# Version: $Revision: 714257 $ # translation of ksysv.po to Polish # Krzysztof P. Jasiutowicz , 1999. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:32+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Patryk Ściborek" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, scibi@inetia.pl" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "Nie można usunąć %1 z %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "Nie można usunąć %1 z %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "usunięto %1 z %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "usunięto %1 z %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "utworzono %1 w %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "utworzono %1 w %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "nie można utworzyć %1 w %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "nie można utworzyć %1 w %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu poziomów działania" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu usług" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Dostępne\n" "&Usługi" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Są to usługi dostępne na " "Twoim komputerze. Aby uruchomić którąś z nich, przeciągnij ją do sekcji " "Uruchom dla danego poziomu działania.

Analogicznie użyj " "sekcji Zatrzymaj, aby którąś zatrzymać." #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Możesz przeciągnąć usługę z danego poziomu działania do kosza, by usunąć ją z tego poziomu.

Użyj " "polecenia Cofnij, by przywrócić usunięte pozycje.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Poziom działania &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Poziom działania %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Są to usługi uruchamiane na %1 poziomie działania.

Numer wyświetlany na lewo od ikony " "określa porządek uruchamiania usług. Możesz uporządkować je metodą " "\"przeciągnij i upuść\", jeśli tylko możliwe będzie automatyczne nadanie " "numeru porządkowego.

Jeżeli nie jest to możliwe, będziesz " "musiał zmienić numer ręcznie w oknie Właściwości.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Są to usługi zatrzymywane na %1 poziomie działania.

Numer wyświetlany na lewo od ikony " "określa porządek w którym usługi są zatrzymywane. Możesz uporządkować je " "poprzez drag and drop tak długo jak odpowiedni numer sortujący może " "być utworzony.

Jeżeli nie jest to możliwe zmuszony będziesz zmienić " "numer ręcznie poprzez okienko Właściwości.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Przeciągnij tu usługę, aby uruchomić ją\n" "po przejściu na %1 poziom działania" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Przeciągnij tu, aby zatrzymać usługę\n" "po przejściu na %1 poziom działania" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Usługi dostępne w Twoim systemie" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "ZAPISYWANIE KONFIGURACJI" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** ZAPISYWANIE KONFIGURACJI **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "POZIOM DZIAŁANIA %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** POZIOM DZIAŁANIA %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Zatrzymywanie %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Zatrzymywanie %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " zatrzymanie" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Uruchamianie %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Uruchamianie %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " uruchamianie" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Ponowne uruchamianie %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Ponowne uruchamianie %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " ponowne uruchomienie" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Katalog %1, wybrany jako katalog skryptów " "inicjalizacyjnych w Twoim systemie, nie istnieje. Najprawdopodobniej w " "czasie konfiguracji wybrano złą dystrybucję.

Jeżeli ponownie " "skonfigurujesz %2, problem powinien zostać usunięty. Jeżeli chcesz powtórzyć " "konfigurację, zamknij program, a asystent konfiguracji pojawi się przy " "następnym uruchomieniu %3. W przeciwnym razie konfiguracja skryptów " "inicjalizacyjnych Twojego systemu nie będzie możliwa.

Powtórzyć " "konfigurację %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfiguruj" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Nie rekonfiguruj" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Nie masz wystarczających uprawnień do edycji skryptów inicjalizacyjnych " "Twojego systemu. Możesz jedynie bez ograniczeń przeglądać poziomy działania." "

Jeżeli naprawdę chcesz zmienić konfigurację albo uruchom " "ponownie %1 w trybie administratora (lub innego " "uprzywilejowanego użytkownik), albo poproś Twojego administratora, by " "zainstalował %2 z ustawionym bitem suid lub sgid.

Drugi sposób jest niezalecany ze względów " "bezpieczeństwa.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Brak uprawnień" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Inny..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Wygląd" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Inne ustawienia" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Podany katalog z usługami nie istnieje.\n" "Kliknij \"Anuluj\", by wybrać inny katalog." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Podany katalog z poziomami działania nie istnieje.\n" "Kliknij \"Anuluj\", by wybrać inny katalog." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Usługa" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Zatrzymaj" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Uruchom ponownie" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Pozycja" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Wskazuje na:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Numer porządkowy:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Edycja wyłączona - sprawdź uprawnienia" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edycja włączona" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Uruchom usługę" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Wybierz usługę do uruchomienia:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Zatrzymaj usługę" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Wybierz usługę do zatrzymania:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Uruchom usługę ponownie" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Wybierz usługę do ponownego uruchomienia:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Edytuj usługę" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Wybierz usługę do edycji:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Przy&wróć konfigurację" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "Zapisz &konfigurację" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Zapisz &dziennik..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Drukuj dzie&nnik..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&Właściwości" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Otwórz &w" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "&Pokaż dziennik" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Ukryj &dziennik" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Uruchom usługę..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Zatrzymaj usługę..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Uruchom usługę &ponownie..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Edytuj usługę..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Nie zapisano zmian. Na pewno zakończyć?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Na pewno porzucić niezapisane zmiany?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Przywróć konfigurację" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Przywróć" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Zmiany zostaną zapisane do Twojej konfiguracji startowej. Nieprawidłowe " "ustawienia mogą spowodować problemy z uruchomieniem systemu.\n" "Kontynuować?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Kliknij na pole wyboru, by pokazać lub ukryć odpowiedni poziom działania.

Lista widocznych poziomów " "działania jest zapisywana przez polecenie Zapisz Opcje.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Pokazuj tylko wybrane poziomy działania" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Poziomy działania:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Jeżeli kłódka jest zamknięta ,oznacza to, " "że nie masz uprawnień do zmiany konfiguracji.

Uruchom " "ponownie %1 w trybie administratora (lub innego uprzywilejowanego " "użytkownika) albo poproś Twojego administratora, by zainstalował %1 z " "ustawionym bitem suid lub sgid.

Drugi sposób jest " "niezalecany ze względów bezpieczeństwa.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Zmieniony" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Drukuj dziennik" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Dziennik edytora startu SysV

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Wydrukowano %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Wygenerowanie odpowiedniego numeru porządkowego dla tej pozycji nie było " "możliwe. Oznacza to, że nie było wolnego numeru między sąsiadującymi " "usługami i wstawienie usługi pomiędzy nie nie było możliwe.

Proszę " "zmienić numery porządkowe ręcznie w oknie Właściwości.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Nie można wygenerować numeru porządkowego" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Nie można wygenerować numeru porządkowego. Proszę zmienić go ręcznie." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Konfiguracja zapisana pomyślnie." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Konfiguracja odczytana pomyślnie." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Brak dostępnego opisu." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " dzienniki" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Zapisane konfiguracje" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nr" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menu przeciągania" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Edytor skryptów SysV" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Edytor konfiguracji skryptów inicjalizacyjnych SysV" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Edytor konfiguracji skryptów inicjalizacyjnych SysV, podobny do Red Hat" "\"tksysv\",\n" "lecz obsługujący metodę \"przeciągnij i upuść\", a także użycie klawiszy." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Główny autor" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Przeciągnij tu, by usunąć usługi" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asystent konfiguracji" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Jakiego systemu operacyjnego używasz?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Wybierz Twój system operacyjny" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Inna" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Dystrybucja" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Wybierz Twoją dystrybucję" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Ścieżka do katalogu z &usługami:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Wprowadź ścieżkę do katalogu zawierającego usługi" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Wybierz katalog zawierający usługi" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Ścieżka do katalogu z poziomami &działania:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Wprowadź ścieżkę do katalogu z poziomami działania" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Prze&glądaj..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Ścieżka do katalogu z poziomami działania" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Gratulacje!

\n" "

\n" "Zakończyłeś wstępną konfigurację edytora konfiguracji skryptów " "inicjalizacyjnych SysV. Naciśnij przycisk oznaczony Zakończ, " "by rozpocząć edycję konfiguracji Twoich skryptów.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Wybierz..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "domyślna czcionka" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Usługi:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Numery porządkowe:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Wy&bierz..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Domyślny" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Wybierz kolor zmienionych pozycji" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Użyj okienka Wybierz kolor, by wybrać kolor tekstu dla " "zmienionych usług (numeru porządkowego lub nazwy).

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Zmienione:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Wybierz kolor dla nowej usługi na danym poziomie działania" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Użyj okienka Wybierz kolor, by wybrać kolor tekstu dla " "nowych usług na danym poziomie działania.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nowy:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Wybierz kolor dla zmienionych usług, które są zaznaczone" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Użyj okienka Wybierz kolor, by wybrać kolor zaznaczonego " "tekstu dla usług, które zostały zmienione

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Wybierz kolor dla usług nowych na danym poziomie działania, które zostały " "zaznaczone" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Użyj okienka Wybierz kolor, by wybrać kolor zaznaczonego " "tekstu dla nowych usług na danym poziomie działania.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "N&owy, zaznaczony:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Z&mieniony, zaznaczony:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Komunikaty informacyjne" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Pokaż wszystkie komunikaty jeszcze raz:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Pokaż wszystkie" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Ostrzegaj, jeżeli brak uprawnień do zapisania konfiguracji" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Ostrzegaj, &jeżeli niemożliwe jest utworzenie numeru porządkowego" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Konfiguracja ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Rekonfiguruj" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Uruchom" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nieznany komputer" #~ msgid "Re&vert Configuration..." #~ msgstr "&Przywróć konfigurację..." #~ msgid "&Save Configuration..." #~ msgstr "&Zapisz konfigurację" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Informacje o %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersja %1" #~ msgid "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgstr "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..." #~ msgstr "Wyślij raport o błędzie/raport o sukcesie/gotówkę/..." #~ msgid "" #~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n" #~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgstr "" #~ "Używa bibliotek TDE %2. Copyright %3 1997-2000 Zespół TDE.\n" #~ "Używa biblioteki Qt %4. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgid "" #~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's " #~ "tksysv, but SysV-Init Editor allows drag-and-drop, as " #~ "well as keyboard use." #~ msgstr "" #~ "Edytor konfiguracji skryptów init SysV, podobny do tksys w " #~ "RedHacie.Obsługuje zarówno technologię przeciągnij-i-upuść, jak i " #~ "klawiaturę." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as " #~ "published by the Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Program ten jest wolnodostępny; możesz rozpowszechniać go i/lub " #~ "modyfikować na warunkach drugiej wersji Powszechnej Licencji Publicznej " #~ "GNU publikowanej przez Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "Program ten jest udostępniany w nadziei,że będzie przydatny, ale BEZ " #~ "ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ " #~ "albo PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej szczegółów znajduje " #~ "się w Powszechnej Licencji Publicznej GNU." #~ msgid ". All rights reserved." #~ msgstr ". Wszelkie prawa zastrzeżone." #~ msgid "Visit %1's homepage at " #~ msgstr "Odwiedź stronę domową %1 pod adresem:" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~ msgid "caption" #~ msgstr "Akcje" #~ msgid "&Debian" #~ msgstr "&Debian" #~ msgid "&Red Hat" #~ msgstr "&Red Hat" #~ msgid "&SuSE" #~ msgstr "&SuSe" #~ msgid "&Mandrake" #~ msgstr "&Mandrake" #~ msgid "&Corel" #~ msgstr "&Corel"