# translation of kicker.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2004, 2005, 2006. # Version: $Revision: 849118 $ # KTranslator Generated File # Translated by Norbert Popiołek # Norbert Popiołek msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 23:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Przeglądaj: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Dostęp do pulpitu" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programy, zadania i sesje pulpitu" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nie można uruchomić programu spoza TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Błąd Kickera" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1408 ui/k_new_mnu.cpp:1906 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lista okien" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lista okien" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menu %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Uchwyt apletu %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Aplet %1 nie został znaleziony. Proszę sprawdzić instalację." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Błąd wczytywania apletu" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Szybkie przeglądanie" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Lista okien" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Program spoza TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Pokaż panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Ukryj panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Panel TDE (Kicker) nie mógł wczytać głównego panelu. Proszę sprawdzić " "instalację." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Błąd krytyczny!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Podręczne menu programów" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Przełącz pokazywanie pulpitu" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Panel TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Zespół KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Tryb kiosku" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Dodaj &aplet do menu..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Dodaj aplet do panelu..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Dodaj &program do menu" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Dodaj pro&gram do panelu" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Usuń z menu" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Usuń z panelu" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Dodaj &nowy panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Usuń &panel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Za&blokuj panele" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Odblokuj panele" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Konfiguracja panelu..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Uruchom menedżer procesów..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Dodaj aplet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "Dodano %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Przenieś menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Przenieś przycisk %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Przenieś %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Usuń menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Usuń przycisk %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Usuń %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Raport o &błędzie..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O programie %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Konfiguruj przycisk %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfiguruj: %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu apletu" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Przełącz na menu Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Przełącz na klasyczne menu Trinity" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Edytor &menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modyfikuj zakładki" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu panelu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Konfiguracja Szybkiego przeglądania" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ikona przycisku:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' nie jest poprawnym katalogiem." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Błąd odczytu katalogu" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Brak praw dostępu do odczytu katalogu" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otwórz w menedżerze plików" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Uruchom w terminalu" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Dodaj jako &URL menedżera plików" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Dodaj jako &Szybkie przeglądanie" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Konfiguracja programu spoza TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Wybrany plik nie jest wykonywalny.\n" "Chcesz wybrać inny plik? " #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "To nie jest plik wykonywalny" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Wybierz inny" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1033 msgid "New Applications" msgstr "Nowe programy" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Uruchom ponownie" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Host: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Katalog: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "Naciśnij '/' aby wyszukać..." #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Wszystkie programy" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1425 msgid "Run Command..." msgstr "Wykonaj polecenie..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1354 msgid "Save Session" msgstr "Zapisz sesję" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Zablokuj sesję" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Zakończ pracę..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:943 ui/k_new_mnu.cpp:1539 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:940 ui/k_new_mnu.cpp:1540 msgid "Start New Session" msgstr "Uruchom nową sesję" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1572 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Wybrałeś otwarcie nowej sesji.
Aktualna sesja zostanie ukryta i " "wyświetlony zostanie ekran logowania.
Do każdej sesji przypisany jest " "klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla pierwszej sesji, F%2 dla " "drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając kombinację Ctrl, Alt i " "odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto w panelu TDE i menu pulpitu " "dostępne jest polecenia przełączenia sesji.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "Warning - New Session" msgstr "Uwaga - nowa sesja" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1584 msgid "&Start New Session" msgstr "Uruchom &nową sesję" #: ui/k_new_mnu.cpp:216 msgid "User %1 on %2" msgstr "Użytkownik %1 na %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:235 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Najczęściej używane programy i dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:238 msgid "List of installed applications" msgstr "Lista zainstalowanych programów" #: ui/k_new_mnu.cpp:243 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Informacja i ustawienia systemu, dostęp do plików osobistych, zasobów " "sieciowych i podłączonych dysków" #: ui/k_new_mnu.cpp:252 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Ostatnio używane programy i dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Wyloguj, przełącz użytkownika, wyłącz, wstrzymaj lub uruchom ponownie " "system" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "

Favorites

" msgstr "

Ulubione

" #: ui/k_new_mnu.cpp:261 msgid "

History

" msgstr "

Historia

" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "

Computer

" msgstr "

Komputer

" #: ui/k_new_mnu.cpp:264 msgid "

Applications

" msgstr "

Aplikacje

" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "

Leave

" msgstr "

Zamknij

" #: ui/k_new_mnu.cpp:326 msgid "Search Internet" msgstr "Szukaj w Internecie" #: ui/k_new_mnu.cpp:419 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programy, zadania i dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:929 msgid "Start '%1'" msgstr "Start '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:931 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Start '%1' (bieżący)" #: ui/k_new_mnu.cpp:933 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Uruchom ponownie i przejdź bezpośrednio do '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:941 msgid "Start a parallel session" msgstr "Uruchom równoległą sesję" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom równoległą" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Przełącz na sesję użytkownika '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sesja: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1342 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 #, fuzzy msgid "End session" msgstr "Zakończ sesję" #: ui/k_new_mnu.cpp:1347 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Zapisz bieżącą sesję" #: ui/k_new_mnu.cpp:1361 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Zarządzaj sesjami równoległymi" #: ui/k_new_mnu.cpp:1378 msgid "System" msgstr "System" #: ui/k_new_mnu.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Shutdown Computer" msgstr "Zamknij system" #: ui/k_new_mnu.cpp:1380 msgid "Turn off computer" msgstr "Wyłącz komputer" #: ui/k_new_mnu.cpp:1382 #, fuzzy msgid "&Restart Computer" msgstr "Uruchom ponownie" #: ui/k_new_mnu.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Restart and boot the default system" msgstr "Uruchom ponownie i przejdź do domyślnego systemu" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "Start Operating System" msgstr "Uruchom system operacyjny" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Uruchom ponownie i przejdź do innego systemu operacyjnego" #: ui/k_new_mnu.cpp:1429 msgid "System Folders" msgstr "Katalogi systemowe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1431 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "My Documents" msgstr "Dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:1449 msgid "My Images" msgstr "Obrazy" #: ui/k_new_mnu.cpp:1458 msgid "My Music" msgstr "Muzyka" #: ui/k_new_mnu.cpp:1467 msgid "My Videos" msgstr "Filmy" #: ui/k_new_mnu.cpp:1476 msgid "My Downloads" msgstr "Pobrane" #: ui/k_new_mnu.cpp:1479 msgid "Network Folders" msgstr "Katalogi sieciowe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1704 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nie posiadasz uprawnień do uruchomienia tego polecenia." #: ui/k_new_mnu.cpp:1732 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Nie udało się uruchomić danego polecenia." #: ui/k_new_mnu.cpp:1742 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Podane polecenie nie istnieje." #: ui/k_new_mnu.cpp:1940 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ui/k_new_mnu.cpp:2276 ui/k_new_mnu.cpp:2406 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Wyślij E-mail do %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Otwórz książkę adresową na %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2328 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Dodaj ext:type aby podać rozszerzenie pliku." #: ui/k_new_mnu.cpp:2331 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Gdy szukasz frazy, użyj cudzysłów." #: ui/k_new_mnu.cpp:2334 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Aby wykluczyć pewne elementy, poprzedź ich kryterium znakiem minus." #: ui/k_new_mnu.cpp:2337 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Aby dodać opcjonalne zapytanie, użyj operatora OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2340 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Możesz używać wielkich i małych liter." #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Porady wyszukiwania" #: ui/k_new_mnu.cpp:2395 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Otwórz plik lokalny: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2430 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Otwórz katalog: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2433 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Otwórz zdalne położenie: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2461 msgid "Run '%1'" msgstr "Uruchom '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2506 ui/k_new_mnu.cpp:2579 msgid "No matches found" msgstr "Nie znaleziono" #: ui/k_new_mnu.cpp:2630 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (%2 z %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2761 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić komputer i uruchomić Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2761 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Potwierdź uruchomienie Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2761 msgid "Start Windows" msgstr "Uruchom Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2778 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Nie udało się uruchomić Tomboy" #: ui/k_new_mnu.cpp:2838 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ui/k_new_mnu.cpp:2876 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Dodaj menu do pulpitu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2879 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Dodaj pozycję do pulpitu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2886 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Dodaj menu do głównego panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2889 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Dodaj pozycję do głównego panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2895 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Modyfikuj menu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Modyfikuj pozycję" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Umieść w oknie uruchamiania" #: ui/k_new_mnu.cpp:2931 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ui/k_new_mnu.cpp:2947 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Wyczyść listę ostatnio używanych programów" #: ui/k_new_mnu.cpp:2950 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Wyczyść listę ostatnio używanych dokumentów" #: ui/k_new_mnu.cpp:3525 msgid "Media" msgstr "Nośnik" #: ui/k_new_mnu.cpp:3584 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 dostępne)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3715 ui/k_new_mnu.cpp:3719 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Katalog: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3811 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Wstrzymaj na dysk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3812 ui/k_new_mnu.cpp:3820 ui/k_new_mnu.cpp:3828 #: ui/k_new_mnu.cpp:3836 msgid "Pause without logging out" msgstr "Wstrzymaj bez wylogowania" #: ui/k_new_mnu.cpp:3819 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Wstrzymaj do RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3827 msgid "Freeze" msgstr "Zamroź" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Standby" msgstr "Wstrzymaj" #: ui/k_new_mnu.cpp:3906 msgid "Suspend failed" msgstr "Nie udało się wstrzymać." #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "E-maile" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Historia przeglądania" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Logi chatu" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Inne" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Katalog &domowy" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Katalog &główny" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Konfiguracja &systemu" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Ostatnio używane programy" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Najczęściej używane programy" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Program" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (góra)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (prawo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (dół)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (lewo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (przenośny)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Brak pozycji" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dodaj to menu" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Dodaj program spoza TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Niezależnie od tego, czy panel istnieje, czy nie. Przeznaczone przede " "wszystkim do obejścia ograniczenia w TDEConfigXT, który nie zapisuje plików " "konfiguracyjnych, jeśli wszystkie ustawienia są domyślne." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Pozycja panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Wyrównanie panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Główny ekran xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Wielkość przycisku ukrywania" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Pokaż lewy przycisk ukrywania panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Pokaż prawy przycisk ukrywania panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Automatycznie ukryj panel" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Włącz automatyczne ukrywanie" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Ukrywaj gdy ekrany Xinerama nie są dostępne" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Czas do automatycznego ukrycia" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Pozycje włączające ponowne pokazanie" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Włącz ukrywanie tła" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animuj ukrywanie panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Szybkość animacji ukrywania panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Długość w procentach" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Rozwiń stosownie do zawartości" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Inny rozmiar" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "KMenu" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Użytkownik user na host" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Znajdź:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Wpisz tekst do filtrowania w nazwach i komentarzach apletów" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Pokaż:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Aplety" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Przyciski specjalne" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Wybierz kategorię apletów, którą chcesz zobaczyć" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "To jest lista apletów. Wybierz aplet i kliknij Dodaj do panelu, " "żeby go dodać." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Dodaj do panelu" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Podaj nazwę pliku wykonywalnego do uruchomienia, kiedy wybrany zostanie ten " "przycisk. Jeśli plik nie znajduje się na Twojej ścieżce, musisz podać pełną " "ścieżkę." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Parametry wiersza poleceń (opcjonalne):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Podaj opcje wiersza poleceń, które mają zostać przekazane do programu.\n" "Przykład: dla polecenia `rm -rf` wpisz tu \"-rf\"." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Uruchom w oknie &terminala" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli polecenie uruchamia program konsoli i chcesz " "zobaczyć wynik jego działania." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Plik &wykonywalny " #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Podaj tekst wyświetlany na przycisku." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Tytuł przycisku:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Zakończ sesję" #~ msgid "Lock computer screen" #~ msgstr "Zablokuj ekran" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Zamknij system" #~ msgid "&Restart" #~ msgstr "U&ruchom ponownie" #~ msgid "Restart computer and boot the default system" #~ msgstr "Uruchom ponownie i przejdź do domyślnego systemu" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Wstrzymaj do RAM" #~ msgid "Put the computer in software idle mode" #~ msgstr "Wprowadź komputer w tryb wstrzymania programowego" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Zahibernuj" #~ msgid "Hybrid Suspend" #~ msgstr "Wstrzymanie hybrydowe" #~ msgid "Suspend to RAM + Disk" #~ msgstr "Wstrzymaj do RAM i na dysk" #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Indeks wyszukiwania" #~ msgid "top %1 of %2" #~ msgstr "%1 z %2" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Panel TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Modyfikuj zakładki" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O programie %1"