# translation of kcmkicker.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Version: $Revision: 829341 $ # Pierwsze tłumaczenie Jacek Stolarczyk # Norbert Popiołek \n" # Jan Stolarek , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Jan Stolarek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Aplety panelu można uruchamiać na dwa sposoby: wewnętrznie i zewnętrznie. " "Zalecane jest uruchamianie 'wewnętrzne', ale źle napisane aplety mogą w " "takim wypadku obniżyć stabilność lub bezpieczeństwo systemu. Żeby zapobiec " "tego typu problemom, aplety można oznaczać jako 'zaufane'. Wówczas Kicker " "może traktować aplety 'zaufane' i 'niezaufane' w różny sposób. Możliwości są " "następujące:
  • Wczytuj wewnętrznie tylko zaufane aplety: " "Wszystkie aplety poza zaufanymi będą uruchamiane przez zewnętrzny program.
  • Wczytuj aplety startowe TDE wewnętrznie: Tylko aplety " "uruchamiane przy starcie TDE będą ładowane wewnętrznie.
  • Wczytuj " "wszystkie aplety wewnętrznie
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Lista zaufanych apletów: te aplety będą zawsze ładowane wewnętrznie w " "Kickerze. Żeby przenieść aplet z jednej listy na drugą, wystarczy go wybrać " "i wcisnąć lewy lub prawy przycisk." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Kliknij tutaj, by dodać wybrany aplet z listy dostępnych, niezaufanych do " "listy zaufanych." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "Kliknij tutaj, by usunąć wybrany aplet z listy zaufanych." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Lista niezaufanych apletów: te aplety będą mogły być uruchamiane, ale w " "zależności od Twoich ustawień bezpieczeństwa będą uruchamiane wewnętrznie " "lub zewnętrznie. Żeby przenieść aplet z jednej listy na drugą, wystarczy go " "wybrać i wcisnąć lewy lub prawy przycisk." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Panel główny" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Pokaż &lewy przycisk ukrywania panelu" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Pokaż &prawy przycisk ukrywania panelu" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Pokaż &górny przycisk ukrywania panelu" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Pokaż &dolny przycisk ukrywania panelu" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Wybierz plik obrazka" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania obrazka motywu.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Moduł ustawień panelu TDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Panel

Moduł do konfiguracji panelu TDE (określanego też jako " "'Kicker'). Są tu opcje do określania wyglądu, rozmiaru i położenia panelu " "oraz jego zachowania.

Część tych opcji jest dostępna bezpośrednio przez " "kliknięcie na panelu, np. przeciąganie lewym przyciskiem myszy lub menu " "kontekstowe dostępne pod prawym przyciskiem myszy. Menu kontekstowe pozwala " "także na manipulację przyciskami panelu i apletami." #: main.cpp:361 msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:135 msgid "Quick Browser" msgstr "Szybkie przeglądanie" #: menutab_impl.cpp:332 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Nie można uruchomić edytora menu TDE (kmenuedit).\n" "Być może nie jest on zainstalowany lub nie znajduje się na ścieżce." #: menutab_impl.cpp:334 msgid "Application Missing" msgstr "Brak programu" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Góra lewo" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Góra" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Góra prawo" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Lewo góra" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Lewo" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Lewo dół" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Dół lewo" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Dół" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Dół prawo" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Prawo góra" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Prawo" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Prawo dół" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Wszystkie ekrany" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Własny" #: ../../kicker/data/tiles:1 msgid "KDE Button" msgstr "Przycisk TDE" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Niebieskie drewno" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Zielone drewno" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Jasnoszare" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Jasnozielone" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Jasne pastelowe" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Jasnoróżowe" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Śruby i nakrętki" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Czerwone drewno" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Niebieskie" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Szare" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Zielone" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Pomarańczowe" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastelowe" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Różowe" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Czerwone" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Tygrysie oko" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Wymiary panelu" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Rozmiar przycisków ukrywania:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "Ta opcja określa rozmiar przycisków panelu, jeśli są one widoczne." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pikseli" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Uchwyty apletów" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Zawsze widoczne" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą zawsze widoczne.

\n" "

Uchwyt panelu pozwala przenieść, usunąć i konfigurować dany aplet na " "panelu.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Pod kursorem" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą widoczne tylko wtedy, " "gdy znajdują się pod kursorem myszy.

\n" "

Uchwyt panelu pozwala przenieść, usunąć i konfigurować dany aplet na " "panelu.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Niewidoczne" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą niewidoczne. Może to " "uniemożliwić przenoszenie, usuwanie lub konfigurację niektórych apletów.

" "\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by ustawić kolor używany do cieniowania " "przezroczystych paneli." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Użyj tego suwaka, by ustawić stopień kolorowania przezroczystych paneli " "wybranym kolorem." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "&Ilość koloru:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&Kolor:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Zastosuj także do panelu z paskiem menu" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Zwykle kiedy menu programu lub pulpitu jest wyświetlane u góry ekranu (jak w " "MacOS), w panelu tym wyłączona jest przezroczystość, by uniknąć przenikania " "tła pulpitu z paskiem menu. Ustawienie tej opcji wymusi włączenie " "przezroczystości." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "Rozmyj tło gdy przezroczystość jest włączona" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "Gdy zaznaczony, wyświetlone półprzezroczyste tło zostanie rozmyte." #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "Tło" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "Pokazuj uchwyty zmiany rozmiaru" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje pokazanie uchwytów zmiany rozmiaru na końcu " "każdego panelu." #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "Używaj wypukłych przycisków" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje włączenie efektu pogłębienia przycisków panelu." #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Poziom bezpieczeństwa" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Wczytuj wewnętrznie tylko zaufane aplety" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Wczytuj wewnętrznie aplety z plików startowych" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Wczytuj wewnętrznie wszystkie aplety" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lista zaufanych apletów" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Dostępne aplety" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Zaufane aplety" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "&Ustawienia:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Tryb ukrywania" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "&Ukrywaj jedynie po kliknięciu przycisku ukrywania panelu" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, jedyną metodą ukrycia panelu będzie kliknięcie " "przycisku ukrywania na jednym z jego końców." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Natychmiast" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Można tu ustawić czas, po którym panel zostanie ukryty, jeżeli nie jest " "używany." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "po opuszczeniu panelu przez &kursor" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "&Inne okna mogą zakryć panel" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie przesłonięcie panelu innym " "oknem." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Ukryj &automatycznie" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, panel będzie automatycznie ukrywany po pewnym " "czasie i pojawi się ponownie, jeśli przesunie się wskaźnik myszy do brzegu " "ekranu, do którego jest \"przyklejony\" . Jest to szczególnie użyteczne przy " "małej rozdzielczości ekranu, np. na laptopach." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Przywołaj, jeśli kursor dotknie:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie myszy na odpowiedni brzeg ekranu " "spowoduje przywołanie panelu, jeśli jest on przysłonięty innymi oknami." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "lewego górnego rogu" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "górnego brzegu ekranu" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "prawego górnego rogu" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "prawego brzegu ekranu" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "prawego dolnego rogu" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "dolnego brzegu ekranu" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "lewego dolnego rogu" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "lewego brzegu ekranu" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Tu można wybrać, w którym miejscu ekranu należy umieścić kursor, żeby " "przywołać panel." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "Ukryj panel gdy jego ekran jest niedostępny" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, ten panel będzie ukryty gdy jego ekran nie " "będzie dostępny. Gdy ekran zostanie wykryty, panel zostanie przywrócony." #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Pokaż pa&nel podczas przełączania pulpitów" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, panel będzie się automatycznie pokazywał na " "krótki czas zaraz po zmianie pulpitu." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Przyciski ukrywania panelu" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Ta opcja określa położenie przycisków ukrywania panelu (przycisków z małym " "trójkątem znajdujących się na końcach panelu). Można je umieścić na obu " "końcach panelu albo na jednym, wybranym. Kliknięcie przycisku ukryje panel." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przycisk ukrywania panelu będzie znajdował się " "po lewej stronie panelu." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Pokaż &prawy przycisk ukrywania panelu" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przycisk ukrywania panelu będzie znajdował się " "po prawej stronie panelu." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animacja panelu" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "&Animacja ukrywania panelu" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, panel będzie \"zwijany\" z ekranu podczas " "ukrywania. Szybkość animacji jest kontrolowana przez suwak poniżej." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Określa szybkość ukrywania panelu, jeśli animacja ukrywania jest włączona." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Średnio" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Powoli" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, a kursor myszy zatrzyma się nad ikoną, " "przyciskiem lub apletem na panelu, wyświetlona zostanie informacja." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Efekty &ikony pod kursorem myszy" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ikony na przyciskach panelu będą powiększane, " "gdy kursor myszy znajdzie się nad nimi" #: lookandfeeltab.ui:52 #, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Efekty &ikony przy aktywacji" #: lookandfeeltab.ui:55 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ikony na przyciskach panelu będą zmieniane na " "aktywne przy kliknięciu." #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Wyświe&tlaj podpowiedzi" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, a kursor myszy zatrzyma się nad ikoną, " "przyciskiem lub apletem na panelu, wyświetlona zostanie informacja." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Tła przycisków" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "Menu &TDE:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Wybierz obrazek tła menu TDE." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&Menu szybkiego przeglądania:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Wybierz obrazek tła przycisków Szybkiego przeglądania." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Własny kolor" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do " "wyboru koloru do kolorowania kafelków Szybkiego przeglądania" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do " "wyboru koloru do kolorowania kafelków menu TDE" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Wybierz obrazek tła przycisków listy okien." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do " "wyboru koloru do kolorowania kafelków listy okien" #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Lista okien:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Wybierz obrazek tła przycisków dostępu do pulpitu." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do " "wyboru koloru do kolorowania kafelków pulpitu" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "&Dostęp do pulpitu:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do " "wyboru koloru do kolorowania kafelków tła programu" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&Programy:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Wybierz obrazek tła przycisków programów." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Tło panelu" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Koloruj &według aktualnego zestawu kolorów" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, tło panelu będzie kolorowane zgodnie z " "aktualnym zestawem kolorów. Zestaw kolorów można skonfigurować w module " "'Kolory' Centrum sterowania." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Podgląd wybranego obrazka tła." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Tu można wybrać motyw wyświetlany na panelu. Wybierz 'Przeglądaj', by wybrać " "motyw, używając okienka wyboru pliku.\n" "Ta opcja jest dostępna tylko, gdy włączona jest także opcja 'Włącz obrazek " "tła'." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Włącz &obrazek tła" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Włącz &przezroczystość" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "&Zaawansowane opcje" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Kliknij tu, by wyświetlić okno Zaawansowanych opcji. Można tam skonfigurować " "m. in. wygląd i zachowanie uchwytów apletów, przezroczystość." #: menutab.ui:35 #, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "Styl menu &TDE:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "Kickoff" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "Klasyczne Trinity" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "Menu TDE" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Format pozycji menu:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Można tu zmienić sposób wyświetlania elementów menu." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Tylko nazwa" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Jeśli wybrano tę opcję, w menu TDE wyświetlane będą jedynie ikony i nazwy " "programów." #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Nazwa - o&pis" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Jeśli wybrano tę opcję, w menu TDE wyświetlane będą ikony, nazwy programów i " "ich krótkie opisy." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "&Tylko opis" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Jeśli wybrano tę opcję, obok ikon w menu TDE wyświetlane krótkie opisy " "programów." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "&Opis (nazwa)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Jeśli wybrano tę opcję, w menu TDE wyświetlane będą ikony, opisy programów i " "ich nazwy w nawiasach." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Modyfikuj menu &TDE" #: menutab.ui:174 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Uruchom edytor menu TDE. W edytorze można dodawać, modyfikować, usuwać i " "ukrywać programy." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "Zmień ikonę menu" #: menutab.ui:185 #, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Wybierz obrazek ikony menu TDE." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Dodatkowe menu" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Lista dodatkowych menu, opcjonalnie dołączanych do menu TDE. Poszczególne " "opcje włączają lub wyłączają odpowiednie menu." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "Otwieraj menu po umieszczeniu na nim kursora" #: menutab.ui:264 #, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Wyświe&tlaj podpowiedzi" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, podpowiedzi pojawiają się po najechaniu " "kursorem na pozycje Menu. Włączenie tej opcji wymaga również włączenia " "podpowiedzi w Konfiguracji Panelu ->Wygląd." #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Pokaż obrazek &boczny" #: menutab.ui:284 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Jeśli włączono tę opcję, po lewej stronie menu TDE wyświetlany będzie " "obrazek. Obrazek będzie kolorowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami " "kolorów.\n" "\n" "

Podpowiedź: można zmienić obrazek, wyświetlany w menu TDE, " "umieszczając obrazek kside.png i kafelkowany obrazek kside_title.png w " "katalogu $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.

" #: menutab.ui:294 #, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Pokaż obrazek &boczny" #: menutab.ui:300 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Jeśli włączono tę opcję, po lewej stronie menu TDE wyświetlany będzie " "obrazek. Obrazek będzie kolorowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami " "kolorów.\n" "\n" "

Podpowiedź: można zmienić obrazek, wyświetlany w menu TDE, " "umieszczając obrazek kside.png i kafelkowany obrazek kside_title.png w " "katalogu $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.

" #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "Wyświetlaj tekst przycisku menu" #: menutab.ui:316 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Jeśli wybrano tę opcję, poniższy tekst będzie wyświetlony na przycisku " "menu TDE." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Menu szybkiego przeglądania" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "&Maksymalna liczba pozycji menu:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Niektóre katalogi mogą zawierać bardzo dużo plików - menu Szybkiego " "przeglądania mogłoby wtedy zająć cały pulpit. Można więc określić maksymalną " "liczbę pozycji menu pokazywanych jednocześnie. Jest to szczególnie użyteczne " "podczas pracy w małej rozdzielczości." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Pokaż &ukryte pliki" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, pliki ukryte (tj. zaczynające się od kropki) " "będą pokazywane w menu Szybkiego przeglądania." #: menutab.ui:488 #, no-c-format msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Pokaż &otwórz pliki w terminalu" #: menutab.ui:494 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, pozycja \"Otwórz w Terminalu\" będzie pokazywana " "w menu Szybkiego przeglądania." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "Menu ostatnio otwieranych dokumentów" #: menutab.ui:540 #, no-c-format msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "&Maksymalna liczba pozycji menu:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "Maksymalna liczba ostatnio otwieranych dokumentów na liście." #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Pozycje menu Szybki start" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "&Maksymalna liczba pozycji:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę programów, wyświetlanych w menu " "Szybki start." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę programów, wyświetlanych w menu " "Szybki start." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Pokaż &ostatnio używane programy" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, menu Szybki start zawiera listę ostatnio " "używanych programów." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Pokaż &najczęściej używane programy" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, menu Szybki start zawiera listę najczęściej " "używanych programów." #: menutab.ui:688 #, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "Wyszukiwanie w menu TDE" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "Pokazuj pole wyszukiwania w menu" #: menutab.ui:705 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, w menu TDE będzie widoczna wyszukiwarka " "tekstowa." #: menutab.ui:723 #, no-c-format msgid "Search shortcut:" msgstr "Skrót wyszukiwania:" #: menutab.ui:726 menutab.ui:735 #, no-c-format msgid "" "From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search " "line in the TDE Menu." msgstr "" "Tutaj możesz zmienić skrót klawiszowy włączający linię wyszukiwania w Menu " "TDE." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Lista wszystkich aktywnych paneli na Twoim pulpicie. Wybierz, który chcesz " "konfigurować." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Podgląd pokazuje wygląd panelu na ekranie po uwzględnieniu nowych ustawień. " "Kliknięcia na przyciskach wokół podglądu przesuwają panel, zaś przesuwanie " "suwaka długości lub wybieranie różnych rozmiarów zmienia wymiary panelu." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identyfikacja" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Ten przycisk wyświetla identyfikator każdego monitora" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Ekran &Xinerama:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "W systemie z wieloma monitorami to menu określa, na którym ekranie należy " "wyświetlać panel" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Długość" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "Ta grupa ustawień określa rozmiar panelu i jego położenie na ekranie." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Suwak określa, jak dużą część brzegu ekranu ma zająć panel." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Pole liczbowe określa, jak dużą część brzegu ekranu ma zająć panel." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Rozwiń do wymaganego rozmiaru" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Jeśli wybrano tę opcję, panel będzie rozwijany do rozmiaru, potrzebnego na " "zmieszczenie wszystkich przycisków i apletów." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Rozmiar" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Określa wielkość panelu." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Mini" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Mały" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Średni" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Duży" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Suwak określa rozmiar panelu, jeśli wybrano opcję Dostosuj." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Pole liczbowe określa rozmiar panelu, jeśli wybrano opcję Dostosuj." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Tu można wybrać położenie panelu podświetlonego po lewej. Każdy panel można " "umieścić na górze lub dole ekranu albo po jego lewej lub prawej stronie. Na " "każdej ze stron można panel wyśrodkować lub umieścić go na jednym z końców." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"