# translation of kwordquiz.po to # Krzysztof Pawlak , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:26+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Pawlak" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jmnemonic@gazeta.pl" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Nazwy kolumn" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Wiersze i kolumny" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Wybierz znak" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Wybór" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Wybierz ten znak" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Odpowiedź prawidłowa!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Odpowiedź nieprawidłowa." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Nie można &cofnąć" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Tworzy nowy, pusty dokument słownikowy" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Otwiera istniejący dokument słownikowy" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Pobierz nowe słowniki..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Pobiera nowe słowniki" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy z inną nazwą" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Zamyka bieżący dokument słownikowy" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Drukuje bieżący dokument słownikowy" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Zamyka KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Cofa ostatnią komendę" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Wycina tekst z zaznaczonych komórek i przenosi go do schowka" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Kopiuje tekst z zaznaczonych komórek do schowka" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Wkleja ze schowka do zaznaczonych komórek uprzednio wycięty lub skopiowany " "tekst" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Czyści zawartość zaznaczonych komórek" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "Wstaw w&iersz" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Wstawia nowy wiersz nad bieżącym" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Usuń wiersz" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Usuwa wybrane wiersz(e)" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "Zaznacz jako &puste" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Zaznacza bieżące lub wybrane słowo jako puste do wypełnienia" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "O&dznacz puste" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Usuwa puste z bieżącego lub wybranego słowa" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "Tytuły ko&lumn..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Ustawia tytuły kolumn dla bieżącego słownika" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "Czcion&ka..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Ustawia czcionkę edytora" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "Wie&rsze/Kolumny..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Ustawia liczbę i wysokość wierszy oraz szerokość kolumn w bieżącym słowniku" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortowanie..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Sortuje rosnąco lub malejąco dany słownik w oparciu o lewą lub prawą kolumnę" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Kolejność loso&wa" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Tasuje wpisy bieżącego słownika" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Zmień tryb" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Zmienia typ sesji typu quizu" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Wybiera ten tryb" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Edytor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Uruchamia edytor słownika" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Karta" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Uruchamia sesję karcianą w oparciu o bieżący słownik" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Pytania z wielo&ma odpowiedziami" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Uruchamia sesję z wieloma odpowiedziami w oparciu o bieżący słownik" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Pytanie i odpowiedź" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Uruchamia sesję \"Pytanie i odpowiedź\" w oparciu o bieżący słownik" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Sprawdź" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Sprawdza Twoją odpowiedź na dane pytanie" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Wiem" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Liczy daną kartę jako prawidłową i przechodzi do następnej" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Nie wiem" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Liczy daną kartę jako nieprawidłową i przechodzi do następnej" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Podpowiedź" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Pobiera następną prawidłową literę odpowiedzi" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "U&ruchom ponownie" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Uruchamia sesję quizu od początku" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Powtórz błę&dy" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Powtarza wszystkie nieprawidłowo odpowiedziane pytania" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Zmienia ustawienia dźwięku i powiadomień o zdarzeniach" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Definiuje ustawienia dotyczące edytora i sesji typu quiz" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Znak specjalny 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Znak specjalny 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Znak specjalny 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Znak specjalny 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Znak specjalny 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Znak specjalny 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Znak specjalny 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Znak specjalny 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Znak specjalny 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Załącza i wyłącza wyświetlanie pasków narzędzi" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Otwieranie nowego okna dokumentu..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "Połącz wybrane pliki w &jedną listę" #: kwordquiz.cpp:499 msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Wszystkie obsługiwane pliki\n" "*.kvtml|Dokument słownikowy KDE\n" "*.wql|Dokument KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Lekcja Paukera\n" "*.csv|Plik z danymi rozdzielonymi przecinkami" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Otwórz dokument słownikowy" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..." #: kwordquiz.cpp:587 msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Dokument słownikowy KDE\n" "*.wql|Dokument KWordQuiz\n" "*.csv|Plik z danymi rozdzielonymi przecinkami\n" "*.html|Dokument HTML" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Zapisz plik słownikowy jako" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie
%1
już istnieje. Zastąpić go?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Zamykanie pliku..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Kończenie..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Cofanie poprzedniej komendy..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Wycinanie wybranych danych..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiowanie wybranych danych do schowka..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wstawianie zawartości schowka..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Czyszczenie wybranych komórek..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Wstawianie wierszy..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Usuwanie wybranych wierszy..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Oznaczanie wybranego tekstu jako pustego..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Usuwanie znaczników niewypełnienia..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Poszukiwanie wskazanego tekstu..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Funkcja obecnie niedostępna" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Ustawianie tytułów kolumn słownika..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Ustawianie czcionki słownika..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Zmiana układu klawiatury..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Wstawianie znaku specjalnego..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Zmienianie właściwości rzędów i kolumn..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Sortowanie słownika..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Tasowanie słownika..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Aktualizowanie trybu..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Uruchamianie sesji edytora..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Uruchamianie sesji z kartami..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Uruchamianie sesji z wieloma odpowiedziami..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Uruchamianie sesji \"pytanie i odpowiedź\"..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Wstaw znak %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Quiz zostanie ponownie uruchomiony. Czy kontynuować?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 Uporządkowane" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 Uporządkowane" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Losowo" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Losowo" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Losowo" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 Uporządkowane" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Losowo" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Losowo" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Bieżący plik został zmieniony.\n" "Czy chcesz go zapisać?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nie można otworzyć pliku
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Nie można zapisywać do pliku
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Edytor ustawień" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Ustawienia quizu" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Wygląd\n" "karty" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Ustawienia wyglądu kart" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Znaki\n" "specjalne" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Kolumna 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Kolumna 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Imię:_____________________________ Data:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Wynik" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Cofnij wpis" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Wykryto błąd z nawiasami \"wypełnij puste\"" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Cofnij wycinanie" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Cofnij wstawianie" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Cofnij czyszczenie" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Cofnij wstawianie" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Cofnij kasowanie" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Cofnij znacznik pustego" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Cofnij operację odznaczania jako puste" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Cofnij sortowanie" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Cofnij tasowanie" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić go?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nie Zastępuj" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Wybrany plik zostanie pobrany i zapisany jako\n" "'%1'." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Efektywny program do nauki słownictwa" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Cyfra 1-5 odpowiadająca \n" "wpisom w menu Tryb" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Uruchamiany tryb sesji: \n" "'flash' dla trybu kart, \n" "'mc' dla wielu odpowiedzi, \n" "'qa' dla \"pytanie i odpowiedź\"" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Opiekun działu \"Nauka i Rozrywka\" TDE" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Odpowiedź prawidłowa" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Pytanie poprzednie" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Twoja odpowiedź" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Druga strona karty" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Strona pierwsza" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "To nie jest plik (K)WordQuiz" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz może otworzyć tylko pliki utworzone przez WordQuiz 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Konfiguracja słownika" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Wybierz rodzaj wydruku" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Lista słownikowa" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "E&gzamin słownikowy" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Karty" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Wybierz rodzaj wydruku" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Wybierz by wydrukować słownik w formie wyświetlanej w edytorze" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Wybierz by wydrukować słownik jako egzamin" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Wybierz by wydrukować karty" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Tytuł lewej kolumny" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Podaj tytuł (identyfikator) dla lewej kolumny" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Kolumna 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Tytuł prawej kolumny" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Podaj tytuł (identyfikator) dla prawej kolumny" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "&Kolumna 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Liczba wierszy" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Podaj liczbę wierszy, którą powinien posiadać słownik" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Liczba wierszy:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Wysokość wybranego wiersza" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Podaj wysokość w pikselach dla wybranego wiersza (lub wierszy)" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "Wysokość wie&rsza:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Szerokość &kolumny:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Szerokość wybranej kolumny" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Podaj szerokość w pikselach dla wybranej kolumny (lub kolumn)" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Bazuje na" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Sortowanie w oparciu o tę kolumnę" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Wybierz kolumnę w oparciu o którą wykonane zostanie sortowanie" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Język 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Sortowanie w oparciu o lewą kolumnę" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Język 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Sortowanie w oparciu o prawą kolumnę" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Sortowanie w tym kierunku" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Wybierz kierunek sortowania" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Rosnąco" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Sortowanie rosnące" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Malejąco" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Sortowanie malejące" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Karta" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Język 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Język lub inny identyfikator dla tej karty" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Twoje pytanie" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Karta. Wybierz Quiz -> Sprawdź by zobaczyć drugą stronę." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Pytania" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Liczba kart w sesji" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Odpowiedzi prawidłowe" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Liczba kart policzonych jako prawidłowe. Może być przedstawione w formie " "procentowej." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Odpowiedzi nieprawidłowe" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Liczba kart policzonych jako nieprawidłowe. Może być przedstawione w formie " "procentowej." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Zadane pytania" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Liczba pokazanych kart. Może być przedstawione w formie procentowej." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Czy program KWordQuiz został uruchomiony po raz pierwszy?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Tytuł kolumny 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Tytuł kolumny 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Ustawienia czcionki edytora" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Jeśli ma być włączone wypełnianie pustych miejsc" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Kierunek poruszania się za pomocą klawisza Enter w trybie edytora" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Znaki dla panelu narzędziowego ze znakami specjalnymi" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Automatyczne sprawdzanie zaznaczonej opcji w trybie Wielu Odpowiedzi" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Automatyczne odwracanie karty" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Opóźnienie czasowe odwracania karty" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Traktuj podpowiedź jako błąd" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Licz kartę jako prawidłową lub niepoprawną" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Quiz" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Pokaż wynik w formie procentowej" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Czcionka pierwszej strony karty" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Kolor tekstu pierwszej strony karty" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Kolor pierwszej strony karty" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Kolor ramki pierwszej strony karty" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Czcionka drugiej strony karty" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Kolor tekstu drugiej strony karty" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Kolor drugiej strony karty" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Kolor ramki drugiej strony karty" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Ścieżka dostarczania dla KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Polecenie służące do uruchomienia pobranego słownika" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Domyślny katalog do którego zapisywane są pobrane słowniki (relatywny do " "$HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Idź do" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "Sł&ownik" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Pytanie" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Język lub inny identyfikator pytania" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Twoja poprzednia odpowiedź" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Twoja odpowiedź do poprzedniego pytania" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Taka była Twoja odpowiedź" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Liczba pytań w sesji" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Liczba odpowiedzi prawidłowych. Może być przedstawione w formie procentowej." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Liczba odpowiedzi nieprawidłowych. Może być przedstawione w formie " "procentowej." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Liczba udzielonych odpowiedzi. Może być przedstawione w formie procentowej." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Poprzednia prawidłowa odpowiedź" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Prawidłowa odpowiedź na poprzednie pytanie" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Taka była odpowiedź prawidłowa" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Twoje możliwości wyboru" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Opcja" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Trzy możliwości do wyboru. Jedna jest prawidłowa." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Opcja" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Język 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Język lub inny identyfikator odpowiedzi" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Opcja" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Poprzednie pytanie" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Poprzednie pytanie" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Takie było pytanie" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Wygląd karty" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "To jest pytanie" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "Od&wróć" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Odwróć kartę" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Używane do pokazania drugiej strony karty" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Kolor ramki:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Kolor karty:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Czcionka drugiej strony karty" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Używane do definiowania czcionki za pomocą której wyświetlany jest tekst " "drugiej strony karty" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "" "Używane do definiowania czcionki za pomocą której wyświetlany jest tekst " "pierwszej strony karty" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Wybierz kolor ramki karty" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "" "Używane do definiowania koloru za pomocą którego rysowana jest ramka karty" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Wybierz kolor karty" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Wybierz kolor używany do rysowania karty" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Czcionka pierwszej strony karty" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Używane do definiowania czcionki za pomocą której wyświetlany jest tekst " "pierwszej strony karty" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Informacja: Wybierz Ustawienia -> Konfiguracja skrótów... aby zmienić skróty " "przypisane do działań." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Znak" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Wybierz znak do modyfikacji" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Działania znaków specjalnych" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "Zna&k..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Kliknij by wybrać nowy znak" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Wybierz znak dla danego działania" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Podgląd bieżącego znaku" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Podgląd znaku przypisanego do danego działania" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Kla&wisz Enter" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Jak porusza się klawisz Enter" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "" "Podaj w jaki sposób klawisz Enter powinien zachowywać się w trybie edytora" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Przenosi &niżej" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Zaznacz jeśli następna, poniższa komórka powinna być aktywowana po " "naciśnięciu klawisza Enter" #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "Przesuwa w p&rawo" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Zaznacz jeśli następna komórka po prawej powinna być aktywowana po " "naciśnięciu klawisza Enter" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Nie &przenosi" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Zaznacz jeśli bieżąca komórka powinna pozostać aktywna po naciśnięciu " "klawisza Enter" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Wypełnianie pustych mie&jsc" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Zaznacz by włączyć wypełnianie pustych miejsc" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Zaznacz by włączyć funkcje dla opcji wypełniania pustych miejsc" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Wiele odpowiedzi" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Podaj właściwości sesji z wieloma odpowiedziami" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Sprawdź wybór automatycz&nie" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Wybierz by włączyć automatyczne poprawianie" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Wybierz jeśli wybór ma być sprawdzany natychmiastowo" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Pytanie i odpowiedź" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Podaj właściwości sesji \"Pytanie i odpowiedź\"" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Traktuj podpowiedź jako błąd" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Wybierz by podpowiedź liczyć jako błąd" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "Wybierz aby odpowiedzi w których użyto podpowiedzi liczyć jako błędne" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Ustawia sposób wyświetlania wyników we wszystkich sesjach" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Pokaż wynik w formie procentowej" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Wybierz by wynik prezentowany był w formie procentowej" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Wybierz by wynik prezentowany był w formie procentowej" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Karta" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Wybierz parametry sesji kart" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "sek. oraz" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Podaj ilość czasu pomiędzy przewracaniem kart" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Opóźnienie obracania karty" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Opóźnienie w sekundach obracania karty" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Licz jako p&rawidłowe" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Wybór sposobu liczenia kart" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Wybierz jeśli poprzednia karta ma być liczona jako prawidłowa w momencie " "przejścia do następnej" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Licz jako &błędne" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Wybierz jeśli poprzednia karta ma być liczona jako nieprawidłowa w momencie " "przejścia do następnej" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "A&utomatyczne odwracanie kart po" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Zaznacz by włączyć automatyczne odwracanie kart" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz by karta była automatycznie odwracana po pewnym czasie" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "To jest _____ odpowiedź" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Podaj odpowiedź" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "" "Odpowiedź pokazująca puste dla wszystkich pytań typu \"wypełnij puste\"" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Podaj odpowiedź na dane pytanie"