# translation of kcmkwm.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Version: $Revision: 543916 $ # Previous translations Piotr Roszatycki msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:40+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, dexter@debian.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Uaktywnianie" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Działania &paska tytułu" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Działania &okna" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Przesuwanie" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Za&awansowane" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Przezroczystość" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Konfiguracja zachowania okien" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorzy KWin i KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Zachowanie okien

Tu możesz ustawić sposób zachowania okien podczas ich " "przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też określić sposób " "uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie nowych okien." "

Uwaga: konfiguracja dotyczy jedynie domyślnego menedżera okien TDE - TWin. " "Jeśli używasz innego menedżera, sprawdź w jego dokumentacji, jak skonfigurować " "zachowanie okien." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Dwukrotne kliknięcie na tytule:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Tu możesz ustawić, co ma się stać po dwukrotnym kliknięciu na pasku tytułowym " "okna." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksymalizuj w pionie" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksymalizuj w poziomie" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Odwołaj" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na wszystkie pulpity" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Brak" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Zachowanie przy dwukrotnym kliknięciu na tytule okna." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Kółko myszy na pasku tytułu:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Obsługuj zdarzenia kółka myszy" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Przywołaj/odwołaj" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Zwiń/rozwiń" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksymalizuj/przywróć" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Zawsze na wierzchu/pod spodem" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Przenieś na poprzedni/następny pulpit" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Zmień przezroczystość" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Pasek tytułu i ramka" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Lewy przycisk:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na tytule lub " "brzegu okna." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Prawy przycisk:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na tytule lub " "brzegu okna." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Środkowy przycisk:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na tytule lub " "brzegu okna." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Okno aktywne" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce " "aktywnego okna." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Przywołaj" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu operacji na oknie" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Przywołaj/odwołaj" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia lewym przyciskiem myszy na tytule lub brzegu " "aktywnego okna." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu aktywnego okna." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu aktywnego okna." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia lewym przyciskiem myszy na tytule lub brzegu " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Okno nieaktywne" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Uaktywnij i przywołaj" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Uaktywnij i cofnij" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Uaktywnij" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Przycisk maksymalizacji" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem na przycisku " "maksymalizacji." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem na przycisku " "maksymalizacji." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem na przycisku " "maksymalizacji." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Wnętrze nieaktywnego okna" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na wnętrzu " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na wnętrzu " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na wnętrzu " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Uaktywnij, przywołaj i kliknij" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Uaktywnij i kliknij" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Wnętrze okna, pasek tytułowy i ramka" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś z " "klawiszy modyfikujących." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Klawisz modyfikujący:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem modyfikującym jest Alt czy Meta." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Klawisz modyfikujący + lewy przycisk:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Klawisz modyfikujący + prawy przycisk:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Klawisz modyfikujący + środkowy przycisk:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowym przyciskiem myszy w oknie, " "jeśli wciśnięty jest któryś z klawiszy modyfikujących." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Klawisz modyfikujący + kółko myszy:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kółka myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest klawisz " "modyfikujący." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przesuń" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: windows.cpp:125 msgid "Focus" msgstr "Uaktywnianie" #: windows.cpp:132 msgid "&Policy:" msgstr "Polit&yka:" #: windows.cpp:135 msgid "Click to Focus" msgstr "Kliknij, by uaktywnić" #: windows.cpp:136 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Uaktywnianie za kursorem" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Aktywne okno pod kursorem" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Aktywne okno tylko pod kursorem" #: windows.cpp:143 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym możesz " "pracować. " "
    " "
  • Kliknij, by uaktywnić: Okno staje się aktywne po kliknięciu myszą. " "To zachowanie może być Ci znane z innych systemów operacyjnych.
  • " "
  • Uaktywnianie za kursorem: Przesunięcie kursora myszy na nieaktywne " "okno uaktywnia je. Bardzo wygodne, jeśli intensywnie używasz myszy.
  • " "
  • Aktywne okno pod kursorem: Okno, które aktualnie jest pod kursorem " "myszy, staje się aktywne. Jeśli pod kursorem nie ma żadnego okna, aktywne " "pozostaje ostatnio uaktywnione.
  • " "
  • Aktywne okno tylko pod kursorem: Jeszcze gorzej niż 'Aktywne okno " "pod kursorem:' - tylko okno pod kursorem myszy może być aktywne. Jeśli pod " "kursorem nie ma żadnego okna, wszystkie okna są nieaktywne.
" "Uwaga: wybór jednej z dwóch ostatnich opcji spowoduje, że niektóre funkcje " "(takie jak przeglądanie okien kombinacją Alt+Tab) nie będą działać poprawnie." #: windows.cpp:168 msgid "Auto &raise" msgstr "&Autoprzywołanie" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645 msgid "Dela&y:" msgstr "&Opóźnienie:" #: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:181 msgid "Delay focus" msgstr "Opóźnienie uaktywniania" #: windows.cpp:192 msgid "Click &raises active window" msgstr "Przywołanie kliknięciem" #: windows.cpp:199 msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Poziom ochrony przed zmianą aktywnego okna:" #: windows.cpp:202 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Brak" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Niski" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Zwykły" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Wysoki" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Bardzo wysoki" #: windows.cpp:209 msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Ta opcja określa poziom ochrony KWin przed niepożądaną zmianą aktywnego okna " "spowodowaną niespodziewanym pojawieniem się nowego okna. (Uwaga: ta opcja nie " "działa w trybie automatycznego uaktywniania kursorem myszy). " "

    " "
  • Brak:Standardowe ustawienie starszych menedżerów okien - ochrona " "jest wyłączona, nowe okna zawsze stają się aktywne.
  • " "
  • Niski:Ochrona jest włączona, ale gdy okno nie dostarcza " "informacji, czy należy je uaktywnić, na wszelki wypadek zostanie uaktywnione. " "To ustawienie może dawać zarówno lepsze, jak i gorsze efekty od zwykłego " "poziomu ochrony - w zależności od programów.
  • " "
  • Zwykły:Ochrona jest włączona, to jest ustawienie domyślne.
  • " "
  • Wysoki:Nowe okno zostaje uaktywnione jedynie wtedy, jeśli należy " "do aktywnego programu, albo w ogóle brak w danej chwili aktywnego okna. To " "ustawienie jest zapewne bezużyteczne bez trybu uaktywniania okien kursorem " "myszy.
  • " "
  • Bardzo wysoki:Wszystkie okna muszą być ręcznie uaktywnione przez " "użytkownika.

" "

Okna, które zostały powstrzymane przed uaktywnieniem są oznaczane jako " "wymagające reakcji, co domyślnie jest realizowane przez podświetlenie ich na " "pasku zadań. Można to zmienić w module Powiadamiania.

" #: windows.cpp:231 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Jeśli autoprzywołanie jest włączone, okno w tle zostanie automatycznie " "przesunięte na wierzch, jeśli kursor będzie nad nim przez pewien czas." #: windows.cpp:233 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po " "kliknięciu na jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien " "nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #: windows.cpp:244 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #: windows.cpp:247 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Oddzi&elne uaktywnianie ekranów" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "Gdy ta opcja jest włączona, uaktywnianie jest ograniczone do bieżącego aktywnego ekranu" #: windows.cpp:252 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Uaktywnij kursorem &myszy" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active " "Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by " "default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "Gdy ta opcja jest włączona, aktywny ekran (ten, na którym np. pojawiają się nowe okna) to ekran zawierający kursor myszy. Gdy jest wyłączona, aktywny ekran to ten z uaktywnionym oknem. Domyślnie ta opcja pozostaje wyłączona dla uaktywniania okien przy pomocy kliknięcia i włączona dla innych metod uaktywniania okien." #: windows.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: windows.cpp:274 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna" #: windows.cpp:277 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym " "pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n" "\n" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające ikonki " "wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n" "\n" "W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po wciśnięciu Tab. " "Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane na koniec." #: windows.cpp:289 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach" #: windows.cpp:292 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na bieżącym " "pulpicie." #: windows.cpp:296 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach" #: windows.cpp:299 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu " "przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie." #: windows.cpp:303 