# translation of kcmcolors.po to # Version: $Revision: 732199 $ # Norbert Popiołek \n" # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 08:57+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: colorscm.cpp:100 msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Kolory

W tym module można wybrać zestaw kolorów używany przez " "interfejs TDE. Niektóre obiekty interfejsu takie jak pasek tytułowy, tekst " "menu itp, nazywają się \"elementami\". Możesz wybrać element z listy, dla " "którego chcesz ustawić kolor, lub kliknąć na jego graficznej reprezentacji." "

Możesz zapisać swoje ustawienia jako zestaw kolorów, modyfikować go i " "usuwać. Możesz także użyć jednego z kilku standardowych zestawów kolorów TDE." "

Wszystkie programy TDE będą używać wybranego zestawu kolorów. Programy " "spoza TDE również mogą korzystać z niektórych ustawień." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "To okno zawiera podgląd ustawień zestawu kolorów, które będą zastosowane po " "naciśnięciu przycisku \"Zastosuj\" lub \"OK\". Możesz kliknąć na różnych " "elementach w tym oknie podglądu - odpowiedni element pojawi się na liście " "rozwijanej w polu \"Kolor elementu\"." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Zestaw kolorów" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "To jest lista predefiniowanych zestawów kolorów, także tych utworzonych " "przez użytkownika. Zestaw można obejrzeć po wybraniu go z listy. Bieżący " "zestaw zostanie zastąpiony wybranym.

Uwaga: jeżeli nie zastosujesz zmian " "w bieżącym zestawie, zostaną one utracone po wybraniu kolejnego zestawu " "kolorów." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Za&pisz zestaw..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, by zapisać bieżące ustawienia jako nowy zestaw " "kolorów. Zostaniesz poproszony o podanie nazwy." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Usuń zestaw" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk, jeżeli chcesz usunąć wybrany zestaw. Jeżeli nie " "masz praw do usunięcia danego zestawu, przycisk będzie nieaktywny." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Importuj zestaw..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk, by zaimportować zestaw kolorów. Zaimportowany " "zestaw będzie dostępny tylko dla aktualnego użytkownika." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Kolor &elementu" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Nieaktywny pasek tytułu" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Tekst nieaktywnego tytułu " #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Przenikanie nieaktywnego tytułu" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktywny pasek tytułu" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktywny tekst tytułu" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Przenikanie aktywnego tytułu" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Tło okna" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Tekst w oknie" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Tło zaznaczenia" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Zaznaczony tekst" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standardowe tło" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standardowy tekst" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Tło przycisku" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Tekst przycisku" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Tytuł aktywnego przycisku" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Tytuł nieaktywnego przycisku" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Ramka aktywnego okna" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Uchwyt aktywnego okna" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Ramka nieaktywnego okna" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Uchwyt nieaktywnego okna" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Odwiedzony odnośnik" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Przemienne tło w listach" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Kliknij, by wybrać element interfejsu TDE, którego kolor chcesz zmienić. " "Możesz wybrać element z listy lub kliknąć na odpowiedniej części podglądu " "powyżej." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Kliknij tutaj, by otworzyć okno dialogowe pozwalające ustawić kolor dla " "elementu wybranego z listy powyżej." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Wycieniuj sortowaną kolumnę w listach" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, sortowana kolumna w listach będzie cieniowana" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "&Kontrast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Użyj tego suwaka, aby zmienić poziom kontrastu dla bieżącego zestawu " "kolorów. Kontrast dotyczy jedynie krawędzi obiektów trójwymiarowych." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Niski" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Wysoki" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Stosuj kolory dla programów &spoza TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, aktualny zestaw kolorów zostanie zastosowany " "do programów spoza TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Autorzy modułu Kolory" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Nie można usunąć tego zestawu kolorów.\n" "Prawdopodobnie nie masz praw do pliku systemowego, w którym przechowywane są " "zestawy kolorów." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Zapisz zestaw kolorów" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Podaj nazwę zestawu kolorów:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Zestaw kolorów o nazwie '%1' już istnieje.\n" "Zastąpić go?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Importowanie nie powiodło się." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Motyw bez nazwy" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Bieżący zestaw" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Domyślny TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Nieaktywne okno" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktywne okno" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Standardowy tekst" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Zaznaczony tekst" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "odnośnik" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "odwiedzony odnośnik" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Przycisk" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nowy" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Otwórz" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Zapisz"