# translation of tdefontinst.po to # translation of tdefontinst.po to Polish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-08 14:51+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instalator czcionek TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Interfejs do czcionek/ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Autor i opiekun" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Dodaj czcionki..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Pokazywane czcionki to Twoje osobiste czcionki.
Aby zobaczyć (i " "zainstalować) czcionki dla całego systemu, naciśnij przycisk \"Tryb " "administratora\" poniżej." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Pokaż czcionki bitmapowe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instalator czcionek

Ten moduł pozwala zainstalować czcionki " "TrueType, Type1, Speedo i bitmapowe.

Czcionki można zainstalować " "także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby " "wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby " "zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do tego foldera.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Instalator czcionek

Ten moduł pozwala zainstalować czcionki " "TrueType, Type1, Speedo i bitmapowe.

Czcionki można zainstalować " "także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby " "wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby " "zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do odpowiedniego foldera - " "\"Osobiste\" dla czcionek dostępnych tylko dla Ciebie lub \"Systemowe\" dla " "czcionek systemowych (dostępnych dla wszystkich).

UWAGA:Jeśli " "nie jesteś zalogowany jako administrator, wszystkie zainstalowane czcionki " "będą dostępne wyłącznie dla Ciebie. Żeby zainstalować czcionki dla całego " "systemu, naciśnij przycisk \"Tryb administratora\", co pozwoli uruchomić ten " "moduł z prawami administratora.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Dodaj czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nie wybrałeś nic do usunięcia." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nic do usunięcia" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Na pewno usunąć\n" "'%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Usuń czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Na pewno usunąć tę %n czcionkę?\n" "Na pewno usunąć te %n czcionki?\n" "Na pewno usunąć te %n czcionek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Usuwanie czcionek" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Brak czcionek do drukowania.\n" "Nie można drukować czcionek bitmapowych." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Drukowanie niemożliwe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "1 czcionka\n" "%n czcionki\n" "%n czcionek" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Razem %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n rodzina\n" "%n rodziny\n" "%n rodzin" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Uwaga: zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich " "ponownym uruchomieniu.

(Żeby wydrukować którąś z nowo zainstalowanych " "czcionek, trzeba także zrestartować ten program).

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich ponownym " "uruchomieniu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Widok szczegółowy" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Wydrukuj próbki czcionek" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Wynik:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Wszystkie czcionki" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Wybrane czcionki" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Wielkość czcionek:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Wodospad" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Konfiguruj czcionki dla starych programów X" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Nowe programy używają systemu o nazwie \"FontConfig\" do pobierania listy " "czcionek. Starsze programy, takie jak OpenOffice 1.x, Gimp 1.x itd. używają " "poprzedniego mechanizmu \"wewnętrznych czcionek X\".

Jeśli ta opcja " "jest włączona, instalator utworzy odpowiednie pliki konfiguracyjne, które " "umożliwią starszym programom korzystanie z instalowanych czcionek.

" "

Uwaga: spowolni to proces instalacji.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Konfiguruj czcionki dla Ghostscript-a" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Większość programów wykorzystuje do drukowania PostScript. Pliki " "postscriptowe są następnie wysyłane do specjalnego programu o nazwie " "Ghostscript, który interpretuje PostScript i przesyła odpowiednie polecenia " "do drukarki. Jeśli program, którego używasz, nie dołącza użytych czcionek do " "pliku postscriptowego, Ghostscript musi być w stanie odnaleźć instalowane " "przez Ciebie czcionki.

Jeśli ta opcja jest włączona, utworzone " "zostaną odpowiednie pliki konfiguracyjne Ghostscript-a.

Uwaga: " "spowolni to proces instalacji.

Ponieważ większość programów dołącza " "czcionki do plików postscriptowych przed wysłaniem ich do Ghostscript-a, " "można bezpiecznie wyłączyć tę opcję.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Włączyłeś opcję, która poprzednio była wyłączona. Czy uaktualnić pliki " "konfiguracyjne? (Normalnie są one uaktualniane jedynie przy instalowaniu lub " "usuwaniu czcionek)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Nie uaktualniaj" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n piksel]\n" "%1 [%n piksele]\n" "%1 [%n pikseli]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Rodzina" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Grubość" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Pochylona" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Dodaj czcionki" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Proszę wybrać \"%1\" lub \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Brak dostępu do katalogu \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Niestety, nazwy czcionek nie mogą być zmieniane." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Niepoprawne hasło.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Zainstalować czcionkę w katalogu \"%1\" (będzie dostępna tylko dla Ciebie), " "czy w katalogu \"%2\" (czcionka będzie dostępna dla wszystkich, ale do jej " "zainstalowania potrzebne są uprawnienia administratora)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Miejsce instalacji" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Błąd wewnętrzny fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Brak dostępu do \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Można instalować tylko czcionki

Żeby zainstalować pakiet czcionek " "(%1), rozpakuj go i zainstaluj poszczególne składniki

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " "przenieść, trzeba przenieść te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło " "następujących czcionek:

    %1

\n" "Czy chcesz przenieść te wszystkie czcionki?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " "skopiować, trzeba skopiować te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło " "następujących czcionek:

    %1

\n" "Czy chcesz skopiować te wszystkie czcionki?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " "usunąć, trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło " "następujących czcionek:

    %1

\n" "Czy chcesz usunąć te wszystkie czcionki?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Niestety, nie można zmienić nazwy, przenieść, skopiować ani usunąć zarówno " "\"%1\", jak i \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Podgląd niedostępny" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Krój:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instaluj..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Zmień tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Gdzie zainstalować \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - dostępne tylko dla Ciebie\n" "\"%4\" - dostępne dla wszystkich (wymagane prawa administratora)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 zainstalowana pomyślnie." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Nie można zainstalować %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Podgląd tekstu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Proszę podać nowy tekst:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Wybierz wyświetlaną czcionkę" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL do otwarcia" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Prosta przeglądarka czcionek" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Only fonts may be installed." #~ msgstr "Tylko czcionki mogą być instalowane." #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Położenie: " #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "Najwyższy poziom" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "" #~ "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed " #~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the " #~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".

" #~ msgstr "" #~ "

Uwaga: jeśli nie masz praw administratora, wszystkie " #~ "instalowane czcionki będą dostępne tylko dla Ciebie. Żeby zainstalować " #~ "czcionki w systemie, użyj \"Trybu administratora\".

