# translation of kbabel.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Version: $Revision: 829341 $ # translation of kbabel.po to Polish # KTranslator Generated File # Tłumaczenie: Norbert Popiolek msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:55+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "Z" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Wątpliwe" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Nieprzetłumaczone" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Razem" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "Stan CVS/SVN" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Ostatnia zmiana" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Ostatni tłumacz" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Okno poleceń" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "W&yczyść" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "" "

Okno poleceń

\n" "

W tym oknie wyświetlane jest wyjście wykonywanych poleceń.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

" "

For more information see section The Catalog Manager " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Menedżer tłumaczeń

\n" "

Menedżer tłumaczeń łączy dwa katalogi w jedno drzewo i wyświetla wszystkie " "pliki PO i POT w tych katalogach. Dzięki temu można łatwo zobaczyć nowe " "szablony, a także pewne informacje o poszczególnych plikach.

" "

Więcej informacji można znaleźć w rozdziale Menedżer tłumaczeń " "w pliku pomocy.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Błąd podczas otwierania pliku:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Błąd podczas czytania pliku:\n" " %1\n" "Być może nie jest to poprawny plik z listą zaznaczeń." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Zastąpić go?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Błąd podczas próby zapisania pliku:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania pliku:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" "Menedżer tłumaczeń nadal aktualizuje informacje o plikach!\n" "Jeśli będziesz kontynuować, program spróbuje uaktualnić wszystkie potrzebne " "pliki, może to jednak potrwać bardzo długo i doprowadzić do błędnych wyników. " "Proszę poczekać, aż aktualizacja się zakończy." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "Statystyka dla wszystkich:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "Statystyka dla %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "Liczba pakietów: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Całkowicie przetłumaczonych: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Wyłącznie szablony: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Tylko pliki PO: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "Liczba komunikatów: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Przetłumaczone: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Wątpliwe: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Nieprzetłumaczone: %1 % (%2)\n" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Plik jest poprawny składniowo.\n" "Wynik polecenia \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Plik zawiera błędy składniowe.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Plik zawiera błędy składniowe w nagłówku.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Błąd podczas wykonywania \"msgfmt --statistics\"" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić polecenia msgfmt. Proszę sprawdzić, czy program msgfmt " "znajduje się na ścieżce (zmienna PATH)." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "Narzędzi gettext można użyć jedynie do sprawdzania plików PO." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Wszystkie pliki w katalogu %1 są poprawne składniowo.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Wszystkie pliki w katalogu podstawowym są poprawne składniowo.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Co najmniej jeden z plików w katalogu %1 zawiera błędy składniowe.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Co najmniej jeden z plików w katalogu podstawowym zawiera błędy składniowe.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Co najmniej jeden z plików w katalogu %1 zawiera błędy składniowe.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Co najmniej jeden z plików w katalogu podstawowym zawiera błędy składniowe.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wykonywania \"msgfmt --statistics *.po\" w katalogu %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wykonywania \"msgfmt --statistics *.po\" w katalogu " "podstawowym" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Na pewno usunąć plik %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Nie można usunąć pliku %1!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Nie podano poprawnego katalogu podstawowego plików PO:\n" "%1\n" "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie ustawień projektu." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Nie podano poprawnego katalogu podstawowego szablonów PO:\n" "%1\n" "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie ustawień projektu." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Wczytywanie informacji o pliku" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nie można uruchomić narzędzia sprawdzającego.\n" "Proszę sprawdzić instalację." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Błąd narzędzia sprawdzającego" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Opcje sprawdzania" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Zaznacz pliki pasujące do wz&orca:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "&Zaznacz pliki" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Anuluj zaznaczenie plików pasujących do &wzorca:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "&Anuluj zaznaczenie plików" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Sprawdzanie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Sprawdzanie zakończone.\n" "\n" "Liczba sprawdzonych plików: %1\n" "Liczba błędów: %2\n" "Liczba zignorowanych błędów: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Sprawdzanie zakończone" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Plik z konfiguracją" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel - Menedżer tłumaczeń" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Zaawansowany menedżer tłumaczeń programu KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Programiści KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Aktualny opiekun, przeniesienie do KDE3/Qt3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "Dokumentacja, wiele raportów o błędach i pomysły usprawnień." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "Sugestie usprawnień interfejsu i zachowania programu, ekran startowy." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "Algorytm porównywania, poprawiona obsługa KSpell, użyteczne rady." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "Pomoc w dostosowywaniu programu do aktualnych API." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Rożne wtyczki sprawdzające." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Sponsorowanie rozwoju programu przez pewien czas." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Obsługa tworzenia diff i inne drobne poprawki." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 msgid "KBabel contains code from Qt" msgstr "KBabel zawiera kod źródłowy Qt" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "KBabel zawiera kod źródłowy GNU gettext" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Błąd podczas czytania pliku:\n" " %1\n" "Być może to nie jest poprawny plik PO." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Wynik tłumaczenia:\n" "Zmienionych pozycji: %1\n" "Tłumaczenia dokładne: %2 (%3%)\n" "Tłumaczenia niedokładne: %4 (%5%)\n" "Brak tłumaczenia: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Statystyka zgrubnego tłumaczenia" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Brak repozytorium CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Brak w CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Dodane lokalnie" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Usunięte lokalnie" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Zmienione lokalnie" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktualne" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "To nie jest poprawne repozytorium CVS. Nie można wykonać poleceń CVS." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Uruchamianie polecenia ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "Okno CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Uaktualnij następujące pliki:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Wyślij następujące pliki:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Sprawdź stan następujących plików:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Diff dla następujących plików:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "&Poprzednie opisy:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "&Opis do dziennika:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Zalecane (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Lokalne (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "&Automatycznie dodaj pliki" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "&Wyślij" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "&Pobierz stan" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "Pokaż &diff" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Wynik polecenia:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Nie podano komentarza do wysyłanych zmian. Na pewno kontynuować?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Nie można znaleźć kodowania: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Komentarz do wysyłanych zmian nie może zostać zakodowany w wybranym kodowaniu: " "%1.\n" "Kontynuować?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do pisania. Operacja przerwana." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Nie można pisać do pliku tymczasowego. Operacja przerwana." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "Nie można uruchomić procesu." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Zakończone w stanie %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Zakończone ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "Pokaż &różnice" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Awaryjne (%1)" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "Okno SVN" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Sprawdź stan następujących plików na serwerze" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Sprawdź stan następujących plików lokalnych:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Pobierz informację dla następujących plików:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "Pobierz &informacje" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Brak repozytorium SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Brak w SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Błąd w kopii roboczej" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "To nie jest poprawne repozytorium SVN. Nie można wykonać poleceń SVN." #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Opcje plików" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "&Wszystkie pliki" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "&Zaznaczone pliki" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "&Szablony" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "&Pytaj przed przejściem do następnego pliku" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "&Zapisz bez pytania" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "" "

File Options

" "

Here you can finetune where to find:" "

    " "
  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • " "
  • Ask before next file: show a dialog asking to proceed to the next " "file
" msgstr "" "" "

Opcje plików

" "

Tu można wybrać miejsce wyszukiwania:" "

    " "
  • Wszystkie pliki: przeszukiwanie wszystkich plików, w przeciwnym " "razie przeszukiwane są wybrane pliki lub pliki w wybranym katalogu.
  • " "
  • Pytaj przed przejściem do następnego pliku" ": pokazuje okno z potwierdzeniem przejścia do następnego pliku.
" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Rozwiązane" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Rozwiązane dla zaznaczonych" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "Przywróć zaznaczone" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Uporządkuj" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Uporządkuj zaznaczone" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Brak repozytorium" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Katalogi tłumaczeń" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Brak kontroli wersji" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Nie można otworzyć projektu\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Błąd pliku projektu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "Otwórz &szablon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "&Znajdź w plikach..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "&Zastąp w plikach..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Zatrzymaj wyszukiwanie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "&Przełącz zaznaczenie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Przełącz wszystkie zaznaczenia" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Usuń wszystkie zaznaczenia" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Zaznacz zmodyfikowane pliki" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "&Wczytaj zaznaczenia..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "Zapi&sz zaznaczenia..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Zaznacz pliki..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "&Anuluj zaznaczenie plików..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Następny nieprzetłuma&czony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Po&przedni nieprzetłumaczony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Nas&tępny wątpliwy" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Po&przedni wątpliwy" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "N&astępny wątpliwy lub nieprzetłumaczony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "Pop&rzedni wątpliwy lub nieprzetłumaczony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Następny błą&d" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Popr&zedni błąd" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Tylko następny sz&ablon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Tylko poprz&edni szablon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Następne tłumaczenie &istnieje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Poprzednie tłumaczenie istnie&je" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Popr&zedni zaznaczony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Następny zaznaczon&y" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "Zam&knij" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguruj..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "&Statystyka" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "Statystyka &zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Sprawdź &składnię" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "Sprawdź &pisownię" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Sprawdź p&isownię zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "&Zgrubne tłumaczenie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Z&grubne tłumaczenie zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "&Wyślij" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Wyś&lij zaznaczone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "&Spakuj" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Spakuj &zaznaczone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "Spra&wdzenie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "&Sprawdź zaznaczone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Uaktualnij zaznaczone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Wyślij" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Wyślij zaznaczone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Stan" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Stan zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Pokaż diff" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Stan (lokalny)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Stan (lokalny) zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Stan (na serwerze)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Stan (na serwerze) zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Pokaż informacje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Pokaż informacje o zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Wyślij szablony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Uaktualnij zaznaczone szablony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Wyślij szablony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Wyślij zaznaczone szablony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.

" msgstr "" "" "

Pasek stanu

\n" "

Pasek stanu zawiera informacje o postępie aktualnej operacji wyszukiwania " "lub zastępowania. Pierwsza liczba w Znaleziono: " "oznacza liczbę plików z szukanym tekstem, niewyświetlonych jeszcze w oknie " "programu KBabel. Druga liczba oznacza liczbę wszystkich znalezionych do tej " "pory plików z szukanym tekstem.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your installation of KDE." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości do programu KBabel.\n" "Proszę sprawdzić instalację KDE." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use KLauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of KDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Nie można użyć KLaunchera do uruchomienia programu KBabel.\n" "Proszę sprawdzić instalację KDE.\n" "KBabel może być uruchomiony jedynie ręcznie." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Znaleziono: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Znaleziono: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "Komunikacja DCOP z programem KBabel nie powiodła się." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Błąd komunikacji DCOP" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "Nie można uruchomić programu KBabel." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Nie można uruchomić programu KBabel." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego tekstu." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Nie można otworzyć projektu %1" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "znaczniki XML" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "kontekst" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumenty" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "skrót klawiszowy" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "tłumaczenie spacji" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "tłumaczenie ma błędną długość" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "formy liczby mnogiej" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "równania" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Błąd podczas wczytywania danych (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Plik nie jest w formacie XML" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Spodziewany znacznik 'item'" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "Pierwszy element podrzędny 'item' nie jest węzłem" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Spodziewany znacznik 'name'" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Spodziewany znacznik 'exp'" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "Tekst angielski w tłumaczeniu" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "interpunkcja" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@tdewebdev.org" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "zapisywanie pliku" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "wczytywanie pliku" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Informacje o pliku" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Razem komunikatów" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Wątpliwe" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Nieprzetłumaczone" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Zespół językowy" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Zmiana" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Błąd podczas próby pobrania pliku %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Proszę podać nazwę archiwum bez rozszerzenia" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Błąd podczas próby otwarcia archiwum." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Błąd podczas czytania z pliku %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Błąd podczas próby skopiowania pliku %1 do archiwum." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Free Software Foundation Copyright nie zawiera roku. Data nie zostanie " "uaktualniona." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "sprawdzanie pliku" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "stosowanie narzędzia" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "wyszukiwanie pasujących komunikatów" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "przygotowanie komunikatów do porównania" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Zgrubne tłumaczenie" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "&Zatrzymaj" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Komunikaty do tłumaczenia" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "&Nieprzetłumaczone" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "&Wątpliwe" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "&Przetłumaczone" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "" "

What entries to translate

" "

Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.

" msgstr "" "" "

Komunikaty do tłumaczenia

" "

Tu można wybrać, dla których komunikatów KBabel ma szukać " "tłumaczeń.Niezależnie od wybranych opcji, nowo przetłumaczone komunikaty są " "zawsze oznaczane jako wątpliwe.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Jak tłumaczyć" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "Użyj ustawień &słownika" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "&Tłumaczenie przybliżone (wolniejsze)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Tłumaczenie &słowo za słowo" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "" "

How messages get translated

" "

Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.

" msgstr "" "" "

Wybór metody tłumaczenia

" "

Tu można wybrać metodę tłumaczenia. Domyślnie tłumaczenie jest wybierane " "tylko jeśli jest dokładne, możliwe jest jednak wykorzystanie podobnych " "tłumaczeń, albo tłumaczenie słowo po słowie.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Zaznacz zmienione pozycje jako wątpliwe" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "" "

Mark changed entries as fuzzy

" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Zaznacz zmienione pozycje jako wątpliwe

" "

Jeśli tłumaczenie dla danej pozycji zostanie znalezione, zostanie ona " "oznaczona jako wątpliwa. Ponieważ KBabel jedynie zgaduje, że tłumaczenie " "jest poprawne, należy zawsze sprawdzać zmienione pozycje. W związku z tym " "zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &KDE-specific entries" msgstr "Inicjalizacja pozycji specyficznych dla &KDE" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "" "

Initialize KDE-specific entries

" "

Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.

" msgstr "" "" "

Inicjalizacja pozycji specyficznych dla KDE

" "

Inicjalizacja \"Comment=\" i \"Name\", jeśli brak tłumaczenia. Teksty \"NAME " "OF TRANSLATORS\" i \"EMAIL OF TRANSLATORS\" zostaną zastąpione danymi z " "ustawień Identyfikacji.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Słowniki" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "" "

Dictionaries

" "

Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.

" "

The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.

" "
" msgstr "" "" "

Słowniki

" "

Wybierz, które słowniki mają być wykorzystane do wyszukiwania tłumaczeń. " "Jeśli wybierzesz więcej niż jeden słownik, zostaną one użyte w kolejności z tej " "listy.

" "

Przycisk Konfiguruj pozwala tymczasowo zmienić konfigurację " "wybranego słownika. Po zamknięciu okna dialogowego przywrócone zostaną " "oryginalne ustawienia

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Komunikaty:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Jeśli tłumaczenie dla danej pozycji zostanie znalezione, zostanie ona " "oznaczona jako wątpliwa. Ponieważ KBabel jedynie zgaduje, że tłumaczenie " "jest poprawne, należy zawsze sprawdzać zmienione pozycje. W związku z tym " "zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej.

" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Identyfikacja" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Informacje o Tobie i grupie tłumaczy" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Zapisywanie" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Opcje zapisywania plików" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Pisownia" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Źródło" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Opcje pokazywania kontekstu w źródłach" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Inne ustawienia" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Katalogi" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Ścieżki do katalogów z tłumaczeniami i szablonami" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Polecenia dla katalogów" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Polecenia użytkownika dla katalogów" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Polecenia dla plików" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Polecenia użytkownika dla plików" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Menedżer tłumaczeń" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Ustawienia widoku menedżera tłumaczeń" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Porównywanie" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Wyszukiwanie różnic" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "&Etykieta polecenia:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Polecenie:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: commonui/kactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&Dostępne:" #: commonui/kactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "&Zaznaczone:" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Podstawowe informacje o projekcie" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Pliki tłumaczeń" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Zastąpić go?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Znajdź:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "" "

Find text

" "

Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable Use regular expression below.

" msgstr "" "" "

Znajdź tekst

" "

Tu można podać szukany tekst. Jeśli tekst ma być wyrażeniem regularnym, " "należy włączyć opcję \"Użyj wyrażeń regularnych\".

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "Zastąp &przez:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "" "

Replace text

" "

Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.

