# translation of katepart.po to Polish # Krzysztof Lichota, 2004. # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005, 2007. # mikolaj , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # Version: $Revision$ # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" # Jerzy Skalski \n" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-15 12:29+0200\n" "Last-Translator: Mikolaj Machowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Wybór z) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Konwencje typograficzne dla %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Ustawienia &tekstu" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Drukuj tylko z&aznaczony tekst" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Drukuj &numery linii" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Drukuj przewodnik po &składni" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Opcja dostępna jedynie jeśli zaznaczono tekst w dokumencie.

" "

Jeśli dostępne i włączone drukowany jest jedynie zaznaczony tekst.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Jeśli włączony, numery linii będą drukowane po lewej stronie wydruku.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie " "zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Nagłówek &i stopka" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Drukuj &nagłówek" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Drukuj &stopkę" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Właściwości nagłówka" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszy plan:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "&Tło" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Właściwości stopki" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: nazwa bieżącego użytkownika
  • " "
  • %d: kompletne data/czas w krótkim formacie
  • " "
  • %D: kompletne data/czas w długim formacie
  • " "
  • %h: bieżący czas
  • " "
  • %y: bieżąca data w krótkim formacie
  • " "
  • %Y: bieżąca data w długim formacie
  • " "
  • %f: nazwa pliku
  • " "
  • %U: pełny URL dokumentu
  • " "
  • %p: numer strony
" "
Uwaga: Nie używaj znaku '|' (pałka)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "U&kład" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Schemat:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Rysuj kolor &tła" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Rysuj &ramki" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Właściwości ramki" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "S&zerokość:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Margines:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Kol&or:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora.

" "

Może się przydać jeśli twój schemat kolorystyczny został zaprojektowany dla " "ciemnego tła.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana ramka. " "Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości linią.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Szerokość obwiedni ramki" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Kolor linii używanej w ramkach" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ustaw &zakładkę" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Jeśli linia nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym wypadku usuń ją." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Usuń &zakładkę" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Usuń &wszystkie zakładki" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Idź do następnej zakładki." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Idź do poprzedniej zakładki." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Następna: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Poprzednia: %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Edytor komponentów wbudowanych" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 Autorzy Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Programista z podstawowego zespołu" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Były programista z podstawowego zespołu" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port Kwrite do KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie w KWrite, integracja KSpella" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML w KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i więcej" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Asystent developera i podświetlania" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diff i innych" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie LaTex" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlenia Makefile, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie Pythona" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Wszyscy ludzie, którzy byli zaangażowani, a których zapomniałem wymienić" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz, Mikołaj Machowski" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, skarzy@elmer.net.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, " "mikmach@wp.pl" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Szukaj pierwszego wystąpienia fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj kolejnego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia poszukiwanego tesktu." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Szukaj fragmentu tekstu lub wyrażenia ragularnego i zamień go na podany tekst." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego ciągu znaków '%1'!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "Wykonano %n zamianę.\n" "Wykonano %n zamiany.\n" "Wykonano %n zamian." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Osiągnięto koniec zaznaczenia." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Osiągnięto początek zaznaczenia." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kontynuować od początku?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kontynować od końca?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "Z&atrzymaj" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Potwierdzenie zastąpienia" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Zastąp &wszystko" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "Z&amień i zamknij" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Zamień" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Znajdź następny" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Znaleziono to czego szukałeś. Co chcesz zrobić?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Użycie: find[:[bcersw]] WZORZEC" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Użycie: ifind[:[bcrs]] WZORZEC" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Użycie: replace[:[bceprsw]] WZORZEC [ZAMIANA]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Użycie: find[:bcersw] WZORZEC

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Użycie: ifind:[:bcrs] WZORZEC" "
ifind wyszukuje postępowo w miarę pisania

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Użycie: replace[:bceprsw] WZORZEC ZAMIANA

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Opcje

" "

b - wyszukuj do tyłu" "
c - od pozycji kursora" "
r - użyj wyrażeń regularnych" "
s - uwzględnij wielkość liter" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - szukaj tylko w wybranym tekście" "
w - tylko całe wyrazy" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - zachęta zamiany

" "

Jeśli nie istnieje ZAMIANA zostanie użyty pusty łańcuch

" "

