# translation of kcmkwm.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Version: $Revision: 543916 $ # Previous translations Piotr Roszatycki msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:40+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, dexter@debian.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Uaktywnianie" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Działania &paska tytułu" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Działania &okna" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Przesuwanie" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Za&awansowane" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Przezroczystość" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Konfiguracja zachowania okien" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorzy KWin i KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Zachowanie okien

Tu możesz ustawić sposób zachowania okien podczas " "ich przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też określić " "sposób uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie nowych okien." "

Uwaga: konfiguracja dotyczy jedynie domyślnego menedżera okien TDE - " "TWin. Jeśli używasz innego menedżera, sprawdź w jego dokumentacji, jak " "skonfigurować zachowanie okien." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Dwukrotne kliknięcie na tytule:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Tu możesz ustawić, co ma się stać po dwukrotnym kliknięciu na pasku " "tytułowym okna." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksymalizuj w pionie" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksymalizuj w poziomie" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743 msgid "Lower" msgstr "Odwołaj" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na wszystkie pulpity" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312 #: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772 msgid "Nothing" msgstr "Brak" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Zachowanie przy dwukrotnym kliknięciu na tytule okna." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Kółko myszy na pasku tytułu:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Obsługuj zdarzenia kółka myszy" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766 msgid "Raise/Lower" msgstr "Przywołaj/odwołaj" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Zwiń/rozwiń" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksymalizuj/przywróć" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Zawsze na wierzchu/pod spodem" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Przenieś na poprzedni/następny pulpit" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771 msgid "Change Opacity" msgstr "Zmień przezroczystość" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Pasek tytułu i ramka" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619 msgid "Left button:" msgstr "Lewy przycisk:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na tytule lub " "brzegu okna." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623 msgid "Right button:" msgstr "Prawy przycisk:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na tytule lub " "brzegu okna." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645 msgid "Middle button:" msgstr "Środkowy przycisk:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na tytule " "lub brzegu okna." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Okno aktywne" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce " "aktywnego okna." #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742 msgid "Raise" msgstr "Przywołaj" #: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu operacji na oknie" #: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Przywołaj/odwołaj" #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia lewym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu aktywnego okna." #: mouse.cpp:260 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu aktywnego okna." #: mouse.cpp:281 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu aktywnego okna." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia lewym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:293 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:299 msgid "Inactive" msgstr "Okno nieaktywne" #: mouse.cpp:301 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657 msgid "Activate & Raise" msgstr "Uaktywnij i przywołaj" #: mouse.cpp:306 msgid "Activate & Lower" msgstr "Uaktywnij i cofnij" #: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656 msgid "Activate" msgstr "Uaktywnij" #: mouse.cpp:324 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:334 msgid "Maximize Button" msgstr "Przycisk maksymalizacji" #: mouse.cpp:339 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji." #: mouse.cpp:347 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem na przycisku " "maksymalizacji." #: mouse.cpp:348 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem na przycisku " "maksymalizacji." #: mouse.cpp:349 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem na przycisku " "maksymalizacji." #: mouse.cpp:610 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Wnętrze nieaktywnego okna" #: mouse.cpp:614 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na wnętrzu " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:636 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na wnętrzu " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:646 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na wnętrzu " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:654 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Uaktywnij, przywołaj i kliknij" #: mouse.cpp:655 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Uaktywnij i kliknij" #: mouse.cpp:680 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Wnętrze okna, pasek tytułowy i ramka" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś z " "klawiszy modyfikujących." #: mouse.cpp:690 msgid "Modifier key:" msgstr "Klawisz modyfikujący:" #: mouse.cpp:692 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem modyfikującym jest Alt czy Meta." #: mouse.cpp:697 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Klawisz modyfikujący + lewy przycisk:" #: mouse.cpp:701 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Klawisz modyfikujący + prawy przycisk:" #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Klawisz modyfikujący + środkowy przycisk:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowym przyciskiem myszy w oknie, " "jeśli wciśnięty jest któryś z klawiszy modyfikujących." #: mouse.cpp:722 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Klawisz modyfikujący + kółko myszy:" #: mouse.cpp:723 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kółka myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest " "klawisz modyfikujący." #: mouse.cpp:731 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:732 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:739 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przesuń" #: mouse.cpp:741 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Uaktywnianie" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "Polit&yka:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Kliknij, by uaktywnić" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Uaktywnianie za kursorem" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Aktywne okno pod kursorem" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Aktywne okno tylko pod kursorem" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym " "możesz pracować.
  • Kliknij, by uaktywnić: Okno staje się " "aktywne po kliknięciu myszą. To zachowanie może być Ci znane z innych " "systemów operacyjnych.
  • Uaktywnianie za kursorem: " "Przesunięcie kursora myszy na nieaktywne okno uaktywnia je. Bardzo wygodne, " "jeśli intensywnie używasz myszy.
  • Aktywne okno pod kursorem: Okno, które aktualnie jest pod kursorem myszy, staje się aktywne. Jeśli " "pod kursorem nie ma żadnego okna, aktywne pozostaje ostatnio uaktywnione.
  • Aktywne okno tylko pod kursorem: Jeszcze gorzej niż " "'Aktywne okno pod kursorem:' - tylko okno pod kursorem myszy może być " "aktywne. Jeśli pod kursorem nie ma żadnego okna, wszystkie okna są " "nieaktywne.
Uwaga: wybór jednej z dwóch ostatnich opcji spowoduje, " "że niektóre funkcje (takie jak przeglądanie okien kombinacją Alt+Tab) nie " "będą działać poprawnie." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "&Autoprzywołanie" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "&Opóźnienie:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Opóźnienie uaktywniania" #: windows.cpp:193 msgid "Click &raises active window" msgstr "Przywołanie kliknięciem" #: windows.cpp:200 msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Poziom ochrony przed zmianą aktywnego okna:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Brak" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Niski" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Zwykły" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Wysoki" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Bardzo wysoki" #: windows.cpp:210 msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Ta opcja określa poziom ochrony KWin przed niepożądaną zmianą aktywnego " "okna spowodowaną niespodziewanym pojawieniem się nowego okna. (Uwaga: ta " "opcja nie działa w trybie automatycznego uaktywniania kursorem myszy).