" msgstr "" "" "

Zastąp tekst

" "

Tu można podać tekst, którym należy zastąpić znaleziony tekst.Tekst zostanie " "wstawiony bez zmian - użycie referencji nie jest możliwe, nawet jeśli użyto " "wyrażeń regularnych.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Miejsce wyszukiwania" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Ko&mentarz" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "" "

Where to search

" "

Select here in which parts of a catalog entry you want to search.

" msgstr "" "" "

Miejsce wyszukiwania

" "

Wybierz przeszukiwane elementy pliku tłumaczenia.

" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Uwzględnij wielkość liter" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Tylko &całe wyrazy" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "I&gnoruj znak skrótu klawiszowego" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Ignoruj informację &kontekstową" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Od pozycji k&ursora" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "Znajdź &wstecz" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Użyj wyrażeń ®ularnych " #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "&Pytaj przy zamianie" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune replacing:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use text entered in field Find " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.
  • " "
  • Ask before replacing: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.

" "
" msgstr "" "" "

Opcje

" "

Tu można doprecyzować zasady zastępowania:" "

    " "
  • Uwzględniaj wielkość liter: czy rozróżniać wielkie i małe " "litery?
  • " "
  • Tylko całe wyrazy: znaleziony tekst nie może być częścią dłuższego " "słowa
  • " "
  • Od pozycji kursora: zastępowanie rozpocznie się od pozycji kursora, " "a nie od początku pliku.
  • " "
  • Znajdź wstecz: zastępowanie będzie wykonywane od końca do " "początku.
  • " "
  • Użyj wyrażeń regularnych: tekst wprowadzony w polu Znajdź " "będzie interpretowany jako wyrażenie regularne.
  • " "
  • Pytaj przed zamianą: każda zamiana będzie wymagała " "potwierdzenia.

" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune the search:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

" msgstr "" "" "

Opcje

" "

Tu można doprecyzować zasady wyszukiwania:" "

    " "
  • Uwzględniaj wielkość liter: czy rozróżniać wielkie i małe " "litery?
  • " "
  • Tylko całe wyrazy: znaleziony tekst nie może być częścią dłuższego " "słowa
  • " "
  • Od pozycji kursora: wyszukiwanie rozpocznie się od pozycji kursora, " "a nie od początku pliku.
  • " "
  • Znajdź wstecz: zastępowanie będzie wykonywane od końca do " "początku.
  • " "
  • Użyj wyrażeń regularnych: tekst wprowadzony w polu Znajdź " "będzie interpretowany jako wyrażenie regularne.

" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Następny" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Zastąp &wszystko" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Zastąpić to wystąpienie?" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "&Aktualizuj nagłówek przy zapisywaniu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "&Aktualizuj komentarz przy zapisywaniu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "Sprawdź &składnię pliku przy zapisywaniu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Zapisz &zbędne komunikaty" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "&Opis" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Domyślne:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(domyślne)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "Zac&howaj kodowanie pliku" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatyczne zapisywanie" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " min." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Brak autozapisu" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Aktualizowane pola" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Data &edycji" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Ostatni &tłumacz" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Język" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "&Zestaw znaków" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodowanie" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "&Projekt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Format daty edycji" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Domyślny &format daty" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "&Lokalny format daty" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "&Inny format daty:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Opis projektu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Identyfikator projektu:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Nagłówek" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Aktualizuj ©right tłumacza" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Copyright Free Software Foundation " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "&Usuń pusty copyright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "&Aktualizuj copyright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Nie zmieniaj" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "&Copyright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "" "

Update Header

\n" "

Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.

\n" "

The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.

\n" "

You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

" msgstr "" "" "

Uaktualnij nagłówek

\n" "

Wciśnij ten przycisk, żeby uaktualnić informacje w nagłówku pliku przy " "każdym zapisaniu pliku.

\n" "

Nagłówek zazwyczaj zawiera informacje o dacie i godzinie ostatniej zmiany " "pliku, ostatnim tłumaczu itd.

\n" "

Poniżej można wybrać informacje, które będą uaktualniane automatycznie.\n" "Pola, których brak w pliku, zostaną automatycznie dodane do nagłówka.\n" "by dodać inne pola, należy użyć polecenia Edycja->Edytuj nagłówek " "w oknie edytora.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "" "

Fields to update

\n" "

Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

\n" "

If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

\n" "

Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.

" msgstr "" "" "

Aktualizowane pola

\n" "

Tu można wybrać pola automatycznie aktualizowane przy zapisie.\n" "Jeśli pole nie istnieje, zostanie automatycznie wstawione do nagłówka

\n" "

Żeby wstawić do nagłówka inne informacje, należy go wyedytować ręcznie " "poleceniem Edycja->Edytuj nagłówek w oknie edytora.

\n" "

Wyłączenie opcji Aktualizuj nagłówek wyłączy wszelkie automatyczne " "zmiany nagłówka.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "" "

Encoding

" "

Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.

" "
    " "
  • %1: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.
  • " "
  • %2: uses Unicode (UTF-8) encoding.
" msgstr "" "" "

Kodowanie

" "

Tu można wybrać kodowanie używane do zapisu pliku. Jeśli nie jesteś pewien, " "co należy wybrać, skontaktuj się z koordynatorem tłumaczenia.

" "
    " "
  • %1: kodowanie zawierające znaki z wybranego języka.
  • " "
  • %2: standardowe kodowanie Unicode (UTF-8).
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "" "

Keep the encoding of the file

" "

If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.

" msgstr "" "" "

Zachowaj kodowanie pliku

" "

Jeśli ta opcja jest włączona, pliki będą zawsze zapisywane w ich własnym " "kodowaniu. Pliki bez wybranego kodowania (np. szablony POT) będą używać " "kodowania wybranego poniżej.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "" "

Check syntax of file when saving

\n" "

Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

" msgstr "" "" "

Sprawdź składnię przy zapisywaniu

\n" "

Włączenie tej opcji spowoduje wykonywanie polecenia \"msgfmt --statistics\"\n" " po zapisaniu pliku. Odpowiedni komunikat zostanie wyświetlony jedynie w " "wypadku wykrycia błędów składniowych.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "" "

Save obsolete entries

\n" "

If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

" msgstr "" "" "

Zapisz zbędne komunikaty

\n" "

Jeśli włączono tę opcję, zbędne komunikaty wczytane z pliku będą w nim z " "powrotem zapisane.\n" "Zbędne komunikaty są oznaczane przez #~ i są tworzone przez msgmerge, gdy dany " "komunikat przestaje być potrzebny.

" "

Zaletą jest automatyczne przetłumaczenie komunikatu, jeśli z powrotem pojawi " "się on w oryginale, wadą - zwiększenie wielkości pliku.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "" "

Format of Revision-Date

" "

Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "

    \n" "
  • Default is the format normally used in PO files.
  • \n" "
  • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in KDE's Control Center.
  • \n" "
  • Custom lets you define your own format.

" "

It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.

" "

For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Format daty zmiany

" "

Dostępne są następujące formaty zapisywania daty ostatniej zmiany pliku (" "PO-Revision-Date): " "

    \n" "
  • Domyślny - format używany zwykle w plikach PO.
  • \n" "
  • Lokalny - format właściwy dla wybranego języka (konfigurowany w " "Centrum sterowania KDE).
  • \n" "
  • Inny - dowolny format, definiowany obok.

" "

Zalecane jest użycie domyślnego formatu, żeby uniknąć tworzenia " "niestandardowych plików PO.

" "

Więcej informacji można znaleźć w rozdziale Okno konfiguracji " "w pliku pomocy.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Imię i nazwisko:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Imię i na&zwisko (lokalna forma):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "&E-mail:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "&Pełna nazwa języka:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "&Kod języka:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "&Lista dyskusyjna dla języka:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "Strefa &czasowa:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "" "

Identity

\n" "

Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

\n" "

You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.

