# translation of ksmserver.po to # Version: $Revision: 658138 $ # Michal Rudolf , 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org" #: main.cpp:30 msgid "" "The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Wiarygodny menedżer sesji TDE, który posługuje się standardowym dla X11R6 \n" "protokołem zarządzania sesją (XSMP)." #: main.cpp:35 msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Odtwarza poprzednią sesję, o ile jest dostępna" #: main.cpp:37 msgid "" "Starts 'wm' in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'twin'" msgstr "" "Uruchamia 'wm' w przypadku, gdy żaden inny menedżer okien nie uczestniczy w " "sesji. Domyślnie jest to 'twin'" #: main.cpp:38 msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''" msgstr "Podawaj dodatkowe argumenty do menedżera okien. Domyślnie ''" #: main.cpp:39 msgid "Also allow remote connections" msgstr "Dopuść także zdalne połączenia" #: main.cpp:179 msgid "The TDE Session Manager" msgstr "Menedżer sesji TDE" #: main.cpp:183 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: shutdown.cpp:272 msgid "Notifying applications of logout request..." msgstr "Powiadamianie aplikacji o wylogowaniu..." #: shutdown.cpp:508 shutdown.cpp:539 msgid "Skip Notification (%1)" msgstr "Pomiń powiadomienie (%1)" #: shutdown.cpp:510 msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..." msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:513 msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..." msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:520 msgid "Ignore and Resume Logout" msgstr "Ignoruj i wznów wylogowanie" #: shutdown.cpp:528 msgid "An application is requesting attention, logout paused..." msgstr "Program wymaga potwierdzenia, wstrzymano wylogowanie..." #: shutdown.cpp:531 msgid "%3 is requesting attention, logout paused..." msgstr "%3 wymaga potwierdzenia, wstrzymano wylogowanie..." #: shutdown.cpp:541 msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..." msgstr "Powiadamia programy o wylogowaniu (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:544 msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..." msgstr "Powiadamia programy o wylogowaniu (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:634 msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Wylogowywanie przerwane przez '%1'" #: shutdown.cpp:640 msgid "Logout canceled by user" msgstr "Wylogowywanie przerwane przez użytkownika" #: shutdown.cpp:699 msgid "Forcing interacting application termination" msgstr "Wymuszanie zakończenia aplikacji" #: shutdown.cpp:749 msgid "Notifying remaining applications of logout request..." msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu..." #: shutdown.cpp:779 msgid "Synchronizing remote folders" msgstr "Synchronizowanie folderów zdalnych" #: shutdown.cpp:785 shutdowndlg.cpp:1288 msgid "Saving your settings..." msgstr "Zapisywanie ustawień..." #: shutdown.cpp:835 shutdown.cpp:909 msgid "Closing applications (%1/%2)..." msgstr "Zamykanie programów (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:838 shutdown.cpp:912 msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..." msgstr "Zamykanie programów (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:920 msgid "Terminating services..." msgstr "Zatrzymywanie usług..." #: shutdowndlg.cpp:734 msgid "End Session for \"%1\"" msgstr "Koniec pracy użytkownika \"%1\"" #: shutdowndlg.cpp:759 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" #: shutdowndlg.cpp:790 msgid "&End Current Session" msgstr "&Wyloguj" #: shutdowndlg.cpp:791 #, fuzzy msgid "" "

End Current Session

Log out of the current session to login " "with a different user

" msgstr "" "

Zakończenie bieżącej sesji

Wyloguj się z bieżącej sesji by " "zalogować się jako inny użytkownik

" #: shutdowndlg.cpp:889 msgid "&Freeze" msgstr "Zamroź" #: shutdowndlg.cpp:901 msgid "&Suspend" msgstr "W&strzymaj" #: shutdowndlg.cpp:913 msgid "&Hibernate" msgstr "Za&hibernuj komputer" #: shutdowndlg.cpp:931 msgid "&Restart" msgstr "&Uruchom komputer ponownie" #: shutdowndlg.cpp:955 shutdowndlg.cpp:1031 msgid "" "_: current option in boot loader\n" " (current)" msgstr " (aktywne)" #: shutdowndlg.cpp:971 msgid "&Turn Off" msgstr "Wyłącz &komputer" #: shutdowndlg.cpp:996 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Wyłącz &komputer" #: shutdowndlg.cpp:997 #, fuzzy msgid "" "

Turn Off Computer

Log out of the current session and turn off " "the computer

" msgstr "" "

Wyłącz komputer

Wyloguj bieżącego użytkownika i wyłącz " "komputer

" #: shutdowndlg.cpp:1008 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Uruchom komputer ponownie" #: shutdowndlg.cpp:1009 msgid "" "

Restart Computer

Log out of the current session and restart " "the computer

Hold the mouse button or the space bar for a short while " "to get a list of options what to boot

" msgstr "" "

Uruchom ponownie

Wyloguj bieżącego użytkownika i zrestartuj " "komputer

Przytrzymaj przycisk myszy lub spację by uzyskać listę opcji " "uruchamiania

" #: shutdowndlg.cpp:1045 msgid "&Freeze Computer" msgstr "Zamroź sesję" #: shutdowndlg.cpp:1046 msgid "" "

Freeze Computer

Put the computer in software sleep mode, " "allowing for some powersaving. The system can be reactivated in a really " "short time, almost instantly.

" msgstr "" #: shutdowndlg.cpp:1054 msgid "&Suspend Computer" msgstr "W&strzymaj " #: shutdowndlg.cpp:1055 msgid "" "

Suspend Computer

Put the computer in a suspend-to-memory " "mode. The system is stopped and its state saved to memory.

This " "allows more powersaving than 'Freeze Computer' but requires longer time to " "reactivate the system.

" msgstr "" #: shutdowndlg.cpp:1063 msgid "&Hibernate Computer" msgstr "Za&hibernuj komputer" #: shutdowndlg.cpp:1064 msgid "" "

Hibernate Computer

Put the computer in a suspend-to-disk " "mode. The system is stopped and its state saved to disk.

This offers " "the greatest powersaving but considerable time is required to reactivate the " "system again.

" msgstr "" #: shutdowndlg.cpp:1290 msgid "Skip Notification" msgstr "Pomiń powiadomienie" #: shutdowndlg.cpp:1291 msgid "Abort Logout" msgstr "Anuluj zamykanie" #: shutdowndlg.cpp:1346 msgid "Would you like to turn off your computer?" msgstr "Czy chcesz wyłączyć komputer?" #: shutdowndlg.cpp:1347 msgid "" "This computer will turn off automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Komputer zostanie automatycznie wyłączony\n" "za %1 sekund." #: shutdowndlg.cpp:1353 msgid "Would you like to reboot your computer?" msgstr "Czy chcesz poniwnie uruchomić komputer?" #: shutdowndlg.cpp:1355 msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?" msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić do \"%1\"?" #: shutdowndlg.cpp:1356 msgid "" "This computer will reboot automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Komputer zostanie automatycznie zrestartowany\n" "za %1 sekund." #: shutdowndlg.cpp:1360 msgid "Would you like to end your current session?" msgstr "Czy chcesz zakończyć bieżącą sesję?" #: shutdowndlg.cpp:1361 msgid "" "This session will end\n" "after %1 seconds automatically." msgstr "" "Sesja zostanie zakończona\n" "za %1 sekund." #: startupdlg.cpp:78 msgid "Loading your settings" msgstr "Wczytywanie ustawień" #: timed.ui:24 #, no-c-format msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: timed.ui:190 #, no-c-format msgid "Would you like to shutdown your computer?" msgstr "Czy chcesz wyłączyć komputer?" #: timed.ui:212 #, no-c-format msgid "" "If you do not act, your computer will shutdown\n" "after X automatically." msgstr "" "Przy braku reakcji, komputer zostanie wyłączony\n" "po X ." #: timed.ui:273 #, no-c-format msgid "Confirm" msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "" #~ "

Log out of the current session to login as a different user.

" #~ msgstr "" #~ "

Wyloguj się z bieżącej sesji by zalogować się jako inny użytkownik." #~ "

" #~ msgid "&Log out" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "" #~ "

Put the computer in software idle mode, allowing for some " #~ "powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost " #~ "instantly.

This correspond to ACPI S0 mode.

" #~ msgstr "" #~ "

Wprowadza komputer w programowy stan oczekiwania, pozwalający na " #~ "oszczędzanie energii. System można załączyć w krótkim czasie, niemal " #~ "natychmiastowo.

Odpowiada to trybowi ACPI S0.

" #~ msgid "" #~ "

Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped " #~ "and its state saved to memory.

This allows more powersaving than " #~ "'Freeze' but requires longer time to reactivate the system.

This " #~ "correspond to ACPI S3 mode.

Also known as Suspend-to-RAM mode.

" #~ msgstr "" #~ "

Wprowadza komputer w tryb wstrzymania do pamięci RAM. System jest " #~ "zatrzymywany a stan zapisywany w pamięci operacyjnej.

To pozwala " #~ "na większe oszczędności energii niż tryb \"Zamrożenia\" kosztem dłuższego " #~ "czasu wznowienia systemu.

Odpowiada to stanowi ACPI S3.

Znane " #~ "również jako Suspend-to-RAM.

" #~ msgid "" #~ "

Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped " #~ "and its state saved to disk.

This offers the greatest powersaving " #~ "but considerable time is required to reactivate the system again.

This correspond to ACPI S4 mode.

Also known as Suspend-to-Disk " #~ "mode.

" #~ msgstr "" #~ "

Wprowadza komputer w tryb hibernacji. System zostaje zatrzymany a " #~ "jego stan zapisany na dysku.

Ten tryb umożliwia największą " #~ "oszczędność energii, lecz wymagany jest dłuższy czas przywracania.

Odpowiednik trybu ACPI S4.

Znane również jako Suspend-to-Disk." #~ "

" #~ msgid "H&ybrid Suspend" #~ msgstr "Wstrzymanie H&ybrydowe" #~ msgid "" #~ "

Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk " #~ "mode. The system is stopped and its state saved to memory and to disk.

This offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes " #~ "combined together. The system is de facto in 'Suspend' mode but if power " #~ "is lost, work can still be resumed as if the system had been hibernated, " #~ "preventing any data loss.

This correspond to ACPI S3+S4 mode.

Also known as Suspend-to-RAM + Suspend-to-Disk mode.

" #~ msgstr "" #~ "

Wprowadza system w tryb wstrzymania zarówno do pamięci " #~ "operacyjnej, jak i na dysk twardy. System zostaje zatrzymany, a stan " #~ "zapisany zarówno na dysku jak i w pamięci RAM.

Ten tryb łączy cechy " #~ "trybu wstrzymania i hibernacji. Komputer jest wprowadzony właściwie w " #~ "tryb wstrzymania, lecz w przypadku zaniku zasilania system może zostać " #~ "przywrócony z dysku twardego co zapobiega utracie danych.

To " #~ "odpowiada trybom ACPI S3+S4.

Znane również jako Suspend-to-RAM + " #~ "Suspend-to-Disk.

" #~ msgid "" #~ "

Log out of the current session and restart the computer.

" #~ msgstr "" #~ "

Wyloguj bieżącego użytkownika i uruchom komputer ponownie.

" #~ msgid "&Shutdown" #~ msgstr "Zamknij &System" #~ msgid "" #~ "

Log out of the current session and turn off the computer.

" #~ msgstr "

Wyloguj bieżącego użytkownika i wyłącz komputer.

"