# translation of kcmlanbrowser.po to polish # translation of kcmlanbrowser.po to # Version: $Revision: 614842 $ # # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2004. # Marcin Garski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 19:23+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Ustawienia otoczenia sieciowego LISa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Asystent zada Ci kilka pytań na temat sieci.

" "

Zazwyczaj można zachować proponowane ustawienia.

" "

Po ukończeniu konfiguracji można będzie przeglądać i używać udostępnione " "zasoby w sieci lokalnej, nie tylko udziały Samba/Windows, ale również w taki " "sam sposób zasoby FTP, HTTP i NFS.

" "

Dlatego musisz ustawić Serwer informacji o sieci lokalnej " "(LISa) na Twoim komputerze. Pomyśl o serwerze LISa jak o serwerze FTP lub HTTP, " "musi być on uruchomiony przez użytkownika root i powinien być uruchamiany " "podczas startu systemu, na jednym komputerze może działać tylko jeden serwer " "LISa." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

W systemie znaleziono więcej niż jedną kartę sieciową.

" "

Proszę wybrać tę, do której podłączona jest sieć lokalna.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

W systemie nie znaleziono karty sieciowej.

" "

Możliwe przyczyny: nie zainstalowano katy sieciowej. Prawdopodobnie chcesz " "teraz anulować lub ręcznie podać Twój adres IP i sieć

Przykład: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "LISa może wyszukiwać komputery w sieci na dwa poniższe sposoby." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Wyślij pakiety ping" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Wszystkie komputery używające TCP/IP odpowiedzą " "
niezależnie, czy są serwerami Samba, czy nie." "
Nie używaj tego, jeśli sieć jest bardzo duża, np. ma więcej niż 1000 " "komputerów." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Wyślij pakiety rozgłoszeniowe NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Musisz mieć zainstalowany pakiet samba (nmblookup)." "
Odpowiedzą tylko serwery samba/windows " "
Metoda ta nie jest w pełni wiarygodna." "
Należy ją włączyć jeżeli jesteś częścią dużej sieci." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "W razie wątpliwości, zostaw tak, jak jest." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "Do wszystkich adresów IP zawartych w podanym zakresie zostaną wysłane pakiety " "ping." "
Jeżeli jesteś częścią małej sieci, np. z maską sieci 255.255.255.0" "
użyj Twojego adresu IP/maski sieci." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Są cztery sposoby podawania zakresu adresów:" "
1. adres IP/maska sieci, np. 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. pojedyncze adresy IP, np. 10.0.0.23;" "
3. ciągłe zakresy, np. 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. zakresy dla każdej części adresu, np.10-10.1-5.1-25.1-3;" "
Można również podać kombinację tych sposobów, oddzielonych \";\", np. " "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "To jest ustawienie związane z bezpieczeństwem. " "
Zapewnia prosty sposób na określenie adresów IP \"zaufanych\" komputerów. " "
Tylko komputery pasujące do podanych tutaj adresów są akceptowane przez " "LISa jako klienci. Lista komputerów opublikowanych przez LISa będzie również " "zawierała tylko komputery które pasują do tego schematu. " "
Zazwyczaj podaj Twój adres IP/maskę sieci." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Podaj Twój adres IP oraz maskę sieci np. " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Aby zmniejszyć obciążenie sieci serwery LISa w jednej sieci " "
współpracują ze sobą. Dlatego musisz podać adres rozgłoszeniowy. " "
Jeżeli masz połączenie z więcej niż jedną siecią wybierz " "
jeden z adresów rozgłoszeniowych." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "
Podaj czas, po jakim LISa ma odświeżać listę komputerów." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sek." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Zauważ, że jeżeli nikt nie będzie korzystał z serwera LISa, odstęp czasu " "pomiędzy aktualizacjami automatycznie wzrośnie maksymalnie szesnastokrotnie w " "stosunku do podanej wartości. Więc jeżeli podasz 300 s = 5 min, nie znaczy to " "że LISa będzie wysyłała pakiety ping co 5 minut. Odstępy czasu wzrosną do 16 x " "5 min = 80 min." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Ta strona zawiera kilka ustawień, zazwyczaj potrzebnych " "
kiedy LISa nie znajduje wszystkich komputerów w sieci." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Ra&portuj komputery bez nazwy" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "Czy komputery dla których LISa nie może rozpoznać nazwy mają być dołączone do " "listy komputerów?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Czekaj na odpowiedzi po pierwszym skanowaniu" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Jak długo LISa powinna oczekiwać odpowiedzi na pakiet ping? " "
Jeżeli LISa nie znajduje wszystkich komputerów, spróbuj zwiększyć tę " "wartość." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Maks. liczba jednocześnie wysyłanych pakietów ping" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Ile pakietów ping ma być wysyłanych jednocześnie? " "
Jeżeli LISa nie znajduje wszystkich komputerów, spróbuj zmniejszyć tę " "wartość." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Za&wsze skanuj dwukrotnie" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Czekaj na odpowiedzi po drugim skanowaniu" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Jeżeli LISa nie znajduje wszystkich komputerów, włącz tę opcję." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
Przeglądanie sieci lokalnej zostało pomyślnie skonfigurowane." "
" "
Upewnij się, że serwer LISa jest uruchamiany podczas startu systemu. Jak to " "zrobić, zależy od dystrybucji i systemu operacyjnego. Zazwyczaj musisz ustawić " "to gdzieś w skrypcie startowym w /etc." "
Uruchom serwer LISa jako root i bez opcji wiersza poleceń." "
Plik konfiguracyjny zostanie zapisany do /etc/lisarc." "
Aby przetestować serwer, spróbujlan:/ w Konquerorze." "
" "
Jeżeli masz problemy lub sugestie, odwiedź " "http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulacje!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Możesz użyć takiej samej składni jak na poprzedniej stronie.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Są trzy sposoby podawania adresów IP:" "
1. adres IP/maska sieci, np. 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. ciągłe zakresy, np. 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. pojedyncze adresy IP, np. 10.0.0.23;" "
Można również podawać kombinację tych sposobów, oddzielonych \";\", " "
np. 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Znaleziono wiele kart sieciowych" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Nie znaleziono karty sieciowej" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Określ metodę wyszukiwania" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Określ zakres adresów sprawdzanych przez LISa" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"Zaufane\" komputery" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Adres rozgłoszeniowy" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Odstęp czasu pomiędzy aktualizacjami" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Powiedz demonowi LISa, jak wyszukiwać komputery" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Wyślij pakiety rozgłoszeniowe &NetBIOS używając nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Odpowiedzą tylko komputery z uruchomionym serwerem SMB" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Wyślij pakie&ty ping (pakiety ICMP echo)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Odpowiedzą wszystkie komputery obsługujące protokół TCP/IP" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Do &tych adresów IP:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Podaj wszystkie zakresy do skanowania, używając formatu " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&Adres rozgłoszeniowy:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Adres sieci/maska podsieci (np. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "&Zaufane adresy IP:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Zazwyczaj jest to adres sieci/maska podsieci (np. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Asystent ustawień..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Proponowane ustawienia" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Z&aawansowane ustawienia..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Zaawansowane ustawienia LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "Dod&atkowo sprawdź następujące komputery" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Do komputerów na tej liście zostanie wysłany pakiet ping" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Pokaż &komputery bez nazw DNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Interwał odświeżania listy komputerów:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Wyszukuj komputery po tej liczbie sekund" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Zawsze sprawdź dwukrotnie komputery w czasie wyszukiwania" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Czekaj na odpowiedzi po pierwszym skanowaniu:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedzi od komputerów" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Czekaj na odpowiedzi po drugim skanowaniu:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Maks. liczba jednocześnie wysyłanych pakietów ping:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Zapisywanie rezultatów do %1 nie powiodło się." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Nie znaleziono kart sieciowych." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Zainstalowano więcej niż jedną kartę sieciową." "
Proszę sprawdź, czy proponowane ustawienia są poprawne." "
" "
Znaleziono następujące karty sieciowe:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Konfiguracja została zapisana do /etc/lisarc.\n" "Upewnij się, że demon LISa jest uruchomiony\n" "np. używając skryptu inicjalizacyjnego podczas\n" "uruchamiania systemu.\n" "Dokumentacja i przykłady można znaleźć pod http://lisa-home.sourceforge.net ." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Powiedz demonowi ResLISa, jak wyszukiwać komputery" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Wyślij pakiety rozgłoszeniowe &NetBIOS używając nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "Dod&atkowo sprawdź następujące komputery" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Do komputerów na tej liście zostanie wysłany pakiet ping." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "&Zaufane adresy:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Użyj &rlan:/ zamiast lan:/ w panelu nawigacyjnym Konquerora" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Ustawienia za&awansowane" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Zaawansowane ustawienia ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Wygląda na to, że w systemie nie ma zainstalowanych żadnych kart sieciowych." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "Demon ResLISa powinien być teraz skonfigurowany poprawnie." "
Upewnij się, że reslisa jest zainstalowany jako suid root." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Pokazuj odnośniki dla następujących usług" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, port 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, port 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, port 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Udziały Windows (TCP, ports 445 and 139):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "SSH/Fish (TCP, port 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Pokaż &krótkie nazwy komputerów (bez przyrostka domeny)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Domyślny serwer LISa: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Sprawdź dostępność" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "W górę" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "W dół" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Rozgłoszeniowy" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Point to Point" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Rozsyłanie grupowe" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Pseudosieć" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany"