# Version: $Revision: 829341 $ # translation of keduca.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Piotr Szymański , 2002. # Marcin Garski , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 11:09+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Garski, Piotr Szymański" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mgarski@post.pl,djurban@linuxpl.org" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Otwórz &galerie..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Otwórz plik Educa" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "Składnik KParts KEduca" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Różne ustawienia" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Wyświetlaj wyniki odpowiedzi po naciśnięciu dalej" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Wyświetlaj wyniki po zakończeniu testu" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Wyświetlaj pytania w losowej kolejności" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Wyświetlaj odpowiedzi w losowej kolejności" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Uruchom test" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Dalej >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Zapisz wyniki..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Zapisz wyniki jako" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument o tej nazwie już istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Zapisywanie nie powiodło się." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Pytanie %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Ilość punktów" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Masz %1 sekund na ukończenie tego pytania.\n" "\n" "Naciśnij przycisk OK, gdy zechcesz kontynuować." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Poprawne pytania" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Niepoprawne pytania" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Razem punktów" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Poprawne punkty" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Niepoprawne punkty" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Czas" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Całkowity czas" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Czas w testach" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Odpowiedź brzmi: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Poprawna odpowiedź brzmi: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Twoja odpowiedź: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Język" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Odpowiedzi" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "zostało %v sekund" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Testy i egzaminy oparte na formularzach" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Plik do wczytania" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Oryginalny autor" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Opiekun 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Różne poprawki i porządkowanie" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Zmodyfikuj pytanie" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Dodaj pytanie" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Prawda" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Fałsz" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informacje o dokumencie" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Opis i zasady projektu." #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Język:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Obrazek" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Domyślny obrazek:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Strona internetowa:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Komputery" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test z punktowanymi pytaniami" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test z punktowanymi odpowiedziami" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Pokaz slajdów" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Egzamin" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Test psychotechniczny" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Trudny" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Zabójczy" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informacje o dokumencie" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Witamy w KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Dodaj nowe pytanie używając menu Edycja, lub wybierając jedną z powyższych " "ikon." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Obrazek pytania" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punkty za odpowiedź" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekund

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Porada" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Wyjaśnienie" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz go zapisać?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Zapisz dokument?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Kompresuj plik" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Zapisz dokument jako" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Jeśli chcesz współdzielić ten dokument, lepiej jest skopiować obrazki do " "tego samego katalogu co dokument.\n" "Czy chcesz skopiować obrazki?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Skopiuj obrazki" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Nie można zapisać pliku.\n" "\n" "Proszę uzupełnić informacje o dokumencie\n" "(Jedynie opis jest wymagany)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Pełne informacje o dokumencie..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Nie można zapisać pliku.\n" "\n" "Proszę najpierw podać pytanie." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Wstaw pytanie" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Musisz podać nazwę pliku do otwarcia!" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Program do tworzenia testów i egzaminów opartych na formularzach" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Musisz określić serwer!" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Konfiguracja KEduca" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Wyświetlaj wynik" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Na końcu testu" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Po każdej odpowiedzi" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Kolejność" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "Wyświetlaj odpowiedzi w losowej kolejności" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "Wyświetlaj wyniki po zakończeniu testu" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pytanie

\n" "
\n" "

Tylko pytanie i rodzaj są wymagane.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pytanie:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrazek:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Ilość p&unktów:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Czas:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "Por&ada:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Wyjaśnienie:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Odpowiedzi

\n" "
\n" "

Jedynie pola odpowiedź i wartość są wymagane.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Odpowiedź:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "Ilość &punktów:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś w &górę" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś w &dół" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Pierwsze kroki z edytorem" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Otwórz i&stniejący dokument:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Otwórz &ostatnio używany dokument:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Otwórz za pomocą internetowej przeglądarki galerii" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Utwórz &nowy dokument" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Dodaj serwer" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacje o dokumencie" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Różne ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edytuj..."