# translation of libtdepim.po to # Version: $Revision: 848535 $ # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005, 2007, 2008. # Michal Rudolf , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:50+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Do" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Dw" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Udw" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Ostatnie adresy" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listy wysyłkowe" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Konfiguruj kolejność uzupełniania..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Książka adresowa:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Wyświetlaj urodziny" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Ukryj urodziny" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Wyświetlaj adresy pocztowe" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Ukryj adresy pocztowe" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Wyświetlaj adresy e-mail" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Ukryj adresy e-mail" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Wyświetlaj numery telefonów" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Ukryj numery telefonów" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Wyświetlaj adresy stron WWW (URL-e)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Ukryj adresy stron WWW (URL-e)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Wyświetlaj adresy komunikatorów" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Ukryj adresy komunikatorów" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Pokaż pola użytkownika" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Ukryj pola użytkownika" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Źródło bloga" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Dział" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Asystent(ka)" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Przełożony" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Partner" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Adres komunikatora" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Książka adresowa: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Nie podano nazwy programu do wykonania. Proszę ustawić program w oknie " "konfiguracji." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Wyślij e-mail do '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Zadzwoń pod numer %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Wyślij faks do %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Wyświetlaj adres na mapie" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Wyślij SMS do %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Otwórz adres URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Czat z %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Wybór adresu" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "Kopia do" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "Ukryta kopia do" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Inne adresy" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Na liście nie ma adresów. Proszę najpierw dodać adresy z książki adresowej, " "a następnie spróbować ponownie." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Nowa lista wysyłkowa" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Proszę podać nazwę:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Lista wysyłkowa o podanej nazwie %1 już istnieje. Proszę wybrać " "inną nazwę." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Przesyłanie zakończone. 1 nowa wiadomość w %1 KB (%2 KB pozostaje na " "serwerze).\n" "Przesyłanie zakończone. %n nowe wiadomości w %1 KB (%2 KB pozostaje na " "serwerze).\n" "Przesyłanie zakończone. %n nowych wiadomości w %1 KB (%2 KB pozostaje na " "serwerze)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Przesyłanie zakończone. %n wiadomość o rozmiarze %1 KB.\n" "Przesyłanie zakończone. %n wiadomości o rozmiarze %1 KB.\n" "Przesyłanie zakończone. %n wiadomości o rozmiarze %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Przesyłanie zakończone. 1 nowa wiadomość.\n" "Przesyłanie zakończone. %n nowe wiadomości.\n" "Przesyłanie zakończone. %n nowych wiadomości." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Przesyłanie zakończone. Brak nowych wiadomości." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Przesyłanie z konta %3 zakończone. 1 nowa wiadomość w %1 KB (%2 KB pozostaje " "na serwerze).\n" "Przesyłanie z konta %3 zakończone. %n nowe wiadomości w %1 KB (%2 KB " "pozostaje na serwerze).\n" "Przesyłanie z konta %3 zakończone. %n nowych wiadomości w %1 KB (%2 KB " "pozostaje na serwerze)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Przesyłanie na konto %2 zakończone. 1 nowa wiadomość w %1 KB.\n" "Przesyłanie na konto %2 zakończone. %n nowe wiadomości w %1 KB.\n" "Przesyłanie na konto %2 zakończone. %n nowych wiadomości w %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Przesyłanie dla konta %1 zakończone. 1 nowa wiadomość.\n" "Przesyłanie dla konta %1 zakończone. %n nowe wiadomości.\n" "Przesyłanie dla konta %1 zakończone. %n nowych wiadomości." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Przesyłanie dla konta %1 zakończone. Brak nowych wiadomości." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Jest ruchome" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Ma czas trwania" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Opis" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Poufność" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Źródła danych" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Relacje" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Daty wyjątków" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Czasy wyjątków" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Związany Uid" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Ma datę zakończenia" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Data zakończenia" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Ma datę rozpoczęcia" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Ma termin wykonania" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Termin wykonania" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Ma datę ukończenia" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Ukończ" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Ukończone" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Edycja kategorii" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Nowa kategoria" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Wybierz kategorie" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "Opcja" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Serwer LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Edytuj kolejność uzupełniania" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Pokaż URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "Adres e-mail %1 nie został znaleziony w Twojej książce adresowej." "" #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "nie znajduje się w książce adresowej" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Adres e-mail %1 został dodany do książki adresowej; możesz dodać " "więcej informacji do tego wpisu otwierając go w książce adresowej." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "Adres e-mail %1 już jest w Twojej książce adresowej." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "vCard została dodana do książki adresowej; możesz dodać więcej informacji o " "wpisie otwierając książkę adresową." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "Podstawowy adres e-mail vCard już znajduje się w książce adresowej; możesz " "zapisać vCard do pliku i zaimportować ją ręcznie do książki adresowej." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Wartość numeryczna" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Boolowska" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Okno pól TQt Designera" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Pliki Designera" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Importuj stronę" #: kcmdesignerfields.cpp:272 msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Ostrzeżenie: Nie można znaleźć TQt Designera. Prawdopodobnie nie " "jest zainstalowany. Będziesz w stanie tylko importować istniejące pliki " "Designera." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Dostępne strony" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Podgląd wybranej strony" #: kcmdesignerfields.cpp:300 msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

Ta sekcja pozwala na dodanie własnych elementów GUI ('widgetów') aby przechowywać twoje własne dane w %1. Postępuj jak opisano poniżej:

  1. Kliknij na 'Edytuj w TQt Designerze'
  2. W oknie wybierz " "'Widget', potem kliknij OK
  3. Dodaj widgety do " "formularza
  4. Zapisz plik w katalogu proponowanym przez TQt " "Designera
  5. Zamknij TQt Designera

Jeśli już masz plik Designera (*." "ui) gdzieś na twardym dysku, wybierz po prostu 'Importuj stronę'

Ważne: Nazwa każdego pola wprowadzania jakie umieścisz w " "formularzu musi zaczynać się od 'X_'; jeśli więc chcesz dodać widget " "odpowiadając polu użytkownika 'X-Foo', ustaw właściwość name " "widgetu na 'X_Foo'.

Ważne: Widget będzie edytował pola " "użytkownika w programie o nazwie %2. Aby zmienić nazwę programu ustaw nazwę " "widgetu w Qt Designerze.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Jak to działa?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Importuj stronę..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Edytuj w TQt Designerze..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Nazwa klasy:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Dzisiaj" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Jutro" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "N&astępny tydzień" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Na&stępny miesiąc" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Bez daty" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Czysty" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Bez cytowania" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "W nawiasach" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Importuj plik tekstowy" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Plik do zaimportowania:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Element rozdzielający:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Import ma się rozpocząć od wiersza:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Przydziel do zaznaczonej kolumny" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Usuń przypisanie z zaznaczonej kolumny" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Przydziel według wzorca..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Zapisz aktualny wzorzec" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Postęp wczytywania" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Proszę czekać, plik jest wczytywany." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Wybór wzorca" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Proszę wybrać wzorzec odpowiadający plikowi CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Postęp importowania" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Proszę czekać, dane są importowane." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Nazwa wzorca" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Proszę podać nazwę wzorca:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Wykryto konflikt" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "Wykryto konflikt. Oznacza to prawdopodobnie, że ktoś zmienił ten sam " "wpis na serwerze kiedy został zmieniony lokalnie przez ciebie.
UWAGA: " "Musisz znowu sprawdzić pocztę by zastosować zmiany na serwerze.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Wybierz lokalne" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Wybierz nowe" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Wybierz obie" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Zdarzenie lokalne" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Podsumowanie zdarzenia lokalnego" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnio zmieniane:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Pokaż różnice" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Synchronizuj preferencje" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Wybierz wpis lokalny w razie konfliktu" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Wybierze nowy (zdalny) wpis w razie konfliktu" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Wybierz najnowszy wpis w razie konfliktu" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Pytaj się o każdy wpis w razie konfliktu" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Wybierz oba w razie konfliktu" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Zastosuj do wszystkich konfliktów w tej synchronizacji" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Zdarzenie lokalne" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Zadanie lokalne" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Dziennik lokalny" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Nowe zdarzenie" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Nowe zadanie" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Nowy dziennik" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Ukryj szczegóły" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Pokaż szczegóły..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Różnice %1 i %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Różnice %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Wpis lokalny" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Nowy (zdalny) wpis" #: komposer/core/core.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "Wyślij" #: komposer/core/core.cpp:255 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:259 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:262 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "Książka &adresowa" #: komposer/core/core.cpp:268 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:273 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Edytor reguł" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Niezdefiniowany" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Wybierz obszar obrazka" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Proszę kliknąć i przeciągnąć na obrazku, by wybrać interesujący obszar:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Operacje na obrazku" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Ob&róć w prawo" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Obróć w &lewo" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Zamierzasz przywrócić domyślne ustawienia. Wszystkie zrobione przez Ciebie " "modyfikacje zostaną utracone." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Przywracanie domyślnych ustawień" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "Artykuł\n" "%1
%2
spowodował pojawienie się notatki:
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Skoryguj punktowanie" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Pokaż wiadomość" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Koloruj nagłówek" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Lista zebranych notatek

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Zebrane notatki" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Zawiera pod-łańcuch" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Dopasowuje wyrażenie regularne" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Dopasowuje wyrażenie regularne (uwzględniając wielkość znaków)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Dokładnie takie same jak" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Mniej niż" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Więcej niż" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Wybierz inną nazwę reguły" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Nazwa reguły jest już zajęta, proszę wybrać inną nazwę:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "reguła %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Nie" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Zaprzecz temu warunkowi" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Wybierz nagłówek do dopasowywania warunku" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Wybierz rodzaj dopasowania" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Warunek dopasowania" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Wybierz działanie." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupy:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Dodaj grupę" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Usuń r&egułę automatycznie" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Reguła jest ważna przez:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "D&opasuj wszystkie warunki" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Do&pasuj dowolny warunek" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dzień\n" " dni\n" " dni" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Przenieś regułę do góry" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Przesuń regułę w dół" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Nowa reguła" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Zmień regułę" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Usuń regułę" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kopiuj regułę" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Pokaż tylko r&eguły dla grupy:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Edytor reguł" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Zmień regułę" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Odśwież &listę" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Określ jakie foldery pocztowe chcesz widzieć w widoku folderów" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "Szu&kaj:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Wyłącz widok &drzewa" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Tylko &subskrybowane" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Tylko &nowe" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Wczytuję..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Bieżące zmiany:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Zasubskrybuj" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Odsubskrybuj" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Wczytuję... (jeden dopasowany)\n" "Wczytuję... (%n dopasowane)\n" "Wczytuję... (%n dopasowanych)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (jeden dopasowany)\n" "%1: (%n dopasowane)\n" "%1: (%n dopasowanych)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Więcej" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Mniej" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" msgstr "Numer domowy" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "Numer do pracy" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "Komórka" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "Faks" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" msgstr "Region/stan" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" msgstr "Adres pocztowy" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Znajdź adresy w katalogu" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "w" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursywne wyszukiwanie" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" msgstr "Rozpoczyna się od" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" msgstr "Dodaj zaznaczone" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Przed rozpoczęciem wyszukiwania trzeba wybrać serwer LDAP.\n" "Można to zrobić w menu Ustawienia/Konfiguruj: KAddressBook." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Odzyskiwanie i przechowywanie wiadomości..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Nienazwana wtyczka" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Brak dostępnego opisu" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Anuluj tę operację." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Porzucam..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Edytuj ostatnie adresy" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Wyślij SMS-a" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Połączenie jest zaszyfrowane" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Połączenie nie jest zaszyfrowane" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Zmień wartość konfiguracji" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asystent konfiguracji" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Reguły" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Cel" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Upewnij się, że programy konfigurowane asystentem nie są uruchomione " "równocześnie z nim. W innym wypadku zmiany dokonane przy pomocy asystenta " "mogą być utracone." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Uruchom teraz asystenta" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Błąd I/O pliku" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Określony plik nie istnieje:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "To jest katalog, nie plik:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Nie masz praw odczytu do tego pliku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nie można odczytać pliku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Błąd w czasie odczytu pliku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Można odczytać tylko %1 bajtów z %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik %1 istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Zapisz do pliku" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nie mogę wykonać kopii zapasowej %1.\n" "Czy kontynuować?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku do zapisu:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Błąd w czasie zapisu pliku:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Można zapisać tylko %1 bajtów z %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nie istnieje" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 nie jest dostępne i nie da się tego zmienić." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "Nie można odczytać %1 i nie da się tego zmienić." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "Nie da się zapisać %1 i nie da się tego zmienić." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Katalog '%1' jest niedostępny." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Niektóre pliki i katalogi nie mają odpowiednich praw dostępu, proszę " "poprawić je ręcznie." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Sprawdź prawa dostępu" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "E-mail, jaki podałeś, jest nieprawidłowy, ponieważ zawiera więcej niż jedno " "@. Nie utworzysz prawidłowych wiadomości, jeśli nie zmienisz swojego adresu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ nie zawiera @. Nie " "utworzysz prawidłowych wiadomości, jeśli nie zmienisz swojego adresu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Musisz coś podać w polu adresu e-mail." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ nie zawiera części " "lokalnej." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ nie zawiera części domeny." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera niesparowane znaki " "komentarza/nawiasy." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Adres e-mail jest prawidłowy." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera niesparowany znak " "nawiasu trójkątnego." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera nie otwarty znak " "nawiasu trójkątnego." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera nieoczekiwany " "przecinek." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ niespodziewanie się " "kończy. Oznacza to prawdopodobnie, że użyłeś znaku komentującego (np. \\ ) " "jako ostatniego znaku w Twoim adresie." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera niedokończony " "tekst w cudzysłowach." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ nie wydaje się, by " "zawierał prawdziwy adres e-mail w rodzaju jan@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera nieprawidłowy znak." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera nieoczekiwany znak." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Nieznany problem z adresem e-mail" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Nie można wykonać skryptu sygnatury
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Domyślne)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Do >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&Kopia do >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&Ukryta kopia do >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Usuń" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Wybrane adresy" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtruj na podstawie:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Zapisz jako &listę wysyłkową..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "&Znajdź w katalogu" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "U&suń zaznaczenie" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Edytuj kategorie..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "Opcja" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "Do" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "Opcja" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "Opis:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Wiadomość" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Załączniki" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Temat emotikonek" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Pozwala na zmianę używanego tematu emotikonek." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Zmień..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< &Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Odznacz wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (Domyślne)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< &Usuń" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Zmień..."