# Version: $Revision: 829341 $ # translation of kghostview.po to # translated by Piotr Roszatycki # currently maintained by Jacek Stolarczyk # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:43+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informacje o dokumencie" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Tytuł dokumentu:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Data publikacji:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoruj wszystkie" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Informacja DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Ostrzeżenie DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Błąd DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "W wierszu %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Wiersze w dokumentach DSC muszą mieć mniej niż 255 znaków." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Idź do strony" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Strona:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Strona 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strona %1 z %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Strona %1 (%2 z %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Komunikaty Ghostscript-a" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informacja o dokumencie" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Zaznacz bieżącą stronę" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Zaznacz &wszystkie strony" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Zaznacz &parzyste strony" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Zaznacz &nieparzyste strony" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Za&mień zaznaczenie stron" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Usuń zaznaczenie stron" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "Ori&entacja" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Rozmiar papieru" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Bez &migania" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Odwrotnie" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Odbicie w wodzie" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Dopasuj do szerokości strony" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Dopasuj do wielości ekranu" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Wyświetla ostatnią stronę dokumentu" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Przewiń wstecz" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Przewiń w przód" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Pokaż &paski przewijania" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "&Ukryj paski przewijania" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Obserwuj plik" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Pokaż &listę stron" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Ukryj &listę stron" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Pokaż nazwy &stron" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Ukryj &etykiety stron" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Automatyczny" #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Przeglądarka dla plików Postscript (.ps, .eps) oraz plików Portable Document " "Form (.pdf)." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostview wyświetla, drukuje i zapisuje pliki Postscriptowe i PDF.\n" "Powstał na podstawie programu Tima Theisena." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Opiekun 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Opiekun 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Autor" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Podstawa dla powłoki" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Wersja dla KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Okienka dialogowe" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "za parser DSC z programu GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Podczas wyświetlania wystąpił błąd.
%1
Podgląd " "może zawierać błędy.
Poniżej podano komunikat o błędzie otrzymany od " "programu Ghostscript(%2)
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Twoja wersja gs (%1) jest zbyt stara i zawiera niemożliwe do usunięcia błędy " "naruszające bezpieczeństwo systemu. Proszę zainstalować nowszą wersję " "programu.\n" "KGhostView będzie próbował współpracować z aktualną wersją, ale możliwe, że " "współpraca ta się nie powiedzie.\n" "Wersja %2 powinna wystarczyć, chociaż nowsze wersje także będą działać." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Konfiguracja\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Nie można otworzyć%1: plik nie istnieje." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Nie można otworzyć%1: brak dostępu." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 typu " "%2. KGhostview może czytać jedynie pliki Postscript (.ps, .eps) i " "Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Nie można rozpakować pliku %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Błąd przy odczycie pliku %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Drukowanie nie powiodło się, nie wybrano żadnych stron do wydruku." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Błąd podczas drukowania" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Błąd drukowania:
Nie można przekonwertować do " "PostScriptu
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opcje pełnoekranowe" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Nie można otworzyć standardowego strumienia wejściowego: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *eps.gz *.pdf|Wszystkie dokumenty\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Pliki PostScriptu\n" "*.pdf *.pdf.bz2 *.pdf.gz|Pliki Portable Document Format (PDF)\n" "*eps *.eps.gz|Pliki Encapsulated PostScript\n" "*|Wszystkie pliki" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Nie można uruchomić Ghostscript-a. Najprawdopodobniej błędnie ustawiono " "polecenie interpretera." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Program zakończył pracę z błędem o kodzie %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proces został zniszczony lub zakończył pracę z powodu błędu." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Konfiguracja Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Strona do otwarcia. Użyj opcji --page=3, żeby wyświetlić trzecią stroną. " "Jeśli strona nie istnieje, wyświetlona zostanie dowolna inna." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Powiększenie strony" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orientacja wyświetlania. Dopuszczalne wartości to \"automatyczna\", \"portret" "\", \"pejzaż\", \"odwrotnie\" i \"odbicie w wodzie\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Odpowiada orientacji \"portret\"" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Odpowiada orientacji \"pejzaż\"" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Odpowiada orientacji \"odwrotnie\"" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Odpowiada orientacji \"odbicie w wodzie\"" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Używając tej opcji, możesz zaznaczać strony do wydrukowania." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Powiększenie" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Media" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Włącz &antyaliasing czcionek i obrazków" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "Antyaliasing poprawia wygląd, ale zmniejsza szybkość wyświetlania" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Użyj czcionek &systemowych" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Pokazuj komunikaty &Ghostscripta w osobnym oknie" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością " "strony)
\n" "W razie problemów można obejrzeć jego komunikaty o błędach" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Czarno-biały" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Odcienie szarości" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Kolor" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Konfiguracja &automatyczna" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpreter:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(wykryto gs w wersji: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumenty wersji &bez antyaliasingu:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumenty wersji z &antyaliasingiem:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Czy użyć antyaliasingu." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Antyaliasing poprawia wygląd - zwłaszcza tekstu, ale zmniejsza szybkość " "wyświetlania" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a." #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a. Okno to może zawierać " "dodatkowe informacje o wyświetlanym pliku. W razie błędu okno zostanie " "pokazane niezależnie od tego ustawienia." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Czy wyświetlać listę stron" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Czy pokazywać nazwy stron zamiast numerów" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Czasami w pliku zapisana jest informacja o nazwach stron, które mogą być " "wyświetlone na liście zamiast zwykłych numerów. Zazwyczaj nazwy te są w " "istocie innym numerowaniem. Często pierwsze kilka stron jest numerowanych " "liczbami rzymskimi (i, ii, iii, iv, ...), a dopiero właściwa treść dokumentu " "numerowana jest liczbami arabskimi." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Czy pokazywać pasek przewijania, gdy strony są za duże" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Obserwuj plik" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, plik będzie odświeżany, kiedy tylko zostanie " "zmodyfikowany na dysku." #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "Zachowaj dane przeglądania dokumentu" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że opcje przeglądania tego dokumentu zostają " "zapisane." #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Interpreter Ghostscript do użycia" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "KGhostview nie przetwarza dokumentów do wyświetlania, ale używa zewnętrznego " "interpretera Ghostscript. Tutaj można wybrać używany interpreter." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumenty dla interpretera w wersji z antyaliasingiem" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Aktualnie używana wersja Ghostscript" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Aktualnie używana wersja Ghostscript. Zazwyczaj jest ona rozpoznawana " "automatycznie." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Ustawienie wewnętrzne" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Główny pasek narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Odbicie w wodzie" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Obserwuj plik" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia"