# translation of kmenuedit.po to polish # Version: $Revision: 494733 $ # translation of kmenuedit.po to Polish # translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to # Piotr Roszatycki , 1998-2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-02 20:23+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "W poleceniu można zawrzeć kilka znaczników, które zostaną zastąpione " "odpowiednimi wartościami przy uruchamianiu programu:\n" "%f - pojedyncza nazwa pliku\n" "%F - lista plików, należy jej używać dla programów, które mogą otwierać kilka " "lokalnych plików jednocześnie\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog otwieranego pliku\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - nagłówek" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Włącz &powiadamianie o uruchamianiu" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Pokaż w &tacce systemowej" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentarz:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Po&lecenie:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Katalog &roboczy:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Uruchom &w terminalu" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opcje terminala:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Użytkownik:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Skrót klawiszowy:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Klawisz %1 jest już wykorzystywany do uruchamiania programu %2 " "i nie może być użyty." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "Klawisz %1 jest już wykorzystywany i nie może być użyty." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Edytor Centrum sterowania TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Edytor Centrum sterowania TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autor" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nowe podmenu..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nowa &pozycja..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nowy s&eparator" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Wprowadziłeś zmiany do Centrum sterowania.\n" "Zapisać zmiany, czy zignorować je?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Zapisać zmiany w Centrum sterowania?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Wprowadziłeś zmiany do menu.\n" "Zapisać zmiany, czy zignorować je?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Zapisać zmiany w menu?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Edytor menu TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Domyślne podmenu" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Domyślne menu" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Edytor menu TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Nie można zapisać %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [ukryte]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nowe podmenu" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Nazwa podmenu:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nowa pozycja" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Nazwa pozycji:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Zmiany w menu nie mogły zostać zapisane z powodu następującego błędu:"