# translation of kcmkwm.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Version: $Revision: 543916 $ # translation of kcmkwm.po to Polish # translation of kcmkwm.po to # translation of kcmkwm.po to # Previous translations Piotr Roszatycki msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:58+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, dexter@debian.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Uaktywnianie" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Działania &paska tytułu" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Działania &okna" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Przesuwanie" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Za&awansowane" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Przezroczystość" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Konfiguracja zachowania okien" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorzy KWin i KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Zachowanie okien

Tu możesz ustawić sposób zachowania okien podczas ich " "przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też określić sposób " "uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie nowych okien." "

Uwaga: konfiguracja dotyczy jedynie domyślnego menedżera okien TDE - KWin. " "Jeśli używasz innego menedżera, sprawdź w jego dokumentacji, jak skonfigurować " "zachowanie okien." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Dwukrotne kliknięcie na tytule:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Tu możesz ustawić, co ma się stać po dwukrotnym kliknięciu na pasku tytułowym " "okna." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksymalizuj w pionie" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksymalizuj w poziomie" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Odwołaj" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na wszystkie pulpity" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Brak" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Zachowanie przy dwukrotnym kliknięciu na tytule okna." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Kółko myszy na pasku tytułu:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Obsługuj zdarzenia kółka myszy" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Przywołaj/odwołaj" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Zwiń/rozwiń" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksymalizuj/przywróć" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Zawsze na wierzchu/pod spodem" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Przenieś na poprzedni/następny pulpit" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Zmień przezroczystość" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Pasek tytułu i ramka" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Lewy przycisk:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na tytule lub " "brzegu okna." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Prawy przycisk:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na tytule lub " "brzegu okna." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Środkowy przycisk:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na tytule lub " "brzegu okna." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Okno aktywne" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce " "aktywnego okna." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Przywołaj" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu operacji na oknie" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Przywołaj/odwołaj" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia lewym przyciskiem myszy na tytule lub brzegu " "aktywnego okna." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu aktywnego okna." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu aktywnego okna." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia lewym przyciskiem myszy na tytule lub brzegu " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Okno nieaktywne" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Uaktywnij i przywołaj" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Uaktywnij i cofnij" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Uaktywnij" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule lub " "brzegu nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Przycisk maksymalizacji" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem na przycisku " "maksymalizacji." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem na przycisku " "maksymalizacji." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem na przycisku " "maksymalizacji." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Wnętrze nieaktywnego okna" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na wnętrzu " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na wnętrzu " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na wnętrzu " "nieaktywnego okna." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Uaktywnij, przywołaj i kliknij" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Uaktywnij i kliknij" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Wnętrze okna, pasek tytułowy i ramka" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś z " "klawiszy modyfikujących." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Klawisz modyfikujący:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem modyfikującym jest Alt czy Meta." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Klawisz modyfikujący + lewy przycisk:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Klawisz modyfikujący + prawy przycisk:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Klawisz modyfikujący + środkowy przycisk:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowym przyciskiem myszy w oknie, " "jeśli wciśnięty jest któryś z klawiszy modyfikujących." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Klawisz modyfikujący + kółko myszy:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie kółka myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest klawisz " "modyfikujący." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przesuń" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Uaktywnianie" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "Polit&yka:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Kliknij, by uaktywnić" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Uaktywnianie za kursorem" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Aktywne okno pod kursorem" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Aktywne okno tylko pod kursorem" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym możesz " "pracować. " "
    " "
  • Kliknij, by uaktywnić: Okno staje się aktywne po kliknięciu myszą. " "To zachowanie może być Ci znane z innych systemów operacyjnych.
  • " "
  • Uaktywnianie za kursorem: Przesunięcie kursora myszy na nieaktywne " "okno uaktywnia je. Bardzo wygodne, jeśli intensywnie używasz myszy.
  • " "
  • Aktywne okno pod kursorem: Okno, które aktualnie jest pod kursorem " "myszy, staje się aktywne. Jeśli pod kursorem nie ma żadnego okna, aktywne " "pozostaje ostatnio uaktywnione.
  • " "
  • Aktywne okno tylko pod kursorem: Jeszcze gorzej niż 'Aktywne okno " "pod kursorem:' - tylko okno pod kursorem myszy może być aktywne. Jeśli pod " "kursorem nie ma żadnego okna, wszystkie okna są nieaktywne.
" "Uwaga: wybór jednej z dwóch ostatnich opcji spowoduje, że niektóre funkcje " "(takie jak przeglądanie okien kombinacją Alt+Tab) nie będą działać poprawnie." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "&Autoprzywołanie" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Opóźnienie:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Opóźnienie uaktywniania" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Przywołanie &kliknięciem" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Jeśli autoprzywołanie jest włączone, okno w tle zostanie automatycznie " "przesunięte na wierzch, jeśli kursor będzie nad nim przez pewien czas." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po " "kliknięciu na jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien " "nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym " "pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n" "\n" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające ikonki " "wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n" "\n" "W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po wciśnięciu Tab. " "Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane na koniec." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na bieżącym " "pulpicie." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu " "przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "(Ro)zwiń" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Animacja" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animuj zwinięcie okna do paska tytułowego i rozwinięcie do poprzednich " "rozmiarów." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Włącz a&utorozwijanie" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Jeśli autorozwijanie jest włączone, zwinięte okno rozwinie się automatycznie, " "kiedy kursor pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany czas." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno automatycznie rozwija " "się, jeśli kursor pozostaje nad paskiem tytułowym." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktywne brzegi pulpitu" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie kursora myszy na brzeg ekranu " "spowoduje zmianę pulpitu. Może to być przydatne np. przy przeciąganiu okna z " "pulpitu na pulpit." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Wyłączone" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Tylko podczas przesuwania okien" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Zawsze włączone" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Opóźnienie zmiany pulpitu:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tu można ustawić opóźnienie zmiany pulpitów za pomocą aktywnych brzegów. Pulpit " "zostanie zmieniony po tym, jak kursor myszy będzie znajdować się na brzegu " "ekranu przez podaną liczbę milisekund." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Poziom ochrony przed zmianą aktywnego okna:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Brak" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Niski" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Zwykły" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Wysoki" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Bardzo wysoki" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Ta opcja określa poziom ochrony KWin przed niepożądaną zmianą aktywnego okna " "spowodowaną niespodziewanym pojawieniem się nowego okna. (Uwaga: ta opcja nie " "działa w trybie automatycznego uaktywniania kursorem myszy). " "