Jeśli chcesz użyć białych znaków we WZORCU musisz ująć w cudzysłowy " "(pojedyncze lub podwójne) zarówno WZORZEC jak i ZAMIANĘ. Aby użyć znaków " "cytowania w łańcuchach poprzedź je backslashem." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register wymaga 2 parametrów (id zdarzenia, funkcja do wywołania)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register wymaga 2 parametrów (id zdarzenia (numer), funkcja do " "wywołania (funkcja))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register: nieprawidłowy id zdarzenia" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register: istnieje już funkcja dla danej" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine: wymagany jeden argument (numer wiersza)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine: wymagany jeden argument (numer wiersza (numer))" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText: wymagane cztery parametry (pierwszy wiersz, pierwsza " "kolumna, ostatni wiersz, ostatnia kolumna)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText: wymagane cztery parametry (pierwszy wiersz, pierwsza " "kolumna, ostatni wiersz, ostatnia kolumna (4 x number))" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText: wymagane trzy parametry (wiersz, kolumna, text)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.removeText: wymagane trzy parametry (wiersz, kolumna, tekst (numer, " "numer, łańcuch))" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Interpreter LUA nie mógł być uruchomiony" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "Skrypt wcięć Lua ma błędy: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nieznany)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Czcionki i Kolory" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Kursor i zaznaczanie" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Otwórz/Zapisz" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Podświetlenie" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Typy plików" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schematy czcionek i kolorów" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Kursor i zachowanie przy zaznaczaniu" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Opcje edycji" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Reguły wcięć" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Reguły podświetlania" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Ustawienia specyficzne dla typu pliku" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Konfiguracja skrótów" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Nie można było całkowicie wczytać pliku %1, ponieważ nie ma wystarczająco dużo " "miejsca na pliki tymczasowe." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n" "\n" "Sprawdź czy masz prawo do odczytu tego pliku." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "Plik '%1' jest plikiem binarnym, zapisanie może go uszkodzić." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Otwarto plik binarny" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Nie można było prawidłowo wczytać tego pliku, ponieważ brakuje miejsca na pliki " "tymczasowe. Zapisanie go może spowodować utratę danych.\n" "\n" "Naprawdę chcesz go zapisać?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Możliwość utraty danych" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Zapisz pomimo" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Próba zapisu pliku binarnego" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten niezmodyfikowany plik? Możesz nadpisać zmienione " "dane w pliku na dysku." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Próbuję zapisać plik binarny" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku " "zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Wybrane kodowanie nie może zachować każdego unikodowego znaku. Jesteś pewien, " "że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokument nie mógł być zapisany, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n" "\n" "Sprawdź czy masz prawo zapisu do tego pliku lub czy jest wystarczająco dużo " "miejsca na dysku." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Naprawdę chcesz kontynuować zamykanie pliku? Istnieje prawdopodobieństwo utraty " "danych." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Zamknij pomimo" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Zapis się nie powiódł" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Plik został zmieniony na dysku" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Wczytaj plik na nowo" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignoruj zmiany" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadpisać plik?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadpisz" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Typ pliku:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "N&azwa:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Sekcja:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "Z&mienne:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "&Typy MIME:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Prio&rytet:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Stwórz nowy typ pliku." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Usuń aktualny typ pliku." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Nazwą typu pliku będzie tekst odpowiedniej pozycji w menu." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Nazwa sekcji jest używana do uporządkowania typów plików w menu." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez dany " "typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie opcje, takie " "jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.

" "

Pełną listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska " "składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. *.txt; *.text" ". Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się z " "nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. text/plain; " "text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą " "więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym " "priorytecie." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Nowy typ pliku" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n" "Uwaga! Spowoduje to automatyczną edycję powiązanych rozszerzeń plików." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Wybierz typy MIME" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Brak" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Dostępne polecenia" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj " "'help <polecenie>'

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Brak pomocy dla '%1'" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Brak polecenia %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

To linia poleceń Katepart. " "
Składnia: polecenie [ argumenty ] " "
Listę dostępnych poleceń uzyskasz przez help list " "
Pomoc dla pojedynczego polecenia to help <polecenie>" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Sukces: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Polecenie \"%1\" nie powiodło się." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Brak polecenia: \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Rodzaj zaznaczenia %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Użyj domyślnego stylu znaczników" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Tło tekstu" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Normalny tekst:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Zaznaczony tekst:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Bieżąca linia:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktywny punkt kontrolny" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Osiągnięty punkt kontrolny" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Wyłączony punkt kontrolny" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Wykonanie" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Dodatkowe elementy" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Tło lewej krawędzi:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Numery linii:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Podświetlenie nawiasów:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Znaczniki zawijanego tekstu:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Znaczniki tabulacji:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Ustaw kolor tła w oknie edycji.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Ustawia kolor tła zaznaczenia.

" "

Aby ustawić kolor tekstu dla zaznaczonego tekstu,użyj okna \"" "Konfiguracja podświetlania\".

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Ustawia kolor tła zaznaczenia.

" "

Uwaga: Kolor zaznaczenia jest jaśniejszy z powodu " "przezroczystości.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje się " "kursor.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są włączone) i " "linii w kolumnie zwijania kodu.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Ustawia kolor dopasowywania nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz kursor " "np. na (, parujący ) zostanie podświetlone tym kolorem.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem wyrazów:

" "Statyczne zawijanie wyrazów
Pionowa linia pokazuje gdzie tekst będzie " "zawijany
Dynamiczne zawijanie wyrazów
" "Strzałka pokazuje w lewo wizualnie zawinięte linie
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Ustawia kolor znaczników tabulacji:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich edycję. " "Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu. " "

Aby zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z " "menu kontekstowego." "

Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu kontekstowego kiedy to " "konieczne." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Podświetlenie:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i umożliwia jej " "edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia stylu. " "

Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <SPACJA> " "i wybierz właściwość z menu kontekstowego." "

Aby edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wyierz kolor do edycji z " "menu kontekstowego." "

Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu kontekstowego kiedy to " "konieczne." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Style normalnego tesktu" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Style podświetlania tekstu" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Domyślny schemat dla %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Nazwa nowego schematu" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Nowy schemat" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Tło" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Zaznaczone tło" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Użyj stylu domyślnego" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Pogrubiony" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "P&rzekreślenie" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Normalny &kolor..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Wybrany kolor..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Kolor tła..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Kolor tła zaznaczenia..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Odznacz kolor tła" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Odznacz kolor tła zaznaczenia" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Użyj &stylu domyślnego" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Użyj stylu domyślnego\" będzie automatycznie odznaczone kiedy zmienisz " "jakąkolwiek właściwość stylu." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Style Kate" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Błąd %4
został wykryty w pliku %1 przy %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Błędy!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Tryb &wcięć:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Wstaw otwierający znak Doxygen \"*\" w czasie pisania" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Dopasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Wcięcia spacjami" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Użyj &spacji zamiast znaków Tab do wcięć" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Tryb mieszany w stylu Emacsa" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Liczba spacji:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Utrzymuj &profil wcięć" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Pozostaw dodatkowe spacje" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Klawisze do użycia" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "Wcięci&a tabulatorami" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "Wcięcia &Backspace'em" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Tryb klawisza Tab jeśli nic nie jest wybrane" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Wstaw &znaki wcięcia" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "Wstaw znak &tabulacji" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Wsuń &bieżącą linię" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Zaznacz jeśli wolisz użyć spacji zamiast znaków Tab do wcięć." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "Wcięcia powyżej określonej liczby spacji nie będą skracane." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "To oznacza, że klawisz Tab będzie używany do zwiększania poziomu " "wcięcia." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "To oznacza, że klawisz Backspace będzie używany do zmniejszania poziomu " "wcięcia." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Automatycznie wstaw na początku \"*\" wewnątrz komentarzy w stylu Doxygena." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Użyj do wcinania mieszaniny znaków tabulacji i spacji." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. " "Uruchomienie polecenia cofnij usuwa wcięcie." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Ilość spacji użytych do zmiany rozmiaru wcięcia." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Jeśli przycisk jest wciśnięty dodatkowe opcje są dostępne i mogą być " "skonfigurowane w dodatkowym oknie dialogowym." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Konfiguracja wcięć" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Ruch kursora tekstu" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Sprytny &klawisz Home i End" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Zawijaj k&ursor" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Automatycznie centruj kursor (linie):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Normalny" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Trwałe zaznaczenia" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Zaznaczenia będą nadpisane przez wpisany tekst lub zostaną stracone po ruchu " "kursora." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Zaznaczenia pozostaną nawet po ruchu kursora lub pisaniu." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe " "znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy Lewo i Prawo " "spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ końca linii, jak w " "większości edytorów. " "

Kiedy wyłączone, kursor nie może zostać przesunięty w lewe skrajne położenie " "linii, ale może zostać przesunięty na koniec linii, co może być pomocne dla " "programistów." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają pozycję kursora względem góry " "widoku." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatory" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "Wstaw spacje zam&iast tabulatorów" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "P&okaż tabulatory" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Szerokość tabulacji i wcięcia:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statyczne zawijanie wyrazów" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Włącz statyczne za&wijanie wyrazów" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania wyrazów" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Zawijaj wyrazy na:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Usuń spacje na &końcu wiersza" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Automatyczne nawiasy" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Liczba operacji cofnięć:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Sprytne wyszukiwanie t&ekstu od:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Nigdzie" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Tylko zaznaczenie" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Zaznaczenie, potem bieżące słowo" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Tylko bieżące słowo" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Bieżące słowo, potem zaznaczenie" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Automatycznie zacznij nowy wiersz tekstu jeśli bieżący wiersz przekroczy " "długość określoną przez opcję Zawijaj wyrazy na:. " "

Opcja ta nie spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji " "Zastosuj statyczne zawijanie wyrazów z menu Narzędzia. " "

Jeśli chcesz, by wiersze były zawinięte tylko wizualnie " "dopasowując się do szerokości widoku włącz Dynamiczne zawijanie wyrazów " "na stronie konfiguracji Pokaż domyślne." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Jeżeli opcja automatycznego przenoszenia do nowego wiersza jest właczona, ten " "wpis określa długość (w znakach), po której edytor automatycznie przejdzie do " "nowej linii." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Jeżeli użytkownik wpisze lewy nawias ([,(,{), to KateView automatycznie wstawi, " "z prawej strony kursora, prawy nawias (],),})." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w " "tekście." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Ustaw maksymalną liczbę operacji Cofnij/Ponów. Im ta liczba jest większa, tym " "większe jest zużycie pamięci." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Określa skąd KateView będzie pobierał tekst do szukania (automatycznie " "wstawiony do okna Znajdź tekst): " "
" "
    " "
  • Nigdzie: Nie próbuj zgadnąć szukanego tekstu.
  • " "
  • Tylko zaznaczenie: Użyj aktualnie zaznaczonego tekstujeśli " "możliwe.
  • " "
  • Zaznaczenie, potem bieżący wyraz: Użyj aktualnie zaznaczonego tekstu " "jeśli możliwe, w innym wypadku bieżący wyraz.
  • " "
  • Tylko bieżący wyraz: Użyj wyrazu na którym obecnie jest kursor, " "jeśli możliwe.
  • " "
  • Bieżący wyraz, potem zaznaczenie: Użyj bieżącego wyrazu jeśli " "możliwe, w innym wypadku użyj bieżącego zaznaczenia.
" "Pamiętaj że we wszystkich trybach jeśli szukany tekst nie może być określony, " "okno Znajdź tekst wróci do ostatnio poszukiwanego tekstu." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wyliczy liczbę spacji do następnej pozycji " "tabulacji, jak zdefiniowano w szerokości tabulacji, i wstawi odpowiednią liczbę " "spacji zamiast znaku tabulacji." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Jeśli włączone edytor usunie zbędne białe znaki z wiersza, kiedy opuści go " "kursor." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania wyrazów będzie " "narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach Edycja" ". " "

Zauważ, że znacznik zawijania wyrazów rysowany jest tylko wtedy, kiedy " "używasz czcionki o stałej szerokości." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie wyrazów" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania wyrazów:" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Pokaż numery linii" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Zawsze włączone" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Wyrównaj pionowo dynamicznie zawijane linie do głębokości wcięć:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% szerokości widoku" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Zwijanie kodu" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Pokaż znaczniki &zwijania (jeśli dostępne)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Zwiń szczytowe węzły zwijania" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Brzegi" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Pokaż &numery linii" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Pokaż znaki pa&ska przewijania" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Sortuj menu zakładek" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "&Według położenia" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Według &utworzenia" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Pokaż linie wcięć" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, linie tekstu będą zawijane na krawędziach " "widoku." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania wyrazów powinny być wyświetlone" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć " "pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.

