# translation of kcmkwm.po to
# Michał Rudolf Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Uwaga: konfiguracja dotyczy jedynie domyślnego menedżera okien TDE - "
"TWin. Jeśli używasz innego menedżera, sprawdź w jego dokumentacji, jak "
"skonfigurować zachowanie okien."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dwukrotne kliknięcie na tytule:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić, co ma się stać po dwukrotnym kliknięciu na pasku "
"tytułowym okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksymalizuj w pionie"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksymalizuj w poziomie"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743
msgid "Lower"
msgstr "Odwołaj"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na wszystkie pulpity"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312
#: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772
msgid "Nothing"
msgstr "Brak"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Zachowanie przy dwukrotnym kliknięciu na tytule okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Kółko myszy na pasku tytułu:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obsługuj zdarzenia kółka myszy"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Przywołaj/odwołaj"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zwiń/rozwiń"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksymalizuj/przywróć"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Zawsze na wierzchu/pod spodem"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Przenieś na poprzedni/następny pulpit"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771
msgid "Change Opacity"
msgstr "Zmień przezroczystość"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Pasek tytułu i ramka"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na tytule lub "
"brzegu okna."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na tytule lub "
"brzegu okna."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na tytule "
"lub brzegu okna."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Okno aktywne"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
"aktywnego okna."
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742
msgid "Raise"
msgstr "Przywołaj"
#: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"
#: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Przywołaj/odwołaj"
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia lewym przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu aktywnego okna."
#: mouse.cpp:260
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu aktywnego okna."
#: mouse.cpp:281
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu aktywnego okna."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia lewym przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:293
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:299
msgid "Inactive"
msgstr "Okno nieaktywne"
#: mouse.cpp:301
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Uaktywnij i przywołaj"
#: mouse.cpp:306
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Uaktywnij i cofnij"
#: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"
#: mouse.cpp:324
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:334
msgid "Maximize Button"
msgstr "Przycisk maksymalizacji"
#: mouse.cpp:339
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji."
#: mouse.cpp:347
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."
#: mouse.cpp:348
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."
#: mouse.cpp:349
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."
#: mouse.cpp:610
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Wnętrze nieaktywnego okna"
#: mouse.cpp:614
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:636
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:646
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:654
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Uaktywnij, przywołaj i kliknij"
#: mouse.cpp:655
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Uaktywnij i kliknij"
#: mouse.cpp:680
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Wnętrze okna, pasek tytułowy i ramka"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś z "
"klawiszy modyfikujących."
#: mouse.cpp:690
msgid "Modifier key:"
msgstr "Klawisz modyfikujący:"
#: mouse.cpp:692
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem modyfikującym jest Alt czy Meta."
#: mouse.cpp:697
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + lewy przycisk:"
#: mouse.cpp:701
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + prawy przycisk:"
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + środkowy przycisk:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowym przyciskiem myszy w oknie, "
"jeśli wciśnięty jest któryś z klawiszy modyfikujących."
#: mouse.cpp:722
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + kółko myszy:"
#: mouse.cpp:723
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kółka myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest "
"klawisz modyfikujący."
#: mouse.cpp:731
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:732
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:739
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przesuń"
#: mouse.cpp:741
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Uaktywnianie"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "Polit&yka:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknij, by uaktywnić"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Uaktywnianie za kursorem"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Aktywne okno pod kursorem"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Aktywne okno tylko pod kursorem"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" Ta opcja określa poziom ochrony KWin przed niepożądaną zmianą aktywnego "
"okna spowodowaną niespodziewanym pojawieniem się nowego okna. (Uwaga: ta "
"opcja nie działa w trybie automatycznego uaktywniania kursorem myszy). Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Zachowanie okien
Tu możesz ustawić sposób zachowania okien podczas "
"ich przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też określić "
"sposób uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie nowych okien."
"
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym "
"możesz pracować.