" msgstr "" "" "

Identyfikacja

\n" "

Podaj podstawowe informacje o Tobie i zespole tłumaczy.\n" "Informacje używane są do automatycznej aktualizacji nagłówka pliku

\n" "

Ustawienia dotyczące aktualizacje znajdują się w części Zapisywanie " "w tym oknie dialogowym.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "&Liczba form liczby pojedynczej i mnogiej:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "&Testuj" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "" "

Number of singular/plural forms

" "

Note: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE " "application, you can safely ignore this option.

" "

Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.

" "

Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.

" msgstr "" "" "

Liczba form liczby pojedynczej/mnogiej

\n" "

Uwaga: ta opcja jest właściwa jedynie dla KDE i można ją pominąć, " "jeśli tłumaczone są programy spoza KDE.

\n" "

Należy wybrać liczbę różnych form liczby pojedynczej i mnogiej, właściwych " "dla danego języka. Liczba ta musi odpowiadać ustawieniom Twojego zespołu " "tłumaczy.

" "

Alternatywnie możesz użyć opcji Automatycznie " "i KBabel spróbuje pobrać tę informację od KDE. Użyj przycisku Testuj" ", by sprawdzić, czy to się powiodło.

" "

Dla języka polskiego odpowiednia wartość to 3.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "&Nagłówek form liczby mnogiej GNU:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Wyszukaj" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "&Wymagaj argumentów liczby mnogiej w tłumaczeniu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "" "

Require plural form arguments in translation

\n" "

Note: This option is KDE specific at the moment. If you are not " "translating a KDE application, you can safely ignore this option.

\n" "

If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.

" msgstr "" "" "

Wymagaj argumentów liczby mnogiej w tłumaczeniu

\n" "

Uwaga: W tej chwili ta opcja dotyczy jedynie KDE. Przy tłumaczeniu " "programów spoza KDE można spokojnie zignorować tę opcję.

\n" "

Jeśli ta opcja jest włączona, sprawdzanie poprawności będzie wymagać " "argumentu %n w tłumaczeniu.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "" "

GNU plural form header

\n" "

Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.

\n" "

KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.

" msgstr "" "" "

Nagłówek form liczby mnogiej GNU

\n" "

Tu można uzupełnić pole nagłówka dla form liczby mnogiej GNU. Jeśli pole to " "pozostanie puste, plik PO pozostanie niezmieniony.

\n" "

KBabel może spróbować automatycznie wykryć wartość proponowaną przez " "narzędzia GNU gettext dla wybranego języka. Wystarczy użyć przycisku " "Wyszukaj.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Proszę najpierw ustawić kod języka." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Automatyczne wykrycie liczby form liczby pojedynczej/mnogiej dla języka o " "kodzie \"%1\" nie było możliwe.\n" "Czy tdelibs.po dla wybranego języka jest zainstalowane?\n" "Konieczne jest ręczne wybranie odpowiedniej liczby." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "" "Liczba form liczby pojedynczej i mnogiej dla języka o kodzie \"%1\" wynosi %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Nie można określić nagłówka GNU dla form liczby mnogiej. Być może wersja GNU " "gettext jest zbyt stara lub nie zawiera wartości zalecanej dla wybranego " "języka." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Znak skrótu klawiszowego:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 msgid "" "" "

Marker for keyboard accelerator

" "

Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.

" msgstr "" "" "

Znak skrótu klawiszowego

" "

Określa znak, oznaczający, że następny znak jest skrótem klawiszowym.Np. dla " "Qt jest to '&', zaś dla GTK '_'.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Wyrażenie regularne informacji kontekstowej:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "" "

Regular expression for context information

" "

Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.

" msgstr "" "" "

Wyrażenie regularne informacji kontekstowej" "

Wyrażenie regularne, definiujące format tekstu, stanowiącego informację " "kontekstową i nie podlegającego tłumaczeniu.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Metoda kompresji załączników poczty" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "&Użyj kompresji przy wysyłaniu pojedynczego pliku" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Sprawdzanie pisowni w &trakcie pisania" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "" "

On the fly spellchecking

" "

Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.

" msgstr "" " " "

Sprawdzanie pisowni w trakcie pisania

" "

Włączenie tej opcji spowoduje, że KBabel będzie na bieżąco sprawdzał " "wpisywany tekst. Słowa zapisane błędnie będą wyświetlane w kolorze błędu.

" "
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "Zapamiętaj &ignorowane słowa" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "&Plik z ignorowanymi słowami:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "" "

Remember ignored words

" "

Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.

" msgstr "" "" "

Zapamiętaj ignorowane słowa

" "

Włączenie tej opcji spowoduje, że KBabel będzie zapamiętywał słowa, " "pominięte poleceniem Ignoruj wszystkie w oknie dialogowym sprawdzania " "pisowni.

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "&Podstawowy katalog plików PO:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "Podstawowy katalog plików PO&T:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "" "

Base folders

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

" msgstr "" "" "

Katalogi podstawowe

\n" "

Tu należy podać katalogi, zawierające wszystkie pliki PO i POT.\n" "Zostaną one połączone i wyświetlone w jednym drzewie.\n" "

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "Otwieraj &pliki w nowych oknach" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "" "

Open files in new window

\n" "

If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.

" msgstr "" "" "

Otwieraj pliki w nowych oknach

\n" "

Jeżeli ta opcja jest włączona, pliki z menedżera tłumaczeń będą otwierane w " "nowych oknach.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "&Zakończ procesy przy zamykaniu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "" "

Kill processes on exit

\n" "

If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

\n" "

NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

" msgstr "" "" "

Zakończ procesy przy zamykaniu

\n" "

Jeśli ta opcja jest włączona, KBabel spróbuje zakończyć wszystkie " "uruchomione przez siebie procesy przy zamykaniu, wysyłając do nich sygnał " "zakończenia.

\n" "

Uwaga: nie ma gwarancji, że uda się zakończyć wszystkie procesy.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Utwórz &indeks zawartości pliku" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "" "

Create index for file contents

\n" "

If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.

\n" "

NOTE: This will slow down updating the file information considerably.

" "
" msgstr "" "" "

Utwórz indeks zawartości pliku

\n" "

Jeśli ta opcja jest włączona, KBabel będzie tworzył dla każdego pliku PO " "indeks przyśpieszający działanie funkcji wyszukiwania i zastępowania.

\n" "

Uwaga: poważnie spowolni to uaktualnianie informacji o pliku

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Uruchom &msgfmt przez przetworzeniem pliku" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "" "

Run msgfmt before processing a file

" "

If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.

" "

Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.

" "

Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.

" msgstr "" "" "

Uruchom msgfmt przed przetworzeniem pliku

" "

Jeśli ta opcja jest włączona, KBabel uruchomi narzędzie Gettext msgfmt przed " "przetworzeniem pliku.

" "

Zalecane jest włączenie tej opcji, nawet jeśli spowalnia to przetwarzanie. " "To jest domyślna opcja.

" "

Wyłączenie tej opcji jest przydatne w wolnych komputerach oraz przy " "tłumaczeniu plików PO nieobsługiwanych przez wersję narzędzi Gettext " "zainstalowaną w systemie. Minusem jest to, że większość ewentualnych błędów " "składniowych nie zostanie wykryta, w związku z czym błędne pliki PO będą " "wyświetlane jako dobre, nawet jeśli Gettext by je odrzucił.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Polecenia dla katalogów" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Zastępowanie:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@,@POTDIR@,\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "" "

Commands for folders

" "

Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the folder without path
  • " "
  • @PODIR@: The name of the PO-folder with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the template folder with path
  • " "
  • @POFILES@: The names of the PO files with path
  • " "
  • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path

" "
" msgstr "" "" "

Polecenia dla katalogów

" "

Tu można wstawić polecenia, wykonywane w katalogach przez Menedżer " "tłumaczeń. Polecenia będą dostępne z menu Polecenia " "w menu kontekstowym Menedżera tłumaczeń.

