# Version: $Revision: 765076 $ # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # translation of drkonqi.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:48+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jstolarz@kde.org" #: backtrace.cpp:99 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "Nie można wygenerować śladu: brak debuggera '%1'." #: backtrace.cpp:148 msgid "Administrative access is required to generate a backtrace" msgstr "" "Nie można było wygenerować śladu wykonanych czynności. Wymagane są " "uprawnienia administratora." #: bugdescription.cpp:59 msgid "Crash Report" msgstr "Raport awarii" #: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60 msgid "Bug Description" msgstr "Opis błędu" #: bugdescriptiondialog.cpp:83 msgid "Contact Email: " msgstr "Adres E-mail:" #: bugdescriptiondialog.cpp:90 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this " "crash report.\n" msgstr "" "Wprowadź opis (o ile to możliwe w języku angielskim) jaki zostanie dołączony " "do zgłoszenia błędu.\n" #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "&Kopiuj" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Ślad został zapisany w pliku %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania śladu" #: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485 msgid "Select Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Na pewno zastąpić go?" #: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Nie można utworzyć poprawnego śladu wykonanych czynności." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Ten ślad czynności wygląda na bezużyteczny.\n" "Jest tak zapewne dlatego, że Twoje pakiety zostały utworzone w taki sposób, " "by uniemożliwić tworzenie poprawnych śladów czynności. Może to być " "spowodowane także bardzo poważną awarią programu, która spowodowała " "uszkodzenie śladu.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Wczytywanie śladu wykonanych czynności..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Następujące opcje są włączone:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order " "to get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Użycie tych opcji nie jest zalecane - ponieważ w pewnych sytuacjach mogą one " "powodować problemy z TDE - ślad nie został utworzony.\n" "Proszę wyłączyć te opcje i powtórnie doprowadzić do awarii programu, żeby " "utworzyć poprawny ślad.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Nie utworzono śladu." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Wczytywanie symboli..." #: debugger.cpp:216 msgid "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "Sprawdzanie konfiguracji systemu po uruchomieniu wyłączone.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Musisz podać opis błędu przed wysłaniem raportu." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: main.cpp:43 msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Obsługa krytycznych błędów w TDE pozwala przekazać autorom programu " "informacje błędach." #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Numer złapanego sygnału" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Nazwa programu" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Ścieżka do programu" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Numer wersji programu" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Adres, na który wysłać raport o błędzie" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Przetłumaczona nazwa programu" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "PID programu (identyfikator procesu)" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID startowy programu" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Program był uruchomiony przez tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku" #: main.cpp:72 msgid "The TDE Crash Handler" msgstr "Obsługa krytycznych błędów w TDE" #: toplevel.cpp:63 msgid "&Bug report" msgstr "Raport o &błędzie" #: toplevel.cpp:64 msgid "&Debugger" msgstr "&Debugger" #: toplevel.cpp:65 msgid "&Report Crash" msgstr "&Raportuj awarię" #: toplevel.cpp:69 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: toplevel.cpp:84 msgid "&Backtrace" msgstr "Ślad wykonanych &czynności" #: toplevel.cpp:108 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Krótki opis

%1

" #: toplevel.cpp:112 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Co to jest?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Co można zrobić?

%1

" #: toplevel.cpp:121 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

Program przerwany

Program %appname został przerwany z błędem." "

" #: toplevel.cpp:140 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " "figure out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A " "backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and " "information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Czy chcesz wygenerować ślad wykonanych czynności? Pomoże to autorom " "zrozumieć przyczynę błędu.

\n" "

Niestety może to zająć trochę czasu na wolnych komputerach.

" "Zwróć uwagę, że sam ślad wykonanych czynności nie zastąpi właściwego opisu " "błędu i informacji, jak go powtórzyć. Zwykle nie da się usunąć błędu bez " "dobrego opisu.

" #: toplevel.cpp:152 msgid "Include Backtrace" msgstr "Załącz ślad wykonanych czynności" #: toplevel.cpp:152 msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: toplevel.cpp:152 msgid "Do Not Generate" msgstr "Nie generuj" #: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Nie można było wygenerować śladu wykonanych czynności." #: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Ślad wykonanych czynności niedostępny" #: toplevel.cpp:255 msgid "" "

Do you want to include a description of what you were doing when this " "application crashed? This would help the developers to figure out what went " "wrong.

\n" msgstr "" "

Czy chcesz dołączyć opis czynności, które były wykonane przed awarią? To " "może pomóc w zlokalizowaniu błędu.

\n" #: toplevel.cpp:261 msgid "Include Description" msgstr "Dołącz opis" #: toplevel.cpp:261 msgid "Add Description" msgstr "Dodaj opis" #: toplevel.cpp:261 msgid "Just Report the Crash" msgstr "Tylko zgłoś awarię" #: toplevel.cpp:353 msgid "

The crash report is ready. Do you want to send it now?

\n" msgstr "

Raport awarii jest gotowy. Czy chcesz go teraz wysłać?

\n" #: toplevel.cpp:354 msgid "Ready to Send" msgstr "Gotowy do wysłania" #: toplevel.cpp:354 msgid "View Report" msgstr "Zobacz raport" #: toplevel.cpp:354 msgid "Send Report" msgstr "Wyślij raport" #: toplevel.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "

Your crash report has been uploaded!

You may reference it if " "desired by its unique ID:
%1

" msgstr "" "

Zgłoszenie zostało wysłane!

Możesz odwołać się do niego podając " "jego identyfikator:
%1

" #: toplevel.cpp:436 msgid "Report uploaded" msgstr "Zgłoszenie zostało wysłane" #: toplevel.cpp:448 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

The server responded:
%1

" msgstr "" "

Nie udało się wysłac zgłoszenia.

Proszę sprawdzić ustawienia " "sieciowe i ponowić wysyłanie.

Odpowiedź serwera:
%1

" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Upload failure" msgstr "Błąd wysyłania" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Save Report" msgstr "Zapisz zgłoszenie" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Retry Upload" msgstr "Ponów wysyłanie" #: toplevel.cpp:465 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

" msgstr "" "

Nie udało się wysłac zgłoszenia.

Proszę sprawdzić ustawienia " "sieciowe a następnie ponowić wysyłanie.

"