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie." #: windows.cpp:634 msgid "Shading" msgstr "(Ro)zwiń" #: windows.cpp:636 msgid "Anima&te" msgstr "&Animacja" #: windows.cpp:637 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animuj zwinięcie okna do paska tytułowego i rozwinięcie do poprzednich " "rozmiarów." #: windows.cpp:640 msgid "&Enable hover" msgstr "Włącz a&utorozwijanie" #: windows.cpp:650 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Jeśli autorozwijanie jest włączone, zwinięte okno rozwinie się automatycznie, " "kiedy kursor pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany czas." #: windows.cpp:653 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno automatycznie rozwija " "się, jeśli kursor pozostaje nad paskiem tytułowym." #: windows.cpp:664 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktywne brzegi pulpitu" #: windows.cpp:667 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie kursora myszy na brzeg ekranu " "spowoduje zmianę pulpitu. Może to być przydatne np. przy przeciąganiu okna z " "pulpitu na pulpit." #: windows.cpp:670 msgid "D&isabled" msgstr "&Wyłączone" #: windows.cpp:671 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Tylko podczas przesuwania okien" #: windows.cpp:672 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Zawsze włączone" #: windows.cpp:677 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Opóźnienie zmiany pulpitu:" #: windows.cpp:678 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tu można ustawić opóźnienie zmiany pulpitów za pomocą aktywnych brzegów. Pulpit " "zostanie zmieniony po tym, jak kursor myszy będzie znajdować się na brzegu " "ekranu przez podaną liczbę milisekund." #: windows.cpp:690 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów" #: windows.cpp:692 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne " "menu) nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po uaktywnieniu " "programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by były one rozpoznane " "jako pomocnicze." #: windows.cpp:834 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:842 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Po&kazuj zawartość podczas przesuwania okna" #: windows.cpp:844 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy " "przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez " "akceleratora graficznego." #: windows.cpp:848 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Pokazuj zawartość podczas zmiany &rozmiaru okna" #: windows.cpp:850 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy " "zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez " "akceleratora graficznego." #: windows.cpp:854 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Wyświetl &rozmiary i pozycję okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru" #: windows.cpp:856 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że przy każdym przesuwaniu i zmianie rozmiaru " "okna wyświetlane będą: położenie okna względem górnego lewego rogu ekranu oraz " "wymiary." #: windows.cpp:866 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animacja &minimalizacji i przywrócenia" #: windows.cpp:868 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by minimalizacja i przywracanie okien były " "animowane." #: windows.cpp:882 msgid "Slow" msgstr "wolno" #: windows.cpp:886 msgid "Fast" msgstr "szybko" #: windows.cpp:890 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Tu możesz wybrać szybkość animacji dla minimalizacji i przywracania okien." #: windows.cpp:896 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Pozwól na przesuwanie i &zmianę rozmiaru zmaksymalizowanych okien" #: windows.cpp:898 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, będzie można przesuwać zmaksymalizowane okna i " "zmieniać ich rozmiar tak, jak dla zwykłych okien." #: windows.cpp:904 msgid "&Placement:" msgstr "&Rozmieszczanie:" #: windows.cpp:907 msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: windows.cpp:908 msgid "Maximizing" msgstr "Maksymalizowanie" #: windows.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadowe" #: windows.cpp:910 msgid "Random" msgstr "Przypadkowe" #: windows.cpp:911 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: windows.cpp:912 msgid "Zero-Cornered" msgstr "W narożniku" #: windows.cpp:919 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Sposób rozmieszczania określa, gdzie na pulpicie pojawi się nowe okno. " "
    " "
  • Inteligentnie rozmieszcza okna tak, by jak najmniej nachodziły na " "siebie
  • " "
  • Maksymalnie maksymalizuje każde okno na cały ekran. Przy tym " "ustawieniu przydatne może być włączenie specyficznych ustawień niektórych " "okien.
  • " "
  • Kaskadowo rozmieszcza okna kaskadowo
  • " "
  • Przypadkowo wybiera przypadkowe położenie.
  • " "
  • Wyśrodkowane umieszcza okna na środku ekranu.
