# translation of kcmstyle.po to # Version: $Revision: 576110 $ # translation of kcmstyle.po to Polish # translation of kcmstyle.po to # Norbert Popiołek # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:18+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Ustawienia stylu

Moduł ten pozwala zmienić wygląd elementów interfejsu " "użytkownika oraz skonfigurować dodatkowe efekty wizualne." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Moduł konfiguracji stylu KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Styl interfejsu" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Konfiguruj..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Ikony na przyciskach" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Włącz podpowiedzi" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Pokaż &uchwyty na menu podręcznych" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Włącz efekty dodatkowe" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animacja" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Lista rozwijana:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Wyłanianie" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Podpowiedzi:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Przezroczystość" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menu:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Poziom programu" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Uchwyty menu:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "&Cień menu" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Tło (programowe)" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Przenikanie (programowe)" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Przenikanie (XRender)" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Typ przezroczystości menu:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Nieprzezroczystość menu:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Po&dświetl przyciski pod kursorem myszy" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&Ukryj zawartość pasków narzędzi przy przemieszczaniu" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "&Pozycja tekstu:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Styl" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Efekty" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Pasek narzędzi" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Błąd podczas wczytywania okna konfiguracji tego stylu." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Nie można wczytać okna dialogowego" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Wybrany styl: %1" "
" "
Nie wszystkie wybrane efekty są obsługiwany przez ten styl - nieobsługiwane " "efekty zostały wyłączone." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Przezroczystość menu nie jest dostępna.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Cieniowanie menu nie jest dostępne." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Opis: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Stąd można wybrać jeden z gotowych stylów interfejsu (określających m. in. " "wygląd przycisków). Niektóre style mogą być połączone z motywem (dodatkową " "informacją o wyglądzie, taką jak np. marmurowe tło lub gradient)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "W tym oknie można zobaczyć wygląd aktualnie wybranego stylu, bez konieczności " "stosowania go do całego środowiska." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Na tej karcie można włączyć różne dodatkowe efekty stylu. Dla zwiększenia " "szybkości działania systemu należy wyłączyć wszystkie efekty." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, można włączyć dodatkowe efekty dla różnych " "elementów interfejsu (listy rozwijane, menu, podpowiedzi)." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Wyłącz: nie stosuj efektów w listach rozwijanych.

\n" "Animacja: włącz animację." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Wyłącz: nie stosuj efektów w podpowiedziach.

\n" "

Animacja: włącz animację podpowiedzi.

\n" "Wyłanianie: włącz wyłanianie podpowiedzi (alpha blending)." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Wyłącz: nie stosuj efektów menu.

\n" "

Animacja: włącz animację menu.

\n" "

Wyłanianie: włącz wyłanianie menu (alpha blending).

\n" "Przezroczystość włącz efekt przezroczystości menu (alpha blending, tylko " "w stylach KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie menu podręczne będą rysowane z cieniem. " "Na razie efekt jest dostępny tylko w stylach KDE." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Programowe tło: przenikanie z kolorem w tle.

\n" "

Programowe przenikanie: przenikanie z obrazkiem w tle.

\n" "Przenikanie XRender: przenikanie z obrazkiem w tle przy użyciu " "rozszerzenia XFree RENDER; metoda ta może być wolniejsza na serwerach X bez " "akceleracji sprzętowej, ale może przyspieszyć działanie przy wyświetlaniu " "zdalnym.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Przesuwając ten suwak, możesz zmieniać stopień nieprzezroczystości menu." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Uwaga: elementy na tej liście rozwijanej nie będą uwzględniane przez " "programy Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje zmianę koloru przycisku, nad którym znajdzie się " "kursor myszy." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przesuwane paski narzędzi będą przezroczyste." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie podpowiedzi, jeśli kursor myszy " "zatrzyma się nad przyciskiem paska narzędzi." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Tylko ikony: na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą tylko " "ikony (najlepsza opcja przy niskiej rozdzielczości).

" "

Tylko tekst: na przyciskach pasków narzędzi wyświetlany będzie sam " "tekst.

" "

Tekst obok ikon: na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą obok " "siebie tekst i ikona.

Tekst pod ikonami: na przyciskach pasków " "narzędzi wyświetlane będą ikony, a pod nimi tekst." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, na ważniejszych przyciskach wyświetlane będą małe " "ikony." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre menu podręczne będą miały tzw. uchwyty. " "Kliknięcie na takim uchwycie spowoduje, że otwarte menu pozostanie na ekranie. " "Jest to użyteczne przy wielokrotnym wywołaniu tych samych akcji." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupa przycisków" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Pole wyboru" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Opcja" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Lista rozwijana" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Przycisk" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguracja: %1" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Efekty dodatkowe" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Paski narzędzi" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Inne"