# translation of ksnapshot.po to
# Version: $Revision: 556668 $
# translation of ksnapshot.po to Polish
# translation of ksnapshot.po to
# translation of ksnapshot.po to
# Michał Rudolf , 2002.
# Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005.
# Jan Stolarek , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "zrzut ekranu"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Szy&bko zapisz zrzut jako..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Zapisz zrzut do pliku podanego przez użytkownika bez pokazywania okna wyboru "
"pliku."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Zapisz zrzut jako..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Zapisuje zrzut ekranu do podanego pliku."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "Do you really want to overwrite %1?"
msgstr "Czy chcesz nadpisać %1?"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot nie mógł zapisać obrazka do\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Drukuj zrzut ekranu"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Zrzut ekranu zrobiony."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Program do zrzutów ekranu TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Po uruchomieniu tworzy zrzut okna pod kursorem myszy (a nie całego pulpitu)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Zrzucanie obszarów\n"
"Przerobienie interfejsu graficznego"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"To jest miniaturka aktualnego zrzutu.\n"
"\n"
"Obrazek można przeciągnąć do innego programu lub dokumentu, by skopiować tam "
"cały zrzut. Spróbuj z menedżerem plików Konqueror.\n"
"\n"
"Można także skopiować obrazek do schowka, wciskając Ctrl+C."
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "brak"
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Opóźnienie w sekundach przez utworzeniem zrzutu ekranu"
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot "
"button before taking the snapshot.\n"
"\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"
\n"
"If no delay is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Liczba sekund, która ma upłynąć od kliknięcia na przycisku Nowy zrzut"
"i>, zanim zrzut ekranu zostanie utworzony.\n"
"\n"
"Jest to przydatne do ustawienia okien, menu i innych elementów na ekranie w "
"potrzebny sposób.\n"
"\n"
"
Jeśli wybrano brak opóźnienia, program utworzy zrzut ekranu, po "
"kliknięciumyszką.\n"
"
\n"
""
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Opóźnienie:"
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Tryb zrzutów:"
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Dołącz &dekorację okna"
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, zrzut będzie zawierał dekorację okna"
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kursorem"
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Część okna"
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"\n"
"Full Screen - captures the entire desktop.
\n"
"Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n"
"Region - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.
\n"
"Section of Window - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.
"
msgstr ""
"Z tego menu można wybrać cztery tryby zrzutów:\n"
"\n"
"Pełny ekran - zapisuje całą zawartość ekranu.
\n"
"Okno pod kursorem - zapisuje jedynie okno (lub menu) zawierające "
"kursor w momencie wykonywania zrzutu.
\n"
"Obszar - zapisuje jedynie podany obszar. Podczas wykonywania zrzutu "
"będzie można określić wymagany obszar przez kliknięcie i przesuwanie "
"myszy.
\n"
"Część okna - zapisuje tylko część okna. Podczas wykonywania zrzutu "
"będzie można wybrać dowolny element okna przez przesunięcie myszy nad "
"niego
"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nowy zrzut"
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Ten przycisk tworzy nowy zrzut ekranu."
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Ten przycisk zapisuje aktualny zrzut ekranu. Żeby szybko zapisać zrzut bez "
"otwierania okna wyboru pliku, wciśnij Ctrl+Shift+S. Nazwa pliku jest "
"automatycznie zmieniana po każdym zapisie."
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiuj do schowka"
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Ten przycisk kopiuje aktualny zrzut ekranu do schowka."
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Ten przycisk drukuje zrzut ekranu."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "Miniaturka aktualnego zrzutu"