" "

Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po " "jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% " "linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą " "wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po " "lewej stronie." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej " "stronie." "
" "
Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym pasku " "przewijania." "
" "
Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznacznona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania " "kodu jeśli zwijanie jest dostępne." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Wybierz jak powinny być sortowane zakładki w menu Zakładki." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Zakładki będą sortowane według numerów linii przy których są umieszczone." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w " "dokumencie." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w " "identyfikacji wierszy z wcięciami." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "&Koniec wiersza:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Automatyczne wykrycie końca wiersza" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Zużycie pamięci" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Najwięcej załadowanych &bloków na plik:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Automatyczne czyszczenie przy zapisie/odczycie" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Usuń &spacje na końcu wiersza" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Plik konfiguracyjny katalogu" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Nie używaj pliku konfiguracyjnego" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Głębokość szuk&ania pliku konfiguracyjnego:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "Pliki &lokalne" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "&Zdalne pliki" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "Przedro&stek:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "Przyro&stek:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Edytor automatycznie usunie dodatkowe spacje na końcu wierszy przy " "zapisie/odczycie pliku." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik do " "'<przedrostek><nazwa_pliku>przyrostek>' przed zapisaniem zmian. " "

Przyrostek to domyślnie ~, a przedrostek jest domyślnie " "pusty" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz by edytor automatycznie wykrył typ końca wiersza. Pierwszy " "znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Edytor będzie przepatrywał określoną liczbę poziomów katalogów do góry w " "poszukiwaniu pliku .kateconfig, z którego wczyta ustawienia." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Edytor wczyta określoną liczbę bloków (około 2048 wierszy) tekstu do pamięci; " "jeśli plik jest większy reszta bloków jest swapowana na dysk i wczytywana " "czasowo w razie potrzeby. " "
Może to spowodować małe opóźnienia w czasie nawigacji po pliku; większa " "liczba bloków zwiększa prędkość edycji kosztem pamięci. " "
Przy codziennym użyciu wybierz największą możliwą liczbę: ograniczaj ją " "tylko jeśli masz problemy z pamięcią." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Używam domyślnego " "przyrostka: '~'" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "Domyślne KDE" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguruj %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "&Pobierz..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Wybierz Tryb podświetlania składni z listy, aby podejrzeć jego " "zawartość." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Lista rozszerzeń plików użyta do okreslenia, które pliki podświetlić używając " "bieżącej składni trybu podświetlenia." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Lista MIME typów użyta do określenia, które pliki podświetlić używając " "bieżącego trybu podświetlania. " "

Kliknij przycisk asystenta, aby wyświetlić okno wyboru MIME typów." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Wyświetla okno z listą dostępnych MIME typów do wyboru. " "

