# Version: $Revision: 727896 $ # translation of kcmkonqhtml.po to # Polskie napisy do konfiguratora przeglądarki Konquerora. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Koć , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Konrad Twardowski , 2004. # Krzysztof Lichota , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:37+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Daniel Koć" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Czcionki Konquerora

Tu można wybrać czcionki, używane przez Konquerora " "do wyświetlania stron WWW." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Wielkość &czcionki" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "Względna wielkość czcionki, którą wyświetlane są strony WWW." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror nie będzie wyświetlał tekstu mniejszego niż podany tutaj," "
niezależnie od ustawień na stronie WWW." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Śr&ednia wielkość czcionki:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standardowa czcionka:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest zwykły tekst na stronie." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Czcionka stałej s&zerokości:" #: appearance.cpp:96 msgid "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst o stałej szerokości (nie " "proporcjonalny)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Czcionka szery&fowa:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako szeryfowy." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako bezszeryfowy." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursywa:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako kursywa." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Czcionka &ozdobna:" #: appearance.cpp:182 msgid "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako ozdobny (fantasy)." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "&Zmiana wielkości czcionki dla tego kodowania:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Kodowanie domyślne:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Użyj kodowania dla wybranego języka" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Wybierz domyślny sposób kodowania znaków. Zwykle wystarczy \"Użyj kodowania dla " "wybranego języka\" i nie należy tego zmieniać." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Komputer/domena" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Polityka" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nowa..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Kliknij na tym przycisku, by ręcznie dodać politykę dla komputera lub domeny." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub " "domeny." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub " "domeny." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do zmiany." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do usunięcia." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Włącz filtry" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Ukryj filtrowane obrazki" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Wyrażenie URL do filtrowania" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Wyrażenie (np. http://www.strona.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Włącz lub wyłącz filtry AdBlock. Żeby blokowanie działało, konieczne jest " "zdefiniowanie zestawu filtrowanych wyrażeń." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, blokowane obrazki będą całkowicie usuwane ze " "strony, w przeciwnym razie zostaną one zastąpione specjalnym obrazkiem." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Lista filtrów URL stosowanych do wszystkich obrazków i ramek. Filtry są " "przetwarzane w kolejności, zatem bardziej ogólne filtry należy umieścić na " "początku listy." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Podaj wyrażenie do filtrowania. Wyrażenia można definiować albo jako maski " "plików (np. http://www.strona.com/ads*), albo jako wyrażenie regularne otoczone " "znakami '/' (np. //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

AdBlocK

AdBlocK pozwala utworzyć listę filtrów, które są stosowane do " "wszystkich obrazków i ramek na stronie. URL, które zostaną dopasowane, będą " "usunięte albo zastąpione specjalnym obrazkiem." #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Przeglądarka Konqueror

Tu można skonfigurować Konquerora jako " "przeglądarkę (konfiguracji menedżera plików można dokonać w module \"Menedżer " "plików). Można tu zmienić pewne ustawienia dotyczące sposobów wyświetlania kodu " "HTML. Zazwyczaj nie trzeba tu niczego zmieniać." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Zakładki" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Spytaj o nazwę i folder przy dodawaniu zakładek" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror pozwoli na zmianę tytułu zakładki i " "wybór foldera, w którym ma się ona znaleźć." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Pokaż w pasku zakładek tylko zaznaczone zakładki." #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie pokazywal na pasku zakładek " "jedynie zaznaczone zakładki." #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Dopełnianie &formularzy" #: htmlopts.cpp:70 msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Włącz uzu&pełnianie formularzy" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie zapamiętywał dane wpisywane w " "formularzach WWW i proponował je w podobnych polach następnych formularzy." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksymalna liczba dopełnień:" #: htmlopts.cpp:79 msgid "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Tu można ustawić maksymalną liczbę wartości pamiętanych dla pola formularza." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Zachowanie &myszy" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Zmieniaj kursor nad odnośnikami" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest aktywna, kształt kursora będzie się zmieniał podczas " "przesuwania nad odnośnikami (zwykle będzie to ręka)." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Śro&dkowy klawisz otwiera URL w zaznaczeniu" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, można otworzyć URL w zaznaczonym tekście klikając " "środkowym przyciskiem myszy w oknie Konquerora." #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "&Prawy przycisk myszy cofa" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej strony. " "By włączyć menu kontekstowe, naciśnij prawy przycisk myszy i porusz nią." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "&Automatycznie wczytuj obrazki" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie automatycznie ściągał obrazki na " "stronach WWW. W przeciwnym razie zamiast obrazków wyświetlone zostaną " "odpowiednie ramki. Możesz wtedy ręcznie ściągnąć obrazki, klikając na ikonce " "Obrazki." "
Jeśli nie masz bardzo wolnego połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę " "opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW." #: htmlopts.cpp:117 msgid "Enable &favicons" msgstr "Włącz ikony ulubionych" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, Konqueror automatycznie pobierze i wyświetli ikonę " "ulubionych (favicon) związaną z przeglądaną stroną internetową. Ikona zostanie " "wyświetlona na pasku adresu. Wyłączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie typowej " "ikony." #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Obramowanie wokół niepobranych obrazków" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie wyświetlał obramowanie w miejscu " "jeszcze nie pobranych obrazków. " "
Jeśli nie masz bardzo szybkiego połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę " "opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "A&utomatyczne opóźnione odświeżanie/przekierowanie" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Niektóre strony po pewnym czasie żądają odświeżenia lub przekierowania. Jeśli " "wyłączysz tę opcję, Konqueror będzie ignorował takie żądania." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Podkreślanie odnośników:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Włączone" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Tylko pod kursorem" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Określa sposób wyświetlania odnośników hipertekstowych w Konquerorze: " "
" "
    " "
  • Włączone: zawsze podkreślaj odnośniki
  • " "
  • Wyłączone: nigdy nie podkreślaj odnośników
  • " "
  • Tylko pod kursorem: podkreślaj tylko, gdy kursor myszy znajdzie się " "nad odnośnikiem
" "
Uwaga: CSS dla danej strony mogą zmienić to ustawienie." #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacje:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Włączone" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Pokazuj tylko raz" #: htmlopts.cpp:172 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "Określa, jak Konqueror wyświetla animowane obrazki: " "
" "
    " "
  • Włączone: pokazuj wszystkie animacje.
  • " "
  • Wyłączone: nigdy nie pokazuj animacji.
  • " "
  • Pokazuj tylko raz: pokazuj wszystkie animacje, ale nie powtarzaj " "ich.
" #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: htmlopts.cpp:183 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "" "Włączone" #: htmlopts.cpp:184 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "" "Wyłączone" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
" "
    " "
  • Always: Always use smooth steps when scrolling.
  • " "
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
" msgstr "" "Określa, kiedy Konqueror ma używać płynnych przesunięć podczas przewijania stron " "HTML:" "
" "
    " "
  • Zawsze: Zawsze używa płynnego przewijania.
  • " "
  • Nigdy: Nie używa płynnego przewijania, zamiast tego przesuwa o ustalony " "krok.
" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Ustawienia globalne" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Włącz obsługę &Javy" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Ustawienia Javy" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Użyj Menedżera &bezpieczeństwa" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Użyj &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Wyłącz bezczynny serwer &apletów" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Limit czasu serwera apletów (s.):" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek." #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Ś&cieżka do programu Javy lub 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Dodatkowe &argumenty Javy:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w Javie, znajdujących się w kodzie " "witryny. Niezależnie od przeglądarki, włączanie obsługi Javy stanowi " "potencjalne zagrożenie." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę Javy. " "Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy możliwe będzie " "uruchamianie apletów Javy z podanego serwera lub domeny. " "

Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę dla Javy. " "Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone " "serwery/domeny zostaną pominięte." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę Javy do skompresowanego pliku. " "Plik o nazwie java_policy.tgz, zostanie zapisany w wybranym katalogu." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Tu możesz ustawić politykę Javy dla dowolnego serwera lub domeny. Żeby dodać " "nową politykę, kliknij Dodaj... i podaj wymagane informacje. Żeby " "zmienić istniejącą politykę, wybierz Zmień... " "i podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie Usuń " "spowoduje usunięcie wybranej polityki." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Włączenie menedżera zabezpieczeń spowoduje, że jvm będzie uruchamiane z " "wewnętrznym Menedżerem zabezpieczeń. Uniemożliwi to apletom Javy pisanie i " "czytanie Twojego systemu plików, swobodne tworzenie gniazd i inne akcje, mogące " "naruszyć bezpieczeństwo systemu. Wyłącz tę opcję na własną odpowiedzialność. " "Możesz zmodyfikować swój plik $HOME/.java.policy przy pomocy programu " "policytool, jeśli chcesz dać programom z niektórych serwerów większe prawa." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że jvm będzie używać TDEIO do przekazywania " "danych przez sieć." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego Javy. Jeśli chcesz użyć jre (środowiska " "Javy) z domyślnej ścieżki, zostaw tu napis 'java'. Jeśli chcesz użyć innego " "jre, podaj ścieżkę do odpowiedniego pliku wykonywalnego (np. " "/usr/lib/jdk/bin/java)lub ścieżkę do katalogu zawierającego 'bin/java' (np. " "/opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Jeśli chcesz przekazać do wirtualnej maszyny dodatkowe argumenty, wpisz je " "tutaj." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Kiedy wszystkie aplety zostaną zakończone, serwer apletów zostanie zamknięty. " "Ponieważ jednak uruchamianie jvm zajmuje sporo czasu, możesz zabronić zamykania " "serwera przez podany czas. Możesz też w ogóle zakazać zamykania serwera, " "wyłączając opcję Zamknij serwer apletów." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Ustawienia dla &domen" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nowa polityka dla Javy" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Zmień politykę dla Javy" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Polityka dla Javy:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Wybierz politykę Javy dla wybranego serwera lub domeny." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Włącz obsługę Java&Script" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w ECMA-Script (znanym też jako " "JavaScript), znajdujących się na stronach WWW. Niezależnie od przeglądarki, " "włączanie obsługi języków skryptowych stanowi potencjalne zagrożenie." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Zgłaszaj &błędy" #: jsopts.cpp:59 msgid "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Włącza informację o błędach w trakcie wykonywania kodu JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Włącz &debugger" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Włącza wbudowany debugger JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Tu możesz ustawić specjalną politykę JavaScript dla poszczególnych komputerów " "lub domen. Żeby dodać nową politykę, kliknij na przycisku Dodaj... " "i podaj niezbędne informacje w okienku dialogowym. By zmienić istniejącą " "regułę, kliknij Zmień.... Usuń pozwoli usunąć wybraną politykę. " "Przyciski Import i Eksport umożliwiają dzielenie polityki z " "innymi użytkownikami, dzięki możliwości zapisu i odczytania jej ze " "skompresowanego pliku." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ta lista zawiera komputery i domeny, dla których została ustawiona specjalna " "polityka JavaScript. Polityka ta zostanie użyta zamiast domyślnej, określając, " "czy akceptować, czy odrzucać skrypty z danej domeny." "

Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik reguł postępowania z JavaScript. " "Reguły zostaną połączone z istniejącymi, powtórzone pozycje zostaną pominięte." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę JavaScript w skompresowanym " "pliku. Plik o nazwie javascript_policy.tgz zostanie zapisany w wybranym " "katalogu." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globalna polityka JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Ustawienia dla &domen" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nowa polityka JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Zmień politykę Java Script" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Polityka dla JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Wybierz politykę JavaScript dla wybranego serwera lub domeny." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Polityka Java Script dla domen" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Otwieraj nowe okna:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Użyj ustawień z polityki globalnej." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Tak" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Pokazuj wszystkie wyskakujące okienka." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pytaj przy każdej próbie otwarcia wyskakującego okienka." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Nie" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Nie pokazuj wyskakujących okienek." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Inteligentnie" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Pokazuj wyskakujące okienka tylko wtedy, gdy zostaną wywołane przez kliknięcie " "myszą lub wciśnięcie klawisza." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
" "
Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror przestanie interpretować polecenie " "window.open() w programach JavaScript. Jest to przydatne, jeśli często " "korzystasz ze stron, które intensywnie wykorzystają tę funkcję do wyświetlania " "reklam. " "
" "
Uwaga: Wyłączenie tej opcji może spowodować, że niektóre strony nie " "będą działać poprawnie. Używaj tej opcji ostrożnie." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Zmień rozmiar okna:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Pozwala skryptom na zmianę rozmiaru okna." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Nie" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoruje próby zmiany rozmiaru okna przez skrypty. Strona WWW będzie " "sądzić, że rozmiary okna zostały zmienione, ale rzeczywiste rozmiary się " "nie zmienią." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Niektóre strony WWW zmieniają rozmiar okna przy użyciu poleceń " "window.resizeBy() lub window.resizeTo(). Ta opcja pozwala na " "konfigurację obsługi takich poleceń." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Przenieś okno:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Pozwala skryptom zmienić położenie okna." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoruje próby zmiany położenia okna przez skrypty. Strona WWW będzie " "sądzić, że położenie okna zostało zmienione, ale rzeczywiste położenie się " "nie zmieni." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Niektóre strony WWW zmieniają położenie okna przy użyciu poleceń " "window.moveBy() lub window.moveTo(). Ta opcja pozwala na " "konfigurację obsługi takich poleceń." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Uaktywnij okno:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Pozwala skryptom uaktywnić okno." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Ignoruje próby uaktywnienia okna przez skrypty. Strona WWW będzie sądzić" ", że okno zostało uaktywnione, ale w rzeczywistości takie próby będą " "ignorowane." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Niektóre strony WWW uaktywniają okna przy użyciu polecenia window.focus()" ". Zwykle powoduje to przerwanie aktualnego działania wykonywanego przez " "użytkownika. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi takich poleceń." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modyfikuj tekst paska stanu:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Pozwala skryptom modyfikować tekst paska stanu." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoruje próby modyfikacji tekstu paska stanu przez skrypty. Strona WWW będzie " "sądzić, że tekst paska stanu został zmieniony, ale oryginalny tekst " "pozostanie bez zmian." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Niektóre strony WWW modyfikują tekst paska stanu przy użyciu polecenia " "window.defaultStatus(), co czasem utrudnia wyświetlanie informacji o " "prawdziwych adresach odnośników. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi " "takich poleceń." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Akceptuj języki:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Akceptuj zestawy znaków:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Ustawienia przeglądarki Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Autorzy Konquerora" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Kontrola dostępu JavaScript\n" "Rozszerzenia polityki dla poszczególnych domen" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
" "
Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Tu można włączyć lub wyłączyć obsługę JavaScript " "wbudowanego w strony WWW. " "

Java

Tu można określić, czy aplety Javy na stronach WWW mają być " "uruchamiane przez Konquerora." "
" "
Uwaga: Aktywna zawartość stanowi zawsze pewne zagrożenie dla " "bezpieczeństwa systemu, dlatego Konqueror pozwala na dokładne określenie, z " "których serwerów można bezpiecznie uruchamiać programy." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Włącz obsługę wtyczek globalnie" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Dopuść tylko adresy &HTTP i HTTPS dla wtyczek" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Wczytuj wtyczki na żądanie" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Priorytet CPU dla wtyczek: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Ustawienia dla &domen" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Polityka dla domen" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Umożliwia wykorzystanie wtyczek (takich jak Macromedia Flash), które mogą być " "zawarte w stronach WWW. Uwaga: w każdej przeglądarce włączenie aktywnej " "zawartości stron może zmniejszyć bezpieczeństwo systemu." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę obsługi " "wtyczek. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy " "możliwe będzie uruchamianie wtyczek na stronach z podanego serwera lub domeny. " "

Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę obsługi wtyczek. " "Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone pozycje " "zostaną pominięte." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę obsługi wtyczek do " "skompresowanego pliku. Plik o nazwie plugin_policy.tgz" ", zostanie zapisany w wybranym katalogu." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Tu możesz ustawić politykę obsługi wtyczek dla dowolnego serwera lub domeny. " "Żeby dodać nową politykę, kliknij Dodaj... i podaj wymagane informacje. " "Żeby zmienić istniejącą politykę, wybierz Zmień... " "i podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie Usuń " "spowoduje usunięcie wybranej polityki." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "najniższy" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "niski" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "średni" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "wysoki" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "najwyższy" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

Wtyczki Konquerora

Przeglądarka Konqueror, podobnie jak Navigator, " "może używać wtyczek Netscape do wyświetlania specjalnej zawartości. Sposób " "instalowania wtyczek Netscape zależy od dystrybucji. Typowe miejsce ich " "instalacji to np. '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Zastosować zmiany przed wyszukiwaniem wtyczek? W przeciwnym razie zmiany " "zostaną utracone." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "Nie znaleziono programu nspluginscan. Wyszukiwanie wtyczek zostało przerwane." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Poszukiwanie wtyczek" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Wybierz katalog wtyczek" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Opis" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Rozszerzenia" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nowa polityka obsługi wtyczek" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Zmień politykę obsługi wtyczek" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Polityka obsługi &wtyczek:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Wybierz politykę obsługi wtyczek dla wybranego serwera lub domeny." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Komputer lub domena:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Wpisz nazwę komputera (np. www.trinitydesktop.org) lub domenę (poczynając od kropki, np. " ".trinitydesktop.org lub .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Musisz najpierw podać domenę." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Konfiguracja wtyczki Netscape" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Znajdź" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Znajdź nowe wtyczki" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Kliknij tu, by rozpocząć poszukiwanie nowych wtyczek Netscape." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Szukaj wtyczek Netscape przy uruchamianiu &TDE" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, TDE będzie automatycznie poszukiwało nowych " "wtyczek Netscape przy każdym uruchomieniu. Jest to ułatwieniem, jeśli często " "instalujesz wtyczki, ale może spowolnić uruchamianie TDE. Wyłącz tę opcję, " "jeśli rzadko instalujesz nowe wtyczki." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Przeszukaj katalogi" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&W dół" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&W górę" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Tu możesz zobaczyć listę znalezionych wtyczek Netscape." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Użyj &artsdsp do przesyłania dźwięku z wtyczki do aRts" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Przeglądanie w kartach" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Otwórz odnośniki w nowej &karcie, a nie w nowym oknie" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ta opcja spowoduje, że zamiast otwierania nowego okna (np. po kliknięciu " "odnośnika lub folderu środkowym przyciskiem myszy) dodawana będzie karta w tym " "samym oknie." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ukryj nagłówek gdy jedna karta jest widoczna" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że karty będą widoczne jedynie wtedy, gdy otwarta " "jest więcej niż jedna. W przeciwnym razie karty wyświetlane będą zawsze." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "Przełączaj karty kółkiem m&yszy" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że będzie można przełączać kolejne karty kręcąc " "kółkiem myszy z kursorem na pasku kart." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Otwieraj nowe karty jako nieaktywne" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana jako nieaktywna." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Otwieraj nowe karty za &bieżącą" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana bezpośrednio za " "bieżącą, a nie jako ostatnia." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Potwierdź &zamknięcie okna z kilkoma kartami" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Włącza potwierdzanie zamknięcia okna zawierającego więcej niż jedną otwartą " "kartę." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Pokaż przycisk zamknięcia zamiast ikony witryny" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje, że na kartach zamiast ikon witryn będą wyświetlane " "przyciski zamknięcia karty." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Pokaż przycisk zamknięcia zamiast ikony witryny po najechaniu kursorem" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje, że gdy na karcie znajdzie się kursor, zamiast ikon witryn " "będą wyświetlane przyciski zamknięcia karty." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Otwórz wyskakujące okienka w nowej &karcie, a nie w nowym oknie" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "Czy wyskakujące okienka mają być wyświetlane w nowej karcie, czy w nowym oknie." #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Otwieraj zewnętrzne adresy URL w kartach otwartego okna Konquerora" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, a na bieżącym pulpicie znajduje się " "niezminimalizowane okno Konquerora, wszystkie adresy URL wybrane w innych " "programach TDE będą otwierane w nowych karatach tego okna. W przeciwnym razie " "dla takich adresów otwierane będą nowe okna Konquerora." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę po zamknięciu bieżącej" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, po zamknięciu bieżącej zakładki uaktywniona " "zostanie poprzednio otwarta/używana karta, a nie ta po prawej od bieżącej."