" "

Następujące napisy zostaną zastąpione w poleceniach:" "

    " "
  • @PACKAGE@: nazwa aktualnego katalogu bez ścieżki
  • " "
  • @PODIR@: nazwa katalogu PO ze ścieżką
  • " "
  • @POTDIR@: nazwa katalogu szablonów ze ścieżką
  • " "
  • @POFILES@: nazwy plików PO ze ścieżką
  • " "
  • @MARKEDPOFILES@: nazwy zaznaczonych plików PO ze ścieżką

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Polecenia dla plików" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Zastępowanie:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "" "

Commands for files

" "

Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the file without path and extension
  • " "
  • @POFILE@: The name of the PO-file with path and extension
  • " "
  • @POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension
  • " "
  • @POEMAIL@: The name and email address of the last translator
  • " "
  • @PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path
  • " "

" msgstr "" "" "

Polecenia dla katalogów

" "

Tu można wstawić polecenia, wykonywane na plikach przez Menedżer tłumaczeń. " "Polecenia będą dostępne z menu Polecenia w menu kontekstowym Menedżera " "tłumaczeń.

" "

Następujące napisy zostaną zastąpione w poleceniach:" "

    " "
  • @PACKAGE@: nazwa pliku bez ścieżki i rozszerzenia
  • " "
  • @POFILE@: nazwa pliku PO ze ścieżką i rozszerzeniem
  • " "
  • @POTFILE@: nazwa odpowiedniego szablonu ze ścieżką i rozszerzeniem
  • " "
  • @POEMAIL@: imię i adres ostatniego tłumacza
  • " "
  • @PODIR@: nazwa katalogu zawierającego plik ze ścieżką
  • " "
  • @POTDIR@: nazwa katalogu zawierającego szablon ze ścieżką

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Widoczne kolumny" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "&Flaga" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Wątpliwe" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&Nieprzetłumaczone" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Razem" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "Stan &CVS/SVN" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Ostatnia &zmiana" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "&Ostatni tłumacz" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "" "

Shown columns

\n" "

" msgstr "" "" "

Widoczne kolumny

\n" "

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "&Podstawowy katalog źródeł:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Wzorce ścieżek" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Brak odpowiadającego pliku źródłowego" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "KBabel nie mógł uruchomić edytora tekstowego.\n" "Proszę sprawdzić instalację KDE." #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentarz:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "" "

Comment Editor

\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

\n" "

The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

\n" "

You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

" msgstr "" "" "

Edytor komentarza

\n" "W tym oknie tekstowym wyświetlany jest komentarz do aktualnie wyświetlanego " "komunikatu." "

\n" "

Komentarz zazwyczaj zawiera informację o pliku źródłowym, stanie i typie " "komunikatu (wątpliwy, format C).\n" "Czasami komentarz zawiera także uwagi innych tłumaczy.

\n" "

Komentarz można wyłączyć w oknie Ustawienia->Pokaż komentarze.

" "
" #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "" "

PO Context

" "

This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.

" "

You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.

" "
" msgstr "" "" "

Kontekst PO

" "

To okno zawiera kontekst aktualnego komunikatu w pliku PO. Zazwyczaj " "wyświetlane są cztery komunikaty przed i po aktualnym.

" "

Można ukryć całe okno narzędzi, wyłączając opcję Ustawienia->" "Pokaż narzędzia.

" #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "bieżąca pozycja" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "nieprzetłumaczony" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" "Liczba mnoga %1: %2\n" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "" "

Error List

" "

This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.

" msgstr "" "" "

Lista błędów

" "

To okno wyświetla listę błędów znalezionych przez narzędzia sprawdzające. " "Można tu sprawdzić, dlaczego aktualna wiadomość została zaznaczona jako " "błędna.

" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Edycja" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Opcje edycji" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Opcje wyszukiwania podobnych tłumaczeń" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Opcje pokazywania różnic" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Konfiguracja czcionek" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Kolory" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "Id" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Oryginalny napis" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "Przetłumaczony napis" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Idź do pozycji z msgid " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Wyłącz ekran startowy" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "Pliki do otwarcia" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Zaawansowany edytor plików PO" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "Wtyczka słownika do przeszukiwania bazy danych." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" "Poprawki, KFilePlugin dla plików PO, obsługa CVS, wysyłanie plików e-mailem." #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Widok listy tłumaczeń" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "Sprawdzanie i podświetlanie XML, inne drobne poprawki." #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Implementacja algorytmu odległości między napisami" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "Lista błędów dla aktualnej pozycji, narzędzie do wyrażeń regularnych" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "Implementacja algorytmu odległości między słowami" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "&Zastosuj ustawienia" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "" "

This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.

" msgstr "" "" "

Ten przycisk spowoduje uaktualnienie nagłówka przy pomocy aktualnych " "ustawień. Wynikowy nagłówek będzie zapisany do pliku PO przy zapisywaniu.

" "
" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Przywróć" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

This button will revert all changes made so far.

" msgstr "" "" "

Ten przycisk anuluje wszystkie zmiany dokonane do tej pory.

" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Edytor nagłówków dla %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating!

" msgstr "" "" "

Nagłówek nie jest poprawny.

\n" "

Proszę poprawić nagłówek przed uaktualnieniem!

" #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating.

" msgstr "" "" "

Nagłówek nie jest poprawny.

\n" "

Proszę poprawić nagłówek przed uaktualnieniem.

" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "" "

Search results

" "

This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "

" "

In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.

" "

Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....

" "

The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.

" msgstr "" "" "

Wyniki wyszukiwania

" "

W tej części okna wyświetlane są wyniki wyszukiwania w słownikach." "

" "

Na górze wyświetlana jest liczba znalezionych pozycji oraz informacja o " "aktualnie wybranej pozycji. Przyciski na dole pozwalają przeglądać kolejne " "pozycje.

" "

Wyszukiwanie jest uruchamiane automatycznie przy zmianie pozycji w oknie " "edycyjnym lub przez wybranie odpowiedniego słownika w menu Słowniki->" "Znajdź....

" "

Wspólne opcje wyszukiwania można ustawić w oknie dialogowym, w części " "Wyszukiwanie, zaś opcje dla poszczególnych słowników konfiguruje się " "poleceniem Ustawienia->Konfiguracja słownika.

" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Otwórz" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Otwórz szablon" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel wersja %1\n" "Copyright 1999-%2, Autorzy KBabel:\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Wszelkie komentarze, uwagi itd. proszę wysyłać na listę dyskusyjną " ".\n" "\n" "Program jest dostępny na licencji GNU GPL.\n" "\n" "Specjalne podziękowania dla Thomasa Diehla za wiele sugestii\n" "dotyczących interfejsu, oraz dla Stephana Kulow, który zawsze\n" "służył pomocą.\n" "\n" "Wiele pomysłów, zwłaszcza Menedżer tłumaczeń, zostało przejętych\n" "z programu KTranslator, którego autorem jest Andrea Rizzi. " #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "&Oryginalny tekst (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "" "

Oryginalny tekst

\n" "

Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n" "dla aktualnej pozycji.

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Oryginalny tekst" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "&Tłumaczenie (msgstr):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "wątpliwy" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "wadliwy" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

" msgstr "" "" "

Lampki stanu

\n" "

Lampki stanu sygnalizują stan aktualnie pokazywanego komunikatu.\n" "Możesz ustawić ich kolory w sekcji Edycja, na karcie Wygląd.

" "
" #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "" "

Translation Editor

\n" "

This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "

" msgstr "" "" "

Oryginalne tłumaczenie

\n" "

Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n" "z bieżąco wyświetlanej pozycji.

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "&Wyszukiwanie" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "Kontekst PO" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "&Kontekst PO" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Tablica znaków" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "&Znaki" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "Lista znaczników" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Kontekst źródła" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "Lista tłumaczeń" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "Lista błędów" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [tylko do odczytu]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "Błąd podczas odczytu nagłówka pliku. Proszę sprawdzić nagłówek." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Błąd podczas odczytu pliku:\n" " %1\n" "Nie znaleziono żadnego wpisu." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Plik zawiera błędy składniowe i podjęto próby naprawienia ich.\n" "Proszę sprawdzić błędne pozycje przy użyciu polecenia Idź->Następny błąd." #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Brak praw do odczytu pliku:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Nie podano poprawnego pliku:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel nie odnalazł wtyczki odpowiedniej dla typu MIME pliku:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Wtyczka importu nie obsługuje pliku tego typu:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Jeśli plik zostanie przywrócony do stanu sprzed ostatniego zapisu, wszystkie " "zmiany w tym pliku zostaną utracone." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "&Przywróć zapisany" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Błąd podczas odczytu nagłówka pliku:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Drobne błędy składni zostały znalezione podczas odczytu pliku:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Brak praw do zapisu tego pliku:\n" "%1\n" "Zapisać ten plik pod inną nazwą, czy anulować?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel nie odnalazł wtyczki odpowiedniej dla typu MIME pliku:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Wtyczka eksportu nie obsługuje pliku tego typu:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel nie zakończył jeszcze poprzedniej operacji.\n" "Proszę czekać." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Błąd podczas zapisu tego pliku:\n" "%1\n" "Zapisać ten plik pod inną nazwą, czy anulować?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Wybrałeś katalog, a nie plik:\n" "%1\n" "Zapisać plik pod inną nazwą, czy anulować?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Wtyczka eksportu nie obsługuje pliku tego typu:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Zastąpić go?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Ustawienia zapisywania specjalnego" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Plik jest poprawny składniowo.\n" "\n" "Wynik polecenia \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "Program msgfmt wykrył błędy składniowe.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "Program msgfmt wykrył błędy składniowe w nagłówku.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Kontynuować, czy anulować i edytować plik ponownie?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Proszę wyedytować plik ponownie." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Błąd podczas próby sprawdzenia składni przez msgfmt.\n" "Proszę sprawdzić, czy pakiet GNU gettext jest zainstalowany poprawnie." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych niezgodności." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Wszystkie testy" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Znaleziono niezgodności.\n" "Proszę sprawdzić błędne pozycje przy użyciu polecenia Idź->Następny błąd" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument zawiera niezapisane zmiany.\n" "Zapisać go?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
\n" "%n replacements made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
" msgstr "" "Wykonano %n zastąpienie." "
Osiągnięto koniec dokumentu." "
Kontynuować od początku?
\n" "Wykonano %n zastąpienia." "
Osiągnięto koniec dokumentu." "
Kontynuować od początku?
\n" "Wykonano %n zastąpień." "
Osiągnięto koniec dokumentu." "
Kontynuować od początku?
" #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" "Kontynuować od początku?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "%n zastąpienie\n" "%n zastąpienia\n" "%n zastąpień" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego tekstu." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" "Kontynuować w następnym pliku?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "Komunikacja DCOP z Menedżerem tłumaczeń nie powiodła się." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
\n" "%n replacements made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
" msgstr "" "Wykonano %n zastąpienie." "
Osiągnięto początek dokumentu." "
Kontynuować od końca?
\n" "Wykonano %n zastąpienia." "
Osiągnięto początek dokumentu." "
Kontynuować od końca?
\n" "Wykonano %n zastąpień." "
Osiągnięto początek dokumentu." "
Kontynuować od końca?
" #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Osiągnięto początek dokumentu.\n" "Kontynuować od końca?" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "%n błąd: %1\n" "%n błędy: %1\n" "%n błędów: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Przygotowanie do sprawdzania pisowni" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdź pisownię" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation." msgstr "" "KBabel nie mógł rozpocząć sprawdzania pisowni. Proszę sprawdzić instalację KDE." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Brak tekstu do sprawdzenia." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas otwierania pliku ze słowami, ignorowanymi przy sprawdzaniu " "pisowni:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Słowa ignorowane przy sprawdzaniu pisowni można zapisać jedynie w pliku " "lokalnym:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Błąd synchronizacji z modułem sprawdzania pisowni.\n" "Proszę sprawdzić, czy ustawienia sprawdzania pisowni są odpowiednie dla " "wybranego języka.\n" "Jeśli ustawienia są poprawne, a problem się powtarza, proszę wysłać szczegółowy " "raport o błędzie (ustawienia sprawdzania pisowni, sprawdzany plik, kroki " "niezbędne do wystąpienia problemu), używając polecenia Pomoc->" "Raport o błędzie..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "Sprawdzanie pisowni: %n zastąpione słowo\n" "Sprawdzanie pisowni: %n zastąpione słowa\n" "Sprawdzanie pisowni: %n zastąpionych słów" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Sprawdzanie pisowni zakończone.\n" "Nie znaleziono żadnych błędów." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić programu sprawdzającego pisownię.\n" "Proszę sprawdzić, czy jest zainstalowany poprawnie i czy znajduje się na " "ścieżce opisanej przez zmienną PATH." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Program sprawdzający pisownię niespodziewanie zakończył działanie." #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Pisownia" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "Sprawdź &pisownię" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "Kontekst wstawiony przez KBabel, proszę nie tłumaczyć:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Liczba mnoga %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "Program KBabel został uruchomiony po raz pierwszy. Do poprawnego działania " "program wymaga pewnych informacji ustawianych w oknie Ustawień.\n" "Minimum to informacje o tłumaczu.\n" "Proszę także sprawdzić kodowanie w opcji \"Zapisywanie\" (w tej chwili " "ustawione na %1). Można także zmienić ustawienia według zaleceń zespołu " "tłumaczy dla Twojego języka." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Zapisz &specjalnie..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "&Ustaw pakiet..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "Kopiuj &msgid do msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Kopiuj rezultat w&yszukiwania do msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Kopiuj Msgstr do innych form liczby &mnogiej" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Kopiuj wybrane znaki do Msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "&Przełącz stan \"wątpliwy\"" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "&Edytuj nagłówek..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "Wstaw na&stępny znacznik" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Wstaw następny znacznik z &pozycji Msgid" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "Wstaw zn&acznik" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Pokaż menu znaczników" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Przejdź do następnego znacznika" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Przejdź do poprzedniego znacznika" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Wstaw następny argument" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Wstaw ar&gument" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Pokaż menu argumentów" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "Następn&y" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "&Pierwsza pozycja" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "&Ostatnia pozycja" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "&W tył w historii" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "W &przód w historii" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "&Znajdź tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Znajdź zazna&czony tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "&Edytuj słownik" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Kon&figuracja słownika..." #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "O słowniku" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "&Sprawdź pisownię..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "Sprawdź &wszystko..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Sprawdź od pozycji &kursora..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Sprawdź &bieżący..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Sprawdź od &bieżącej pozycji do końca pliku..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Sprawdź &zaznaczony tekst..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "Tryb &porównywania" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Pokaż &oryginalny tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Otwórz plik do porównania" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "&Zgrubne tłumaczenie..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Menedżer tłumaczeń..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Przełącz tryb edycji" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "&Liczba słów" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "Informacja o &gettext" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Wyczyść zakładki" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "&Widoki" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Bieżący: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Razem: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Wątpliwe: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Nieprzetłumaczone: 0" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Stan: " #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "WST" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "RW" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

" msgstr "" "" "

Pasek stanu

\n" "

Pasek stanu wyświetla takie informacje o otwartym pliku, jak ogólna liczba " "pozycji, czy liczba wątpliwych i nieprzetłumaczonych komunikatów. Widoczny jest " "także stan i numer wyświetlanego komunikatu.

" #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Sprawdź &wszystko" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "Sprawdź skł&adnię" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Brak zmian wymagających zapisania." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of KDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Nie można użyć KLaunchera do uruchomienia Menedżera tłumaczeń.\n" "Proszę sprawdzić instalację KDE.\n" "Menedżer tłumaczeń musi zostać uruchomiony ręcznie." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Bieżący: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Razem: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Wątpliwe: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nieprzetłumaczone: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "RO" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas otwierania strony Info dla gettext:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Sprawdzanie pisowni w plikach zostało zakończone." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone" #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas próby pobrania z bazy danych listy komunikatów dla tego pliku:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Nie znaleziono różnic" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Znaleziono różnice" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Brak odpowiadającego komunikatu." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Brak odpowiadającego komunikatu" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Wybierz plik do porównania" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "wczytywanie pliku do porównania" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Na razie nie znaleziono szukanego tekstu.\n" "Wyszukiwanie jeszcze trwa, proszę spróbować za chwilę." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Nie pokazuj więcej w tej sesji wyszukiwania/zastępowania" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Podaj nowy pakiet dla aktualnego pliku:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Liczba słów: %1\n" "\n" "Liczba słów w nieprzetłumaczonych komunikatach: %2\n" "\n" "Liczba słów w wątpliwych komunikatach: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Liczba słów" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Tablica:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "" "

Character Selector

" "

This tool allows to insert special characters using double click.