" #~ msgid "" #~ "_n: One Item\n" #~ "%n Items" #~ msgstr "" #~ "1 pozycja\n" #~ "%n pozycje\n" #~ "%n pozycji" #~ msgid "You did not select anything to enable." #~ msgstr "Nie wybrano nic do włączenia." #~ msgid "You did not select anything to disable." #~ msgstr "Nie wybrano nic do wyłączenia." #~ msgid "Nothing to Enable" #~ msgstr "Nic do włączenia" #~ msgid "Nothing to Disable" #~ msgstr "Nic do wyłączenia" #~ msgid "" #~ "Do you really want to enable\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Na pewno włączyć\n" #~ "'%1'?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to disable\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Na pewno wyłączyć\n" #~ "'%1'?" #~ msgid "Enable Item" #~ msgstr "Włącz pozycję" #~ msgid "Disable Item" #~ msgstr "Wyłącz pozycję" #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to enable these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Włączyć tę pozycję\n" #~ "Włączyć te %n pozycje?\n" #~ "Włączyć tych %n pozycji?" #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to disable these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Wyłączyć tę pozycję\n" #~ "Wyłączyć te %n pozycje?\n" #~ "Wyłączyć tych %n pozycji?" #~ msgid "Enable Items" #~ msgstr "Włącz pozycje" #~ msgid "Disable Items" #~ msgstr "Wyłącz pozycje" #~ msgid "PostScript Name" #~ msgstr "Nazwa PostScript" #~ msgid "Monospaced" #~ msgstr "Stałej szerokości" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcjonalna" #~ msgid "Charcell" #~ msgstr "Komórka znaku" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgid "Thin" #~ msgstr "Cienka" #~ msgid "Ultra Light" #~ msgstr "Bardzo cienka" #~ msgid "Extra Light" #~ msgstr "Bardzo cienka" #~ msgid "Demi" #~ msgstr "Średnia" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Cienka" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Book" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnia" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Podstawowa" #~ msgid "Semi Bold" #~ msgstr "Półgruba" #~ msgid "Demi Bold" #~ msgstr "Pogrubiona" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gruba" #~ msgid "Extra Bold" #~ msgstr "Bardzo gruba" #~ msgid "Ultra Bold" #~ msgstr "Bardzo gruba" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Supergruba" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Najgrubsza" #~ msgid "Ultra Condensed" #~ msgstr "Bardzo wąska" #~ msgid "Extra Condensed" #~ msgstr "Bardzo wąska" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Wąska" #~ msgid "Semi Condensed" #~ msgstr "Zwężona" #~ msgid "Semi Expanded" #~ msgstr "Rozszerzona" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Szeroka" #~ msgid "Extra Expanded" #~ msgstr "Bardzo szeroka" #~ msgid "Ultra Expanded" #~ msgstr "Bardzo szeroka" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykła" #~ msgid ", Metrics" #~ msgstr ", Metryka" #~ msgid "" #~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n" #~ "Please rename/enable this." #~ msgstr "" #~ "Czcionka ukryta/wyłączona (rozpoczynająca się od '.') już istnieje.\n" #~ "Proszę włączyć ją lub zmienić nazwę." #~ msgid "" #~ "A normal/enabled font (not starting with a '.') already exists.\n" #~ "Please rename/disable this." #~ msgstr "" #~ "Czcionka zwykła/włączona (nie rozpoczynająca się od '.') już istnieje.\n" #~ "Proszę wyłączyć ją lub zmienić nazwę." #~ msgid "" #~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in " #~ "order to disable or enable them respectively.\n" #~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work." #~ msgstr "" #~ "Nazwy czcionek i folderów można zmieniać jedynie dodając lub usuwając " #~ "początkową kropkę, w celu ich włączenia/wyłączenia.\n" #~ "Wewnętrzna edycja nazwy w Konuerorze nie będzie działać." #~ msgid "" #~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", " #~ "\"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for " #~ "\"CID\" fonts - these are not handled - and \"encodings\" and " #~ "\"util\" are for X11 encoding files" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"CID\", \"encodings\", \"util\", " #~ "\"%1\" lub \"%2\"- są to specjalne katalogi systemowe (\"CID\" dla " #~ "czcionek CID - które nie są obsługiwane - zaś \"encodings\" i " #~ "\"util\" dla plików kodowania X11)" #~ msgid "" #~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as " #~ "these are special TDE folders." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"kde-override\", \"%1\" lub \"%2\" " #~ "- są to specjalne katalogi używane przez TDE." #~ msgid "" #~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n" #~ "Please rename/enable this." #~ msgstr "" #~ "Katalog ukryty/wyłączony (rozpoczynający się od '.') już istnieje.\n" #~ "Proszę włączyć go lub zmienić nazwę." #~ msgid "" #~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n" #~ "Please rename/disable this." #~ msgstr "" #~ "Katalog zwykły/włączony (nie rozpoczynający się od '.') już istnieje.\n" #~ "Proszę wyłączyć go lub zmienić nazwę." #~ msgid "Configuring out of date font folder (%1)." #~ msgstr "Konfiguracja zdezaktualizowanego katalogu czcionek (%1)." #~ msgid "%2 [%1]" #~ msgstr "%2 [%1]" #~ msgid "%3, %1pt / %2pt" #~ msgstr "%3, %1pt / %2pt" #~ msgid "%1:%2 already installed." #~ msgstr "%1:%2 już jest zainstalowana."