# Version: $Revision: 458419 $
# translation of kmines.po to Polish
# translation of kmines.po to
# translation of kmines.po to
# translation of kmines.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Zwyczajny"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Własne"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Liczba min:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Wybierz poziom:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Miny (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy klawisz:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy klawisz:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy klawisz:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Odsłoń"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Odsłoń automatycznie"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Przełącz flagę"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Przełącz flagę '?'"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "włącz znak ?"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Włącz klawiaturę"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pauza, gdy okno nie jest aktywne"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Odsłoń \"inteligentnie\""

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Ustaw flagi i odsłoń w przypadkach trywialnych."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Działanie myszy"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Jeśli włączone jest inteligentne odsłanianie, wyniki nie są wpisywane na "
"listę rekordów."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Kolor flagi:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Kolor eksplozji:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Kolor błędu:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Kolor %n miny:\n"
"Kolor %n min:\n"
"Kolor %n min:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Pole odkryte"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Pole odkryte automatycznie"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Flaga ustawiona"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Flaga usunięta"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Znak zapytania ustawiony"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Znak zapytania usunięty"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Anonim"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "W prawo"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "W lewo"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Do lewego brzegu"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Do prawego brzegu"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Do górnego brzegu"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Do dolnego brzegu"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Odsłoń minę"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Zaznacz minę"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatyczne odsłanianie"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Szybkość rozwiązywania..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Pokaż przebieg"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Odtwórz przebieg gry"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Zapisz przebieg gry..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Otwórz przebieg gry..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Gra"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Gra użytkownika"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Gra z klawiatury"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines to klasyczna wersja Sapera"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "Miny"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Obrazki Smiley"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Rozwiązywacz/doradca"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Tryb inteligentnego odsłaniania"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Oblicz szybkość rozwiązywania"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Szerokość: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Wysokość: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miny %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Zwycięstwa:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Zwycięstwa: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pozostałe miny.<br/>Kolor zmienia się na <font color=\"red\">czerwony</"
"font>, jeśli zaznaczono więcej min, niż jest na planszy.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Wciśnij, by rozpocząć nową grę"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zużyty czas.<br/>Zmienia się na <font color=\"blue\">niebieski</font>, "
"jeśli to rekord, a na <font color=\"red\">czerwony</font>, jeśli to "
"najlepszy czas.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Pole minowe."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Wciśnij, by kontynuować"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Eksplozja!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Zwycięstwo!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Porażka!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Jeśli korzystasz z pomocy doradcy, wynik nie jest uwzględniany na liście "
"rekordów."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Pokaż przebieg gry"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Plik już istnieje. Zastąpić go?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Plik już istnieje"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Nie można odczytać pliku XML w wierszu %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Nie można odczytać pliku."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Nieprawidłowy plik z przebiegiem gry."

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Rozmiar pola."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Szerokość planszy."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Wysokość pola gry."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Liczba min na planszy."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Czy można używać znaku \"wątpliwy\"."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Czy można grać, używając klawiatury."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Czy zatrzymywać grę, gdy okno przestaje być aktywne."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Czy ustawić flagi i odsłaniać miny w przypadkach trywialnych."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Poziom trudności."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Działanie przycisków myszy"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Kolor miny"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Czy menu ma być widoczne."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ruch"

#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Wielkość pola:"

#~ msgid "Choose &Level"
#~ msgstr "Wybierz &poziom"

#~ msgid "2 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 2 min:"

#~ msgid "3 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 3 min:"

#~ msgid "4 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 4 min:"

#~ msgid "5 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 5 min:"

#~ msgid "6 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 6 min:"

#~ msgid "7 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 7 min:"

#~ msgid "8 mines color:"
#~ msgstr "Kolor 8 min:"

#~ msgid "&Adviser"
#~ msgstr "&Doradca"

#~ msgid "Advise"
#~ msgstr "Doradź"

#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Rozwiąż"

#~ msgid "Multiplayers Scores"
#~ msgstr "Wyniki dla wielu graczy"

#~ msgid "no score entry"
#~ msgstr "brak informacji o punktach"

#~ msgid "Best &Scores"
#~ msgstr "Lista &zwycięzców"

#~ msgid "&Players"
#~ msgstr "&Gracze"

#~ msgid "View world-wide highscores"
#~ msgstr "Pokaż wyniki światowe"

#~ msgid "View world-wide players"
#~ msgstr "Pokaż graczy na świecie"

#~ msgid "Highscores"
#~ msgstr "Najlepsze wyniki"

#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportuj..."

#~ msgid "Winner"
#~ msgstr "Zwycięzca"

#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Główne"

#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Pseudonim:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"

#~ msgid "World-wide highscores enabled"
#~ msgstr "Wyniki światowe włączone"

#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Klucz:"

#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Wynik"

#~ msgid "Mean Score"
#~ msgstr "Średni wynik"

#~ msgid "Best Score"
#~ msgstr "Rekord"

#~ msgid "Games Count"
#~ msgstr "Liczba gier"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"

#~ msgid "Undefined error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."

#~ msgid "Missing argument(s)."
#~ msgstr "Brakujący argument."

#~ msgid "Invalid argument(s)."
#~ msgstr "Nieprawidłowy argument."

#~ msgid "Unable to connect to MySQL server."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem MySQL."

#~ msgid "Unable to select database."
#~ msgstr "Nie można wybrać bazy danych."

#~ msgid "Error on database query."
#~ msgstr "Błąd w zapytaniu do bazy danych."

#~ msgid "Error on database insert."
#~ msgstr "Błąd przy wstawianiu do bazy danych."

#~ msgid "Nickname already registered."
#~ msgstr "Pseudonim już zajęty."

#~ msgid "Nickname not registered."
#~ msgstr "Pseudonim nie jest zajęty."

#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "Nieprawidłowy klucz."

#~ msgid "Invalid submit key."
#~ msgstr "Nieprawidłowy zgłoszony klucz."

#~ msgid "Invalid level."
#~ msgstr "Nieprawidłowy poziom."

#~ msgid "Invalid score."
#~ msgstr "Nieprawidłowy wynik."

#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem wyników światowych"

#~ msgid "Server URL: %1"
#~ msgstr "Adres serwera: %1"

#~ msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."

#~ msgid "Message from world-wide highscores server"
#~ msgstr "Wiadomość od serwera najlepszych światowych wyników"

#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera najlepszych światowych wyników."

#~ msgid "Raw message: %1"
#~ msgstr "Nowa wiadomość: %1"

#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera najlepszych światowych wyników "
#~ "(pominięto: %1)."

#~ msgid "Please choose a non empty nickname."
#~ msgstr "Proszę wybrać pseudonim."

#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Ranga"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Zwycięstwo"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"

#~ msgid "Black marks:"
#~ msgstr "Żółte kartki:"

#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Liczba"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"

#~ msgid "Best score"
#~ msgstr "Rekord"

#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfiguruj..."

#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem najlepszych światowych wyników."

#~ msgid "toggle ? mark"
#~ msgstr "przełącz znak ?"

#~ msgid "Customize Your Game"
#~ msgstr "Skonfiguruj własną grę"

#~ msgid "Game type :"
#~ msgstr "Typ gry:"

#~ msgid "Highscores : %1"
#~ msgstr "Rekordy: %1"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"

#~ msgid "in %1 minutes and %2 seconds."
#~ msgstr "w %1 min. i %2 sec."

#~ msgid "in %1 minutes."
#~ msgstr "w %1 min."

#~ msgid "in %1 seconds."
#~ msgstr "w %1 sec."

#~ msgid "Set name"
#~ msgstr "Wybierz imię"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"

#~ msgid "Main settings"
#~ msgstr "Ustawienia główne"

#~ msgid "Mines left"
#~ msgstr "Pozostało min"

#~ msgid "Time elapsed"
#~ msgstr "Zużyty czas"

#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Gra zatrzymana"

#~ msgid "Yeeeesssssss!"
#~ msgstr "Jeeeeest !"

#~ msgid "You did it ... but not in time."
#~ msgstr "Dokonałeś tego ... ale po czasie."

#~ msgid "Bad luck!"
#~ msgstr "Pech!"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauza"

#~ msgid "High Scores..."
#~ msgstr "Lista zwycięzców..."

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"

#~ msgid "&Easy"
#~ msgstr "Ł&atwy"

#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Zwyczajny"

#~ msgid "&Expert"
#~ msgstr "&Ekspert"

#~ msgid "&Pause game"
#~ msgstr "Za&trzymaj grę"

#~ msgid "&Other settings..."
#~ msgstr "&Inne ustawienia..."

#~ msgid "Hide menu"
#~ msgstr "Ukryj pasek menu"

#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Pokaż pasek menu"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "oraz"

#~ msgid "by"
#~ msgstr "przez"

#~ msgid "The file already exists. Overwrite ?"
#~ msgstr "Plik już istnieje. Zastąpić go?"

#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statystyka"

#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"

#~ msgid "Registration Data"
#~ msgstr "Dane rejestracji"

#~ msgid ""
#~ "This will permanently remove your registration key. You will not be able "
#~ "to use the currently registered nickname anymore."
#~ msgstr ""
#~ "To nieodwracalnie usunie Twój klucz rejestracyjny. Korzystanie z "
#~ "aktualnego pseudonimu nie będzie już możliwe."

#~ msgid "all"
#~ msgstr "wszystkie"

#~ msgid "Select player:"
#~ msgstr "Wybierz gracza:"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Razem:"

#~ msgid "Won:"
#~ msgstr "Zwycięstwa:"

#~ msgid "Lost:"
#~ msgstr "Przegrane:"

#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Aktualne:"

#~ msgid "Max won:"
#~ msgstr "Rekord zwycięstw:"

#~ msgid "Max lost:"
#~ msgstr "Rekord porażek:"

#~ msgid "Trends"
#~ msgstr "Tendencja"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "Z"

#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"