" msgstr "" "" "

Wybór znaku

" "

Narzędzie pozwala na wybór znaków specjalnych podwójnym kliknięciem.

" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Idź do pozycji" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Zaznaczenia" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122 #: rc.cpp:30 rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Główne" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128 #: rc.cpp:33 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Pasek nawigacji" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Razem:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Bieżący plik:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Sprawdzanie:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96 #: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nowy element" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Ustawiane dynamicznie:" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "&Razem z szablonami" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Użyj znaków &specjalnych" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Zaznacz &błędne jako wątpliwe" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

Mark invalid as fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

" msgstr "" "" "

Zaznacz błędne jako wątpliwe

\n" "

Jeśli wybrano tę opcję, wszystkie elementy, uznane przez narzędzie " "sprawdzające za błędne, zostaną oznaczone jako wątpliwe, a plik wynikowy " "zostanie zapisany.

" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "&Nie sprawdzaj wątpliwych" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "" "

Do not validate fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

" msgstr "" "" "

Nie sprawdzaj wątpliwych

\n" "

Jeśli wybrano tę opcję, pozycje oznaczone jako wątpliwe nie będą w ogóle " "sprawdzane

" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Wynik porównania" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "" "

Source for difference lookup

\n" "

Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

\n" "

You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

\n" "

If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

\n" "

The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

\n" "

You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

" msgstr "" "" "

Źródło wyszukiwania różnic

" "

Tu można wybrać źródło, które będzie używane do znajdowania różnic.

" "

Jeśli wybierzesz bazę tłumaczeń, komunikaty do porównania będą pobierane z " "niej. Żeby było to użyteczne, należy wybrać opcję " "Automatyczne dodawanie do bazy danych w oknie ustawień.

" "

Ostatnia opcja jest przydatna dla sprawdzających pliki PO.

" "

Można tymczasowo porównywać z komunikatami w pliku poleceniem Narzędzia->" "Porównanie->Otwórz plik do porównania w głównym oknie KBabel.

" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Użyj &pliku" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "Użyj komunikatów z &bazy tłumaczeń" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Użyj &msgstr z tego samego pliku" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Podstawowy katalog dla porównywanych plików:" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

\n" "

Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

" msgstr "" "Podstawowy katalog porównywanych plików\n" "

Tu można wybrać katalog, zawierający pliki, z którymi porównywane będą " "tłumaczenia. Jeśli pliki są przechowywane w tym samym miejscu w stosunku do " "katalogu podstawowego, co oryginalne pliki w stosunku do ich katalogu " "podstawowego, KBabel będzie mógł automatycznie otwierać odpowiedni plik do " "porównania.

" "

Ta opcja nie ma żadnego efektu, jeśli do porównywania używane są komunikaty " "z bazy danych.

" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
\n" "

\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

\n" "

\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

\n" "

\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

" msgstr "" "Witamy w Asystencie tworzenia projektów!\n" "
\n" "

\n" "Asystent pomaga utworzyć nowy projekt tłumaczenia.\n" "

\n" "

\n" "Najpierw musisz podać nazwę projektu i plik, w którym przechowywana będzie " "konfiguracja.\n" "

\n" "

\n" "Możesz także wybrać docelowy język i typ projektu.\n" "

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:174 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Configuration File Name" "
\n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nazwa pliku konfiguracyjnego" "
\n" "Nazwa pliku, w którym przechowywana będzie konfiguracja projektu.\n" "

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Język" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Language" "
\n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Język" "
\n" "Docelowy język projektu, tj. język, na który tłumaczone będą komunikaty. Język " "powinien być podany zgodnie ze standardem ISO 631.

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nazwa projektu:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:196 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "" "

Project name" "
\n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
\n" "
\n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

" msgstr "" "" "

Nazwa projektu" "
\n" "Nazwa projektu służy do identyfikowania projektów przez Ciebie. Jest ona " "wyświetlana w oknie konfiguracji projektu i w tytułach okien otwartych dla tego " "projektu.\n" "
\n" "
\n" "Uwaga: nazwy projektu nie można później zmienić.<\n" "

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "&Typ projektu:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:218 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

\n" "

Currently known types:\n" "

    \n" "
  • KDE: K Desktop Environment Internalization project
  • \n" "
  • GNOME: GNOME Translation project
  • \n" "
  • Translation Robot: Translation Project Robot
  • \n" "
  • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
  • \n" "
\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Typ projektu\n" "Typ projektu pozwala dopasować ustawienia do poszczególnych typów projektów " "tłumaczeń. Umożliwia to m. in. wybór narzędzi sprawdzania, oznaczenia skrótu " "klawiszowego oraz formatowania nagłówka.\n" "

\n" "

Aktualnie obsługiwane typy to:\n" "

    \n" "
  • KDE: tłumaczenie K Desktop Environment
  • \n" "
  • GNOME: tłumaczenie GNOME
  • \n" "
  • Translation Robot: tłumaczenie Translation Robot
  • \n" "
  • Inny: inny typ projektu - bez predefiniowanych ustawień
  • \n" "
\n" "

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "Nazwa pliku &konfiguracyjnego:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Translation Project Robot" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Inne" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "" "" "

Translation Files

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.

" msgstr "" "" "

Katalogi podstawowe

\n" "

Tu należy podać katalogi, zawierające wszystkie pliki PO i POT.\n" "Zostaną one połączone i wyświetlone w jednym drzewie.\n" "

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "
" "
\n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
    \n" "
  • Templates: the files to be translated
  • \n" "
  • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
  • \n" "
\n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "Pliki tłumaczeń\n" "
" "
\n" "Jeśli projekt zawiera więcej niż jeden plik do tłumaczenia, lepiej zarządzać " "plikami tłumaczenia razem.\n" "\n" "KBabel rozpoznaje dwa typy plików tłumaczeń:\n" "\n" "
    \n" "
  • Szablony: pliki do tłumaczenia
  • \n" "
  • Tłumaczenia: pliki już przetłumaczone (przynajmniej częściowo)
  • \n" "
\n" "\n" "Wybierz katalogi do przechowywania tych plików. Jeśli pozostawisz te pola " "puste, Menedżer tłumaczeń nie będzie działał." #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Czcionka komunikatów" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Tylko czcionki &stałej szerokości" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "Pis&ownia" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "Po&równanie" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&Słowniki" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Kolor &tła:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Kolor znaków w &cudzysłowie:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Kolor błędów &składniowych:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Kolor błędów &pisowni:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled " "words and\n" "phrases." msgstr "" "Tu można skonfigurować kolor, którym oznaczane są błędnie napisane " "słowa i frazy." #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Kolor skrótów &klawiszowych:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Kolor znaków w &formacie C:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Kolor &znaczników:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Znajdź &automatycznie" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "" "

Automatically start search

\n" "

If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

" "

You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

" msgstr "" "" "

Znajdź automatycznie

" "

Jeśli włączono tę opcję, przy każdym wybraniu innego komunikatu zostanie " "automatycznie rozpoczęte wyszukiwanie w domyślnym słowniku.Domyślny słownik " "można wybrać z listy rozwijanej Domyślny słownik.

" "

Wyszukiwanie można także uruchomić ręcznie, wybierając odpowiednią pozycję " "podręcznego menu, wywoływanego poleceniem Słowniki->Znajdź... " "lub dłuższym przyciśnięciem przycisku słownika na pasku narzędzi.

" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "&Domyślny słownik:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "" "

Default Dictionary

\n" "

Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

\n" "

You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

" msgstr "" "" "

Domyślny słownik

\n" "

Wybiera domyślny słownik, używany do automatycznego wyszukiwania oraz po " "naciśnięciu ikony słownika na pasku narzędzi.