Uwaga: wybór jednej z dwóch ostatnich opcji spowoduje, "
"że niektóre funkcje (takie jak przeglądanie okien kombinacją Alt+Tab) nie "
"będą działać poprawnie."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Autoprzywołanie"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Opóźnienie:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Opóźnienie uaktywniania"
#: windows.cpp:193
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Przywołanie kliknięciem"
#: windows.cpp:200
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Poziom ochrony przed zmianą aktywnego okna:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Niski"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Zwykły"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Wysoki"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Bardzo wysoki"
#: windows.cpp:210
msgid ""
" "
"
Okna, które zostały powstrzymane przed " "uaktywnieniem są oznaczane jako wymagające reakcji, co domyślnie jest " "realizowane przez podświetlenie ich na pasku zadań. Można to zmienić w " "module Powiadamiania.
" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Jeśli autoprzywołanie jest włączone, okno w tle zostanie automatycznie " "przesunięte na wierzch, jeśli kursor będzie nad nim przez pewien czas." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po " "kliknięciu na jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien " "nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Oddzi&elne uaktywnianie ekranów" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, uaktywnianie jest ograniczone do bieżącego " "aktywnego ekranu" #: windows.cpp:253 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Uaktywnij kursorem &myszy" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, aktywny ekran (ten, na którym np. pojawiają się " "nowe okna) to ekran zawierający kursor myszy. Gdy jest wyłączona, aktywny " "ekran to ten z uaktywnionym oknem. Domyślnie ta opcja pozostaje wyłączona " "dla uaktywniania okien przy pomocy kliknięcia i włączona dla innych metod " "uaktywniania okien." #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym " "pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n" "\n" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające ikonki " "wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n" "\n" "W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po wciśnięciu " "Tab. Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane na koniec." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na bieżącym " "pulpicie." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu " "przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie." #: windows.cpp:304 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "(Ro)zwiń" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "&Animacja" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animuj zwinięcie okna do paska tytułowego i rozwinięcie do poprzednich " "rozmiarów." #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Włącz a&utorozwijanie" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Jeśli autorozwijanie jest włączone, zwinięte okno rozwinie się " "automatycznie, kiedy kursor pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany " "czas." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno automatycznie rozwija " "się, jeśli kursor pozostaje nad paskiem tytułowym." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktywne brzegi pulpitu" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie kursora myszy na brzeg ekranu " "spowoduje zmianę pulpitu. Może to być przydatne np. przy przeciąganiu okna z " "pulpitu na pulpit." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Wyłączone" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Tylko podczas przesuwania okien" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Zawsze włączone" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Opóźnienie zmiany pulpitu:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tu można ustawić opóźnienie zmiany pulpitów za pomocą aktywnych brzegów. " "Pulpit zostanie zmieniony po tym, jak kursor myszy będzie znajdować się na " "brzegu ekranu przez podaną liczbę milisekund." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne " "menu) nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po " "uaktywnieniu programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by " "były one rozpoznane jako pomocnicze." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Po&kazuj zawartość podczas przesuwania okna" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy " "przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez " "akceleratora graficznego." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Pokazuj zawartość podczas zmiany &rozmiaru okna" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy " "zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez " "akceleratora graficznego." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Wyświetl &rozmiary i pozycję okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że przy każdym przesuwaniu i zmianie rozmiaru " "okna wyświetlane będą: położenie okna względem górnego lewego rogu ekranu " "oraz wymiary." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animacja &minimalizacji i przywrócenia" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by minimalizacja i przywracanie okien były " "animowane." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "wolno" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "szybko" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu możesz wybrać szybkość animacji dla minimalizacji i przywracania okien." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Pozwól na przesuwanie i &zmianę rozmiaru zmaksymalizowanych okien" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, będzie można przesuwać zmaksymalizowane okna i " "zmieniać ich rozmiar tak, jak dla zwykłych okien." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Rozmieszczanie:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maksymalizowanie" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadowe" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Przypadkowe" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "W narożniku" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.