    " "
  • Brak:Standardowe ustawienie starszych menedżerów okien - ochrona " "jest wyłączona, nowe okna zawsze stają się aktywne.
  • " "
  • Niski:Ochrona jest włączona, ale gdy okno nie dostarcza " "informacji, czy należy je uaktywnić, na wszelki wypadek zostanie uaktywnione. " "To ustawienie może dawać zarówno lepsze, jak i gorsze efekty od zwykłego " "poziomu ochrony - w zależności od programów.
  • " "
  • Zwykły:Ochrona jest włączona, to jest ustawienie domyślne.
  • " "
  • Wysoki:Nowe okno zostaje uaktywnione jedynie wtedy, jeśli należy " "do aktywnego programu, albo w ogóle brak w danej chwili aktywnego okna. To " "ustawienie jest zapewne bezużyteczne bez trybu uaktywniania okien kursorem " "myszy.
  • " "
  • Bardzo wysoki:Wszystkie okna muszą być ręcznie uaktywnione przez " "użytkownika.

" "

Okna, które zostały powstrzymane przed uaktywnieniem są oznaczane jako " "wymagające reakcji, co domyślnie jest realizowane przez podświetlenie ich na " "pasku zadań. Można to zmienić w module Powiadamiania.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne " "menu) nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po uaktywnieniu " "programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by były one rozpoznane " "jako pomocnicze." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Po&kazuj zawartość podczas przesuwania okna" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy " "przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez " "akceleratora graficznego." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Pokazuj zawartość podczas zmiany &rozmiaru okna" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy " "zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez " "akceleratora graficznego." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Wyświetl &rozmiary i pozycję okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że przy każdym przesuwaniu i zmianie rozmiaru " "okna wyświetlane będą: położenie okna względem górnego lewego rogu ekranu oraz " "wymiary." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animacja &minimalizacji i przywrócenia" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by minimalizacja i przywracanie okien były " "animowane." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "wolno" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "szybko" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu możesz wybrać szybkość animacji dla minimalizacji i przywracania okien." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Pozwól na przesuwanie i &zmianę rozmiaru zmaksymalizowanych okien" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, będzie można przesuwać zmaksymalizowane okna i " "zmieniać ich rozmiar tak, jak dla zwykłych okien." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Rozmieszczanie:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksymalizowanie" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadowe" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Przypadkowe" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "W narożniku" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Sposób rozmieszczania określa, gdzie na pulpicie pojawi się nowe okno. " "
    " "
  • Inteligentnie rozmieszcza okna tak, by jak najmniej nachodziły na " "siebie
  • " "
  • Maksymalnie maksymalizuje każde okno na cały ekran. Przy tym " "ustawieniu przydatne może być włączenie specyficznych ustawień niektórych " "okien.
  • " "
  • Kaskadowo rozmieszcza okna kaskadowo
  • " "
  • Przypadkowo wybiera przypadkowe położenie.
  • " "
  • Wyśrodkowane umieszcza okna na środku ekranu.
  • " "
  • Lewy górny róg umieszcza okna w lewym górnym oknie ekranu.
  • " "
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Strefy przyciągania." #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "brak" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Stre&fa przyciągania brzegu:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu ekranu, tj. 'siłę przyciągania', która " "przyciąga okna do brzegu ekranu." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Strefa przyciągania &okien:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu okna, tj. 'siłę przyciągania', która " "przyciąga jedno okno do drugiego." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Przyciągaj tylko okna &nachodzące na siebie" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okna będą się przyciągać tylko wtedy, gdy " "spróbujesz nałożyć jedno na drugie, tj. nie będą się przyciągać, gdy zbliżysz " "je do siebie." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksele\n" " pikseli" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Wygląda na to, że obsługa kanału alfa nie jest dostępna." "
" "
Proszę sprawdzić, czy " "Xorg ≥ 6.8 jest zainstalowane, oraz czy zainstalowano program kompmgr, " "który jest rozprowadzany razem z twin." "
Proszę także sprawdzić, czy w pliku konfiguracyjnym serwera X (zwykle " "/etc/X11/xorg.conf) znajdują się następujące wiersze:" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Wreszcie, proszę sprawdzić, czy sterownik karty graficznej wspiera " "sprzętowe wspomaganie Xrender (dotyczy głównie kart nVidia):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Zastosuj przezroczystość tylko do dekoracji okien" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktywne okna:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Nieaktywne okna:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Przesuwane okna:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Zadokowane okna:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Traktuj okna 'zawsze na wierzchu' jako aktywne" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Wyłącz okna ARGB (ignoruje mapy alfa okien, poprawia działanie programów dla " "gtk1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Użyj cieni" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Rozmiar aktywnego okna:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Rozmiar nieaktywnego okna:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Rozmiar zadokowanego okna:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Zmiana w pionie:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Zmiana w poziomie:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Kolor cieniowania:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Usuń cień podczas przesuwania" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Usuń cień podczas zmiany rozmiaru" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Wyłaniające się okna (także okienka dialogowe)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Wyłanianie przy zmianie przezroczystości" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Szybkość wyłaniania:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Szybkość ukrywania:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Użyj przezroczystości/cieni" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Obsługa przezroczystości jest nowa i może powodować problemy," "
takie jak awarie programów (czasami programu obsługującego przezroczystość, " "czasami nawet całego serwera X).
" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pkt"