieciowy, na którego działaniu polega KNetworkConf." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Wsparcie Conectiva Linux" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Opiekun dokumentacji oraz niemieckie tłumaczenie" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Różne poprawki oraz rozszerzenia" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Różne poprawki oraz tłumaczenie na język brazylijski portugalski" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "%1Konfiguracja sieci%2Ten moduł pozwala skonfigurować ustawienia TCP/IP.%3" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Wpierw musisz wpisać alias." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Niepoprawny tekst" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Nie można znaleźć skryptu wykrywającego konfigurację sieci. Coś jest nie tak z " "Twoją instalacją.\n" "Sprawdź, czy plik \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "istnieje." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Nie można odnaleźć skryptu silnika konfigurującego sieć" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Nie można uruchomić skryptu wykrywającego konfigurację sieci. Coś jest nie tak " "z instalacją programu." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Nie można wywołać skryptu silnika konfigurującego sieć" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "Nie można przetworzyć wyniku działania silnika konfiguracji sieci." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Błąd podczas wyświetlania interfejsów sieciowych " #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Nie można otworzyć pliku /proc/net/route." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Nie można otworzyć pliku " #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Proszę czekać na zakończenie zapisywania ustawień sieci...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Urządzenie sieciowe Ethernet" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Bezprzewodowe urządzenie sieciowe" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Błąd odczytu konfiguracji sieci" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "Nie można przetworzyć listy wspieranych platform z silnika konfiguracji sieci." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Błąd przy otrzymywaniu listy wspieranych platform"