Wpisy rozszerzeń plików będą edytowane automatycznie." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Kliknij przycisk aby ściągnąć nowy lub ulepszony opis składni podświetlania ze " "strony WWW Kate." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Wybierz typy MIME, które chcesz podświetlić używając '%1' reguł podświetlania " "składni.\n" "Uwaga! Spowoduje to automatyczną edycję skojarzonych rozszerzeń plików." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Pobierz podświetlanie" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Instaluj" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Wybierz jakie pliki podświetlania chcesz zaktualizować:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Ostatnie" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Uwaga: nowe wersje zostaną wybrane automatycznie." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Idź do linii" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Idź do linii:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Plik został usunięty z dysku" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "&Zapisz plik jako..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Pozwala wybrać lokalizację i zapisać plik ponownie." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Plik został zmieniony na dysku" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Wczytuje ponownie plik z dysku. Jeśli były niezapisane zmiany, zostaną " "stracone." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignoruje zmiany. Nie zostaniesz zapytany ponownie." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Nic nie robi. Następnym razem, gdy wybierzesz ten plik lub spróbujesz go " "zamknąć albo zapisać, zostaniesz zapytany ponownie." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "Pokaż &różnice" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Oblicza różnice między zawartością edytora a plikiem na dysku za pomocą " "polecenia diff(1) i otwiera plik różnic za pomocą domyślnego programu do tego " "celu." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Zastępuje zawartość pliku na dysku zawartością edytora." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę się upewnić, że program " "diff(1) jest zainstalowany i że znajduje się na ścieżce określonej zmienną " "PATH." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ignorowanie oznacza, że nie będzie już więcej ostrzeżeń (dopóki plik na dysku " "nie zmieni się ponownie): jeśli następnie zapiszesz dokument, zastąpisz obecną " "zawartość pliku na dysku, jeśli nie zapiszesz, to co jest w edytorze zostanie " "utracone." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Zawartość edytora nie zgadza się z plikiem na dysku" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Nie można dostać się do widoku" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Wyjątek, wiersz %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Polecenie nie znalezione" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Nie znaleziono pliku JavaScript" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Sprawdzanie pisowni (od kursora)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Sprawdzanie pisowni w zaznaczeniu..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić programu sprawdzającego pisownię. Proszę sprawdzić, czy " "jest poprawnie skonfigurowany i czy jest dostępny poprzez zmienną PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Program sprawdzający pisownię prawdopodobnie uległ awarii." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i przenieś go do schowka" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Wklej poprzednio skopiowany lub wytnij zawartość schowka" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu do schowka systemowego." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiuj jako &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu jako HTML do schowka " "systemowego." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Odwróć ostanie akcje edycji" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Odwróć ostanio stosowane operacje Cofnij" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Zawiń wyrazy" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, których " "długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie pasowały do " "wymiarów okna. " "
" "
To jest statyczne zawijanie, więc przy zmianie rozmiaru okna widokowego " "nie nastąpi ponowna zmiana długości linii." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "Wcięci&e" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Użyj tego do wcięcia bloku tekstu." "
" "
Możesz skonfigurować czy znaki Tab powinny być honorowane i użyte czy " "zastąpione spacjami w oknie konfiguracji." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "&Usuń wcięcie" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Użyj tego aby cofnąć wcięcie zaznaczonego bloku tekstu." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Popraw wcięcia" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Użyj tej opcji do poprawienia wcięć zaznaczonego bloku tekstu (tylko znaki " "Tab/tylko spacje)" "
" "
Możesz ustawić czy znaki Tab powinny być honorowane i użyte czy zastąpione " "spacjami w oknie konfiguracji." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Wyrównaj" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Użyj tego do wyrównania bieżącego wiersza lub bloku tekstu do poprawnego " "poziomu wcięcia." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "K&omentarz" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "To polecenie komentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.

" "Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w " "podświetlaniu języka." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Odko&mentuj" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "To polecenie odkomentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.text.

" "Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w " "podświetlaniu języka." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "T&ryb tylko do odczytu" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zablokuj/odblokuj dokument do zapisu" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na wielkie litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na małe litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Kapitaliki" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na kapitaliki lub wyraz pod kursorem jeśli nie zaznaczono " "tekstu." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Połącz wiersze" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Drukuj bieżący dokument." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Zapisz bieżący dokument na dysk z nazwą odpowiednią dla Ciebie." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "To polecenie otwiera okno i pozwala wybrać linię do której chcesz przesunąć " "kursor." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Konfiguracja edytora..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Konfiguruje różne aspekty edytora." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Podświetlenie" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "W tym miejscu możesz zdecydować jak będzie wyglądać podświetlenie bieżącego " "dokumentu." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "&Typ pliku" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Schemat" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Wcięcia" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&ksportuj jako HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Polecenie to pozwala na eksportowanie bieżącego dokumentu ze wszystkimi " "podświetleniami do dokumentu HTML." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Jeśli masz zaznaczony jakiś fragment bieżącego dokumentu, nie będzie on już " "dłużej zaznaczony." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Powiększ czcionkę" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Zwiększa wielkość czcionek na ekranie." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Zmniejsza wielkość czcionek na ekranie." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania bl&oku" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Polecenie to pozwala przełączać się pomiędzy dwoma trybami zaznacznia - " "liniowym i blokowym." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Tryb &nadpisywania" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Czy chcesz żeby tekst, który wpisujesz był dodawany lub nadpisywał już " "istniejący tekst." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania wyrazów" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "W&yłącz" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Za &numerami linii" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "Z&awsze włączone" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Możesz wybrać czy znaczniki zwijania kodu mają być pokazane jeśli zwijanie jest " "możliwe." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Ukryj &znaczniki zwijania" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Pokaż/ukryj pasek ikon.