    " "
  • Brak:Standardowe ustawienie starszych menedżerów okien - " "ochrona jest wyłączona, nowe okna zawsze stają się aktywne.
  • " "
  • Niski:Ochrona jest włączona, ale gdy okno nie dostarcza " "informacji, czy należy je uaktywnić, na wszelki wypadek zostanie " "uaktywnione. To ustawienie może dawać zarówno lepsze, jak i gorsze efekty od " "zwykłego poziomu ochrony - w zależności od programów.
  • Zwykły:Ochrona jest włączona, to jest ustawienie domyślne.
  • Wysoki:Nowe okno zostaje uaktywnione jedynie wtedy, jeśli należy do aktywnego " "programu, albo w ogóle brak w danej chwili aktywnego okna. To ustawienie " "jest zapewne bezużyteczne bez trybu uaktywniania okien kursorem myszy.
  • " "
  • Bardzo wysoki:Wszystkie okna muszą być ręcznie uaktywnione " "przez użytkownika.

Okna, które zostały powstrzymane przed " "uaktywnieniem są oznaczane jako wymagające reakcji, co domyślnie jest " "realizowane przez podświetlenie ich na pasku zadań. Można to zmienić w " "module Powiadamiania.

" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Jeśli autoprzywołanie jest włączone, okno w tle zostanie automatycznie " "przesunięte na wierzch, jeśli kursor będzie nad nim przez pewien czas." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po " "kliknięciu na jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien " "nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Oddzi&elne uaktywnianie ekranów" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, uaktywnianie jest ograniczone do bieżącego " "aktywnego ekranu" #: windows.cpp:253 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Uaktywnij kursorem &myszy" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, aktywny ekran (ten, na którym np. pojawiają się " "nowe okna) to ekran zawierający kursor myszy. Gdy jest wyłączona, aktywny " "ekran to ten z uaktywnionym oknem. Domyślnie ta opcja pozostaje wyłączona " "dla uaktywniania okien przy pomocy kliknięcia i włączona dla innych metod " "uaktywniania okien." #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym " "pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n" "\n" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające ikonki " "wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n" "\n" "W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po wciśnięciu " "Tab. Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane na koniec." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na bieżącym " "pulpicie." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu " "przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie." #: windows.cpp:304 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "(Ro)zwiń" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "&Animacja" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animuj zwinięcie okna do paska tytułowego i rozwinięcie do poprzednich " "rozmiarów." #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Włącz a&utorozwijanie" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Jeśli autorozwijanie jest włączone, zwinięte okno rozwinie się " "automatycznie, kiedy kursor pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany " "czas." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno automatycznie rozwija " "się, jeśli kursor pozostaje nad paskiem tytułowym." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktywne brzegi pulpitu" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie kursora myszy na brzeg ekranu " "spowoduje zmianę pulpitu. Może to być przydatne np. przy przeciąganiu okna z " "pulpitu na pulpit." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Wyłączone" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Tylko podczas przesuwania okien" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Zawsze włączone" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Opóźnienie zmiany pulpitu:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tu można ustawić opóźnienie zmiany pulpitów za pomocą aktywnych brzegów. " "Pulpit zostanie zmieniony po tym, jak kursor myszy będzie znajdować się na " "brzegu ekranu przez podaną liczbę milisekund." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne " "menu) nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po " "uaktywnieniu programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by " "były one rozpoznane jako pomocnicze." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Po&kazuj zawartość podczas przesuwania okna" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy " "przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez " "akceleratora graficznego." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Pokazuj zawartość podczas zmiany &rozmiaru okna" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy " "zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez " "akceleratora graficznego." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Wyświetl &rozmiary i pozycję okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że przy każdym przesuwaniu i zmianie rozmiaru " "okna wyświetlane będą: położenie okna względem górnego lewego rogu ekranu " "oraz wymiary." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animacja &minimalizacji i przywrócenia" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by minimalizacja i przywracanie okien były " "animowane." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "wolno" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "szybko" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu możesz wybrać szybkość animacji dla minimalizacji i przywracania okien." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Pozwól na przesuwanie i &zmianę rozmiaru zmaksymalizowanych okien" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, będzie można przesuwać zmaksymalizowane okna i " "zmieniać ich rozmiar tak, jak dla zwykłych okien." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Rozmieszczanie:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maksymalizowanie" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadowe" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Przypadkowe" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "W narożniku" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Sposób rozmieszczania określa, gdzie na pulpicie pojawi się nowe okno. " "
  • Inteligentnie rozmieszcza okna tak, by jak najmniej " "nachodziły na siebie
  • Maksymalnie maksymalizuje każde okno " "na cały ekran. Przy tym ustawieniu przydatne może być włączenie " "specyficznych ustawień niektórych okien.
  • Kaskadowo " "rozmieszcza okna kaskadowo
  • Przypadkowo wybiera przypadkowe " "położenie.
  • Wyśrodkowane umieszcza okna na środku ekranu.
  • Lewy górny róg umieszcza okna w lewym górnym oknie ekranu.
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Strefy przyciągania." #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "brak" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Stre&fa przyciągania brzegu:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu ekranu, tj. 'siłę przyciągania', która " "przyciąga okna do brzegu ekranu." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Strefa przyciągania &okien:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu okna, tj. 'siłę przyciągania', która " "przyciąga jedno okno do drugiego." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Przyciągaj tylko okna &nachodzące na siebie" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okna będą się przyciągać tylko wtedy, gdy " "spróbujesz nałożyć jedno na drugie, tj. nie będą się przyciągać, gdy " "zbliżysz je do siebie." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksele\n" " pikseli" #: windows.cpp:1281 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Wygląda na to, że obsługa kanału alfa nie jest dostępna.

Proszę sprawdzić, czy Xorg " "≥ 6.8 jest zainstalowane, oraz czy zainstalowano program kompmgr, " "który jest rozprowadzany razem z twin.
Proszę także sprawdzić, czy w " "pliku konfiguracyjnym serwera X (zwykle /etc/X11/xorg.conf) znajdują się " "następujące wiersze:

Section \"Extensions\"
Option \"Composite" "\" \"Enable\"
EndSection


Wreszcie, proszę sprawdzić, czy " "sterownik karty graficznej wspiera sprzętowe wspomaganie Xrender (dotyczy " "głównie kart nVidia):

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Zastosuj przezroczystość tylko do dekoracji okien" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktywne okna:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Nieaktywne okna:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Przesuwane okna:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Zadokowane okna:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Traktuj okna 'zawsze na wierzchu' jako aktywne" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Wyłącz okna ARGB (ignoruje mapy alfa okien, poprawia działanie programów dla " "gtk1)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "Użyj kompozytora OpenGL (najlepsza wydajność)" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: windows.cpp:1367 #, fuzzy msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "Użyj cieni (wymaga wyłączenia standardowych efektów w opcjach Style)" #: windows.cpp:1369 #, fuzzy msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" "Wyłaniające się menu (wymaga efektu pojawiającego się menu włączonego w " "opcjach Style)" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Usuń cień podczas przesuwania" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Usuń cień podczas zmiany rozmiaru" #: windows.cpp:1386 msgid "Base shadow radius:" msgstr "Rozmiar cienia" #: windows.cpp:1393 msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Odległość nieaktywnego okna od tła:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "Odległość aktywnego okna od tła:" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "Odległość doku od tła:" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "Odległość menu od tła:" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Zmiana w pionie:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Zmiana w poziomie:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Kolor cieniowania:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Usuń cień podczas przesuwania" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Usuń cień podczas zmiany rozmiaru" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Wyłaniające się okna (także okienka dialogowe)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" "Wyłaniające się menu (wymaga efektu pojawiającego się menu włączonego w " "opcjach Style)" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Szybkość wyłaniania:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Wyłanianie przy zmianie przezroczystości" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Szybkość wyłaniania:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Szybkość ukrywania:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "Włącz menedżer kompozycji okna Trinity"