" "

Słowniki można konfigurować, wybierając odpowiedni słownik z menu " "Ustawienia->Konfiguracja słownika.

" #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Nagłówek:" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "A&utomatycznie wyłączaj oznaczenie \"wątpliwy\"" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "" "" "

Automatically unset fuzzy status

\n" "

If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

" msgstr "" "" "

Automatycznie wyłączaj oznaczenie \"wątpliwy\"

\n" "

Jeśli ta opcja jest włączona, oznaczenie \"wątpliwy\" jest automatycznie " "usuwane (napis , fuzzy jest usuwany z komentarza komunikatu), kiedy " "tłumaczenie zostanie zmienione.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "&Inteligentna edycja" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "" "

Use clever editing

\n" "

Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

\n" "

Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

" msgstr "" "" "

Inteligentna edycja

\n" "

Ta opcja ułatwia pisanie i powoduje, że KBabel automatycznie obsługuje znaki " "specjalne. Na przykład wpisanie '\\\"' spowoduje wstawienie '\\\\\\', " "wciśnięcie Enter wstawi automatycznie spację na końcu wiersza, zaś wciśniecie " "Shift+Enter wstawi '\\\\n' na końcu wiersza.

\n" "

Uwaga: inteligentna edycja nie uniemożliwia wprowadzenia tekstu " "niepoprawnego składniowo.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "" "

Error recognition

\n" "

Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

" msgstr "" "" "

Powiadamianie o błędzie

" "

Tu można wybrać metody powiadamiania o błędzie. Sygnał dźwiękowy " "oznacza dźwięk w wypadku błędu, zaś Zmiana koloru tekstu " "- zmianę koloru tłumaczonego tekstu.Jeśli żadna z tych opcji nie jest wybrana, " "pozostaje informacja o błędzie na pasku stanu.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Sygnał &dźwiękowy przy błędzie" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Zmień kolor &błędnego tekstu" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "&Wygląd" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Po&dświetlenie składni" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Podświetlanie &tła" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "&Widoczna spacja" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "&Pokaż cudzysłowy" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Lampki stanu" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.

" "
" msgstr "" "" "

Lampki stanu

\n" "

Tu można wybrać miejsce wyświetlania lampek stanu i ich kolor.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Wyświetl na pasku &stanu" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Wyświetl w &edytorze" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:491 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Kolor:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Dodane znaki" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "&Metoda wyświetlania:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Kolor:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Usunięte znaki" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "M&etoda wyświetlania:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:515 rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Podświetlenie" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Przekreślenie" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Wybierz, co sprawdzić" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:530 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Sprawdza tylko bieżący komunikat." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "&Wszystkie komunikaty" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Sprawdza wszystkie przetłumaczone komunikaty w tym pliku." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "&Tylko bieżący komunikat" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "&Od początku aktualnej pozycji do końca pliku" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "O&d początku pliku do pozycji kursora" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "Sprawdź pisownię całego tekstu od początku pliku do pozycji kursora." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "&Od pozycji kursora do końca pliku" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "Sprawdź pisownię całego tekstu od pozycji kursora do końca pliku." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "&Tylko zaznaczony tekst" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Sprawdza tylko zaznaczony tekst." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "Użyj tego wyboru &jako domyślnego" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "" "Jeśli ta opcja zostanie włączona, aktualny wybór będzie od tej pory domyślny." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 #: rc.cpp:572 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "Ścieżka do pliku &kompendium " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 #: rc.cpp:578 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Tylko &całe wyrazy" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 #: rc.cpp:581 rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 #: rc.cpp:584 rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Tekst pasuje, kiedy:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 #: rc.cpp:587 rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "jest &równy szukanemu tekstowi" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 #: rc.cpp:590 rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "zawiera &słowo szukanego tekstu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 #: rc.cpp:593 rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "&zawiera się w szukanym tekście" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 #: rc.cpp:596 rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "jest &podobny do szukanego tekstu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 #: rc.cpp:599 rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "z&awiera szukany tekst" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Pomiń &wątpliwe tłumaczenia" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 #: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Katalog bazy danych:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Automatyczne uaktualnianie w programie KBabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Nowe pozycje" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "Z KBabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Minimalny wynik:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Używane algorytmy" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Wynik:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Archiwum wątpliwych zdań" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Słowniczek" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Dokładne " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Zdanie po zdaniu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumeryczny" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Słowo po słowie" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dynamiczny słownik" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Preferowana liczba wyników:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Przetwarzanie wyjścia" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Dopasowanie pierwszej wielkiej litery" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Dopasowanie wszystkich wielkich liter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Symbol skrótu klawiszowego (&&)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Spróbuj użyć tej samej litery" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Inne reguły" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Oryginalne wyrażenie regularne:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Tekst do wstawienia:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Przetłumaczone wyrażenie regularne (wyszukiwanie):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Sprawdź język" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Użyj aktualnych filtrów" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Ustaw datę na dzisiaj" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Źródła" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Szukaj teraz" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Przeszukuj wszystkie" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Edytuj źródło" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Dodatkowe informacje" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Nazwa projektu:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Słowa kluczowe projektu:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Informacje ogólne" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Pojedynczy plik" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Pojedynczy katalog" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Katalog z podkatalogami" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Nazwa źródła:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Konfiguracja filtra..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Użyj filtra" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 #: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 #: rc.cpp:845 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Przeszukiwanie całej bazy danych (wolne)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 #: rc.cpp:851 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Przeglądaj całą bazę i znajdź wszystkie teksty, spełniające\n" "warunki określone na kartach Ogólne\n" "i Dopasowanie" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 #: rc.cpp:856 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Przeszukiwanie listy \"dobrych kluczy\" (zalecane)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 #: rc.cpp:859 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" "Przeglądaj tylko listę dobrych kluczy (definiowanych na karcie " "Dobre klucze) i znajdź wszystkie teksty, spełniające warunki " "określone na kartach Ogólne\n" "i Dopasowanie.\n" "To jest zalecana opcja wyszukiwania, ponieważ lista dobrych kluczy " "powinna zawierać wszystkie teksty, pasujące do podanych przez Ciebie warunków, " "a jej przeszukanie zajmie znacznie mniej czasu, niż przeszukanie całej bazy." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:863 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Zwróć listę \"dobrych kluczy\" (szybkie)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Zwróć listę dobrych kluczy. Reguły wyszukiwania są ignorowane." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:869 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 #: rc.cpp:872 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przy wyszukiwaniu rozróżniane będą małe i " "wielkie litery. Opcja jest ignorowana w trybieZwróć listę \"dobrych " "kluczy\"." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Normalizuj spacje" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 #: rc.cpp:878 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" "Usuwa spacje na początku i końcu frazy.\n" "Grupy zawierające więcej niż jedną spację zostaną zastąpione przez jedną " "spację." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 #: rc.cpp:882 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Usuń komentarz kontekstowy" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 #: rc.cpp:885 rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Usuwa _:komentarz (jeśli istnieje)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Ignorowane znaki:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 #: rc.cpp:894 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Metoda dopasowania" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:897 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Szukany tekst jest zawarty" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Dopasuj, jeśli szukany tekst jest zawarty w tekście z bazy danych." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Szukany tekst zawiera" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 #: rc.cpp:906 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Dopasuj, jeśli szukany tekst zawiera tekst z bazy danych." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 #: rc.cpp:909 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Zwykły tekst" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Traktuj szukany tekst jak zwykły tekst." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 #: rc.cpp:915 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Równy" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 #: rc.cpp:918 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Dopasuj, jeśli szukany tekst jest równy tekstowi z bazy danych." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:921 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 #: rc.cpp:924 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Traktuj szukany tekst jak wyrażenie regularne" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 #: rc.cpp:927 rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Zamiana słów" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "

\n" "Example:" "
\n" "If you search for My name is Andrea and you have activated " "one word substitution you may also find phrases like " "My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" "Jeśli użyta jest jedna lub dwie zamiany słów" ", a szukana fraza zawiera mniej niż wybraną liczbę słów,znajdowane będą także " "frazy, różniące się od szukanej podaną liczba słