# translation of twin.po to # Version: $Revision: 783977 $ # Norbert Popiołek # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marek W , 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-10 23:38+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Okno '%1' wymaga reakcji." #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "Wstrzymane" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "TWin" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 msgid "TWin helper utility" msgstr "Pomocniczy program użytkowy TWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Ten program pomocniczy nie jest przeznaczony do samodzielnego uruchamiania." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Okno o tytule \"%2\" nie odpowiada. Okno to należy do programu " "%1 (PID=%3, komputer=%4).

Czy zakończyć ten program (wszystkie " "niezapisane zmiany zostaną utracone)?" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Zakończ" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Nie kończ" #: main.cpp:63 msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "Najprawdopodobniej menedżer okien już działa. TWin nie zostanie " "uruchomiony.\n" #: main.cpp:78 msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "TWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "TWin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny " "menedżer okien? (proszę spróbować użyć opcji --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "Menedżer okien TDE" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Wyłącz opcje konfiguracji" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Zastąp już działający menedżer okien zgodny z ICCCM2.0" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "Nie uruchamiaj menedżera kompozycji" #: main.cpp:316 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Autorzy TDE" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: plugins.cpp:32 msgid "TWin: " msgstr "TWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "TWin zakończy działanie…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" "Aplikacja \"%1\" jest wstrzymana.

Czy chcesz wznowić aplikację?" "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume suspended application?" msgstr "Czy wznowić program?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "Pozostaw wstrzymany" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Brak okien ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Przeglądaj okna" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Przeglądaj okna tego samego programu" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Przeglądaj okna tego samego programu (w odwrotnej kolejności)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Przeglądaj pulpity" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Przeglądaj pulpity (w odwrotnej kolejności)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Przeglądaj listę pulpitów" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Przeglądaj listę pulpitów (w odwrotnej kolejności)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operacji na oknie" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuj okno" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksymalizuj okno w pionie" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuj okno" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Zwiń okno" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Przenieś okno" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Zmień rozmiar okna" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Przywołaj okno" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Odwołaj okno" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Cofnij lub przywołaj okno" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Powiększ okno na cały ekran" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ukryj obramowanie okna" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Zawsze pod spodem" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Uaktywnij okno wymagające reakcji" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Konfiguruj skrót okna" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Umieszczaj okno z prawej" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Umieszczaj okno z lewej" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Umieszczaj okno u góry" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Umieszczaj okno u dołu" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Umieszczaj okno z lewej" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Umieszczaj kolejne okna w pionie" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno i pulpit" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Na wszystkich pulpitach" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Okno na pulpit 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Okno na pulpit 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Okno na pulpit 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Okno na pulpit 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Okno na pulpit 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Okno na pulpit 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Okno na pulpit 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Okno na pulpit 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Okno na pulpit 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Okno na pulpit 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Okno na pulpit 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Okno na pulpit 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Okno na pulpit 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Okno na pulpit 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Okno na pulpit 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Okno na pulpit 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Okno na pulpit 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Okno na pulpit 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Okno na pulpit 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Okno na pulpit 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Przełącz na następny pulpit" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno na pulpit po prawej" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno na pulpit po lewej" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno na pulpit wyżej" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno na pulpit niżej" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Na ekran 0" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Na ekran 1" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Na ekran 2" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Na ekran 3" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Na ekran 4" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Na ekran 5" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Na ekran 6" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Na ekran 7" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Na następny pulpit" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Przełączanie pulpitów" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Przełącz na pulpit 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Przełącz na pulpit 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Przełącz na pulpit 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Przełącz