  • " "
  • Lewy górny róg umieszcza okna w lewym górnym oknie ekranu.
  • " "
" #: windows.cpp:958 msgid "Snap Zones" msgstr "Strefy przyciągania." #: windows.cpp:962 windows.cpp:971 msgid "none" msgstr "brak" #: windows.cpp:964 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Stre&fa przyciągania brzegu:" #: windows.cpp:966 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu ekranu, tj. 'siłę przyciągania', która " "przyciąga okna do brzegu ekranu." #: windows.cpp:973 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Strefa przyciągania &okien:" #: windows.cpp:975 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu okna, tj. 'siłę przyciągania', która " "przyciąga jedno okno do drugiego." #: windows.cpp:979 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Przyciągaj tylko okna &nachodzące na siebie" #: windows.cpp:980 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okna będą się przyciągać tylko wtedy, gdy " "spróbujesz nałożyć jedno na drugie, tj. nie będą się przyciągać, gdy zbliżysz " "je do siebie." #: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksele\n" " pikseli" #: windows.cpp:1280 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Wygląda na to, że obsługa kanału alfa nie jest dostępna." "
" "
Proszę sprawdzić, czy " "Xorg ≥ 6.8 jest zainstalowane, oraz czy zainstalowano program kompmgr, " "który jest rozprowadzany razem z twin." "
Proszę także sprawdzić, czy w pliku konfiguracyjnym serwera X (zwykle " "/etc/X11/xorg.conf) znajdują się następujące wiersze:" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Wreszcie, proszę sprawdzić, czy sterownik karty graficznej wspiera " "sprzętowe wspomaganie Xrender (dotyczy głównie kart nVidia):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1300 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Zastosuj przezroczystość tylko do dekoracji okien" #: windows.cpp:1308 msgid "Active windows:" msgstr "Aktywne okna:" #: windows.cpp:1315 msgid "Inactive windows:" msgstr "Nieaktywne okna:" #: windows.cpp:1322 msgid "Moving windows:" msgstr "Przesuwane okna:" #: windows.cpp:1329 msgid "Dock windows:" msgstr "Zadokowane okna:" #: windows.cpp:1338 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Traktuj okna 'zawsze na wierzchu' jako aktywne" #: windows.cpp:1341 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Wyłącz okna ARGB (ignoruje mapy alfa okien, poprawia działanie programów dla " "gtk1)" #: windows.cpp:1347 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "Użyj kompozytora OpenGL (najlepsza wydajność)" #: windows.cpp:1354 msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: windows.cpp:1360 msgid "" "Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this " "is checked)" msgstr "Użyj cieni (wymaga wyłączenia standardowych efektów w opcjach Style)" #: windows.cpp:1368 msgid "Base shadow radius:" msgstr "Rozmiar cienia" #: windows.cpp:1375 msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Odległość nieaktywnego okna od tła:" #: windows.cpp:1382 msgid "Active window distance from background:" msgstr "Odległość aktywnego okna od tła:" #: windows.cpp:1389 msgid "Dock distance from background:" msgstr "Odległość doku od tła:" #: windows.cpp:1396 msgid "Menu distance from background:" msgstr "Odległość menu od tła:" #: windows.cpp:1409 msgid "Vertical offset:" msgstr "Zmiana w pionie:" #: windows.cpp:1416 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Zmiana w poziomie:" #: windows.cpp:1423 msgid "Shadow color:" msgstr "Kolor cieniowania:" #: windows.cpp:1429 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Usuń cień podczas przesuwania" #: windows.cpp:1431 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Usuń cień podczas zmiany rozmiaru" #: windows.cpp:1434 msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: windows.cpp:1439 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Wyłaniające się okna (także okienka dialogowe)" #: windows.cpp:1440 msgid "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "Wyłaniające się menu (wymaga efektu pojawiającego się menu włączonego w opcjach Style)" #: windows.cpp:1441 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Wyłanianie przy zmianie przezroczystości" #: windows.cpp:1444 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Szybkość wyłaniania:" #: windows.cpp:1447 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Szybkość ukrywania:" #: windows.cpp:1455 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: windows.cpp:1457 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "Włącz menedżer kompozycji okna Trinity"