Pasek ikon pokazuje na przykład symbole " "zakładek." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Ukryj pasek &ikon" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Pokaż &numery linii" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Pokaż/ukryj numery linii po lewej stronie widoku." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Ukryj &numery linii" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Pokaż znaki paska przewijania" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Pokaż/ukryj znaki na pionowym pasku przewijania. " "
" "
Znaki pokazują na przykład zakładki." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Ukryj znaki pa&ska przewijania" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &wyrazów" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Pokaż/ukryj znacznik zawijania wyrazów, pionową linię narysowaną na kolumnie " "zawijania wyrazów jak zdefiniowano we właściwościach edycji" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Ukryj znacznik statycznego zawijania &wyrazów" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Przełącz do linii poleceń" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Pokaż/ukryj linię poleceń na dole widoku." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "&Koniec linii" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Wybierz jakie zakończenia linii powinny być użyte, kiedy zapisujesz dokument" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "Kodowa&nie" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Przesuń słowo w lewo" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Zaznacz znak po lewej" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Zaznacz słowo po lewej" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Przesuń słowo w prawo" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Zaznacz znak po prawej" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Zaznacz słowo po prawej" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Przesuń na początek linii" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Przesuń na początek dokumentu" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Zaznacz do początku linii" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Zaznacz do początku dokumentu" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Przesuń na koniec linii" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Przesuń na koniec dokumentu" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Zaznacz do końca linii" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Zaznacz do końca dokumentu" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Zaznacz do poprzedniej linii" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Przewiń jedną linię do góry" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Przenieś do następnej linii" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Przenieś do poprzedniej linii" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Przenieś o jeden znak w prawo" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Przenieś o jeden znak w lewo" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Zaznacz do następnej linii" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Przewiń jedną linię w dół" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń jedną stronę do góry" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Zaznacz poprzednią stronę" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Przesuń do góry widoku" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Zaznacz do góry widoku" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń jedną strone w dół" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Zaznacz następną stronę" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Przesuń do dołu widoku" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Zaznacz do dołu widoku" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Przesuń do pasującego nawiasu" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Zaznacz do pasującego nawiasu" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Zamień znaki miejscami" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Usuń linię" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Usuń słowo po lewej" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Usuń słowo po prawej" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Usuń następny znak" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Zwiń jeden poziom lokalny" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Rozwiń jeden poziom lokalny" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Pokaż drzewo regionu zwiniętego kodu" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Prosty szablon kodu" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " NAD " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " WST " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " T/O " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Linia: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Kol: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Nadpisz plik" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportuj plik jako HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr " Normalny tekst" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną nazwą" "
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej nazwy" "
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną nazwą" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania konfiguracji " "podświetlania składni." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Kate - analizator podświetlania składni" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "To podświetlenie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania opisu " "podświetlania" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być " "określony" "
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Typ danych" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Dziesiętna/wartość" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowy" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Znakowy" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Inne" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Znacznik regionu" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Styl C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Styl Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Styl XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "Styl S&S C" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Program wcinający na podstawie zmiennych" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Tryb musi być conajmniej 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Brak takiego podświetlania '%1'" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Nie powiodła się zmiana argumentu '%1' w integer." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Szerokość musi być co najmniej 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolumna musi być co najmniej 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Wiersz musi być co najmniej 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Nie ma tylu wierszy w tym dokumencie" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zastosowanie: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zły argument '%1'. Zastosowanie: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Nieznane polecenie '%1'" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Niestety, Kate jeszcze nie obsługuje zastępowania znaków końca wiersza" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "Wykonano jedną zamianę\n" "Wykonano %n zamiany\n" "Wykonano %n zamian" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "Z&wijanie kodu" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Inne" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Źródła" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Konfiguracja Apache'a" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "Asembler AVR" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Języki oznaczeń" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Skrypty" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Changelog Debiana" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "Język E" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Bazy danych" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Scientific" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "Asembler GNU" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Skrypt Quake'a" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "Pliki INI" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "Asembler MIPS" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "Konfiguracja WINE" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Wtyczka uzupełniania wyrazów" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Konfiguracja wtyczki uzupełniania wyrazów" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Użyj wyrazów z tyłu" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Użyj wyrazów z przodu" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Pokaż listę uzupełniania" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Uzupełnianie powłoki" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Automatycznie pokaż listę uzupełniania" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Automatycznie &pokaż listę uzupełniania" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Pokaż uzupełnienie &kiedy wyraz ma przynajmniej" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "znaków." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Uruchom automatyczne pokazywanie listy uzupełniania jako domyślne. Okienko może " "być wyłączone per widok w menu Narzędzi." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Określ jak długie powinno być słowo zanim pokaże się lista uzupełniania." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Wstaw plik..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Wybierz plik do wstawienia" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania pliku:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Błąd wstawiania pliku" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Plik %1 nie istnieje lub nie jest do czytania, przerywam." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Nie można otowrzyć pliku %1, przerywam." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Plik %1 nie posiada zawartości." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Narzędzia danych" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(niedostępne)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Narzędzia danych są obecne tylko wówczas, kiedy zaznaczono tekst. Jeśli pomimo " "zaznaczonego tekstu narzędzia nie są dostępne, to znaczy że musisz je " "doinstalować. Niektóre z nich są częścią pakietu KOffice." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Wyszukuj przyrostowo" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Wyszukuj wstecz przyrostowo" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Wyszukiwanie postępowe:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Wyszukuj" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Opcje wyszukiwania" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Od początku" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Wyszukiwanie postępowe:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "I-Search nie powiodło się:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Wstecz I-Search:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Nie powiodło się I-Search wstecz:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Zawijane I-Search:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Zawijane I-Search nie powiodło się:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Zawijane I-Search wstecz:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Zawijane I-Search wstecz nie powiodło się:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Zdublowane I-Search:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Zdublowane I-Search nie powiodło się:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Zdublowane I-Search wstecz:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Zdublowane I-Search wstecz nie powiodło się:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Błąd: nieznany stan i-search!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Następna zgodność wyszukiwania wzrostowego" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Poprzednia zgodność wyszukiwania wzrostowego" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "AutoZakładki" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Konfiguracja AutoZakładek" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Edytuj element" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "W&zorzec:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "" "

Wyrażenie regularne. Dopasowane wiersze zostaną oznaczone zakładkami.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "R&ozróżniaj wielkie/małe litery" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Jeśli włączone, dopasowywanie wzorców będzie rozróżniać wielkie i małe " "litery.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Minimalne dopasowanie" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Jeśli włączone, dopasowywanie wzorców będzie używań minimalnego " "dopasowywania. Jeśli nie wiesz co to znaczy proszę przeczytać aneks o " "wyrażeniach regularnych w podręczniku Kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "&Maska pliku:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Lista oddzielonych średnikami wzorców nazw plików. Można tego użyć do " "ograniczenia zastosowania tego wpisu do plików z pasującymi nazwami.

" "

Użyj przycisku asystenta na prawo od elementu typu MIME, aby łatwo wypełnić " "obie listy.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Lista typów MIME, oddzielonych średnikami. Można użyć do ograniczenia " "zastosowania wpisu do plików z pasującymi typami MIME.

" "

Użyj przycisku asystenta po prawej, by uzyskać listę istniejących typów " "plików, użycie tego wypełni również maski plików.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Wciśnij ten przycisk, by pokazać listę typów MIME dostępnych w systemie. " "Użyty, maski plików zostaną wypełnione odpowiadającymi maskami.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Wybierz typy MIME dla tego wzorca.\n" "Zauważ, że to automatycznie spowoduje edycję związanych rozszerzeń plików." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Wzorce" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Typy MIME" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Maski plików" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Ta lista pokazuje skonfigurowane automatyczne zakładki. Kiedy dokument jest " "wczytywany, każda z nich jest użyta w następujący sposób: " "

      " "
    1. Autozakładka zostaje pominięta, jeśli typ MIME i/lub maska nazwy pliku są " "zdefiniowane, ale żadna z nich nie pasuje.
    2. " "
    3. W innym wypadku każdy wiersz dokumentu jest dopasowywany do wzorca, a " "zakładka jest ustawiona w pasujących wierszach.
    4. " "

      Użyj przycisku poniżej, by zarządzać swoją kolekcją automatycznych " "zakładek.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Wciśnij przycisk, by stworzyć nową autozakładkę." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Wciśnij przycisk, by usunąć zaznaczony element." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Wciśnij przycisk, by edytować zaznaczony element."