na pulpit 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Przełącz na pulpit 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Przełącz na pulpit 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Przełącz na pulpit 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Przełącz na pulpit 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Przełącz na pulpit 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Przełącz na pulpit 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Przełącz na pulpit 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Przełącz na pulpit 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Przełącz na pulpit 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Przełącz na pulpit 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Przełącz na pulpit 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Przełącz na pulpit 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Przełącz na pulpit 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Przełącz na pulpit 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Przełącz na pulpit 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Przełącz na pulpit 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Przełącz na następny pulpit" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Przełącz na pulpit po prawej" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Przełącz na pulpit po lewej" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej" #: twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Przełącz na ekran 0" #: twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Przełącz na ekran 1" #: twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Przełącz na ekran 2" #: twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Przełącz na ekran 3" #: twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Przełącz na ekran 4" #: twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Przełącz na ekran 5" #: twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Przełącz na ekran 6" #: twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Przełącz na ekran 7" #: twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Przełącz na następny ekran" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulacja myszy" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Zniszcz okno" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Zrzut okna" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Zrzut pulpitu" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Zablokuj skróty globalne" #: useractions.cpp:52 msgid "&Left" msgstr "&Lewa" #: useractions.cpp:54 msgid "&Right" msgstr "P&rawa" #: useractions.cpp:56 msgid "&Top" msgstr "Góra" #: useractions.cpp:62 msgid "Top &Left" msgstr "&Lewy górny" #: useractions.cpp:64 msgid "Top &Right" msgstr "P&rawy górny" #: useractions.cpp:66 msgid "Bottom L&eft" msgstr "L&ewy dolny" #: useractions.cpp:68 msgid "&Bottom R&ight" msgstr "Prawy dolny" #: useractions.cpp:89 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Zawsze na &wierzchu" #: useractions.cpp:91 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Zawsze pod &spodem" #: useractions.cpp:93 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pełny ekran" #: useractions.cpp:94 msgid "&No Border" msgstr "&Brak obramowania" #: useractions.cpp:95 msgid "Shad&ow" msgstr "Cień" #: useractions.cpp:97 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "&Skrót okna…" #: useractions.cpp:99 msgid "&Suspend Application" msgstr "W&strzymaj program" #: useractions.cpp:100 msgid "&Resume Application" msgstr "Wznów prog&ram" #: useractions.cpp:102 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "Dodatkowe &ustawienia okna…" #: useractions.cpp:103 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu…" #: useractions.cpp:105 msgid "Ad&vanced" msgstr "Z&aawansowane" #: useractions.cpp:106 msgid "T&ile" msgstr "Rozłóż" #: useractions.cpp:113 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Przywróć domyślną wartość nieprzezroczystości" #: useractions.cpp:115 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Przesuń, by zmienić przezroczystość okna" #: useractions.cpp:122 msgid "&Opacity" msgstr "&Nieprzezroczystość" #: useractions.cpp:125 msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: useractions.cpp:126 msgid "Re&size" msgstr "&Zmień rozmiar" #: useractions.cpp:127 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: useractions.cpp:128 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: useractions.cpp:129 msgid "Sh&ade" msgstr "&Zwiń" #: useractions.cpp:136 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "&Konfiguracja zachowania okien…" #: useractions.cpp:238 msgid "To &Desktop" msgstr "Na &pulpit" #: useractions.cpp:251 msgid "&All Desktops" msgstr "&Wszystkie pulpity" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pulpit %1" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Wybrałeś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n" "Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. " "Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem " "klawiszowym %1." #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Wybrałeś opcję wyświetlania okna na cały ekran.\n" "Jeśli program sam nie ma opcji powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego " "przy użyciu myszy będzie niemożliwy. Jedyna możliwość to użycie menu " "operacji na oknie, wywoływanego skrótem klawiszowym %1." #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Program obsługujący uległ awarii dwukrotnie w ciągu minuty i został w " "związku z tym wyłączony w tej sesji." #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Błąd programu pomocniczego" #: workspace.cpp:3100 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "Menedżer kompozycji TDE nie uzyskał dostępu do ekranu
Prawdopodobnie plik ~/.compton-tde.conf zawiera błędny wpis.
" #: workspace.cpp:3102 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "Menedżer kompozycji TDE nie znalazł rozszerzenia Xrender
Prawdopodobnie zainstalowana wersja XOrg jest zbyt stara lub okrojona. " "
Proszę zainstalować XOrg nowszy niż 6.8 z www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia Composite
Efekty cieniowania i " "przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.
Ponadto w pliku " "konfiguracyjnym serwera X należy dodać:
Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia Damage
Efekty cieniowania i " "przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.
" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia XFixes
Efekty cieniowania i " "przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
Podgląd stylu %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Na wszystkich pulpitach" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizuj" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksymalizuj" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nie zawsze na wierzchu" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Zawsze na wierzchu" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nie zawsze pod spodem" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Zawsze pod spodem" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Rozwiń" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Zwiń" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać." #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien TWin."