# translation of useraccount.po to Polish # Krzysztof Lichota , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 12:30+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Zmień swój obrazek użytkownika" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Wybierz nowy obrazek użytkownika:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "Dowolny &obrazek..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Pobierz obrazek..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Własny)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania obrazka." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zapisu obrazka:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "" "&Zachowaj kopię w folderze własnych obrazków użytkownika do późniejszego użytku" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Zmień &hasło..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Informacja o użytkowniku i haśle" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Edytor obrazków użytkowników" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Zmiana hasła" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in mail " "programs and word processors, for example. You can change your login password " "by clicking Change Password." msgstr "" "Tutaj możesz zmienić swoje informacje osobiste. Będą one używane na " "przykład w programach pocztowych i edytorach tekstu. Możesz również zmienić " "swoje hasło do logowania klikając na przycisku Zmień hasło." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. " "You will not be able to change your password." msgstr "" "Wystąpił błąd: wewnętrzny program 'tdepasswd' nie został znaleziony. Nie będzie " "można zmienić Twojego hasła." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Proszę podać Twoje hasło, aby można było zapisać ustawienia:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Musisz podać swoje hasło, aby można było zmienić te informacje." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Musisz podać poprawne hasło." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd i Twoje hasło prawdopodobnie nie zostało zmienione. Komunikat o " "błędzie:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania obrazka: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Administrator Twojego systemu zabronił zmiany obrazka użytkownika." #: main.cpp:334 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Wygląda na to, że %1 nie jest plikiem obrazka.\n" "Proszę użyć plików o następujących rozszerzeniach:\n" "%2" #. i18n: file main_widget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #. i18n: file main_widget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Informacja o użytkowniku" #. i18n: file main_widget.ui line 70 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Organizacja:" #. i18n: file main_widget.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: file main_widget.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "Adres &e-mail:" #. i18n: file main_widget.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "Serwer &SMTP:" #. i18n: file main_widget.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #. i18n: file main_widget.ui line 194 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Kliknij na przycisku, aby zmienić Twój obrazek użytkownika)" #. i18n: file main_widget.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Zmiana hasła..." #. i18n: file main_widget.ui line 232 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "W linii wprowadzania hasła" #. i18n: file main_widget.ui line 255 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Pokazuj jedną gwiazdkę dla każdego znaku" #. i18n: file main_widget.ui line 263 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Pokazuj trzy gwiazdki dla każdego znaku" #. i18n: file main_widget.ui line 271 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Nie pokazuj nic" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "Rozmiar obrazków użytkowników" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Domyślny obrazek użytkownika" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Nazwa własnego pliku obrazka użytkownika" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "Obrazek użytkownika" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort key for KIconViewItems" msgstr "Klucz sortowania dla KIconViewItems" #. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Sposób pokazywania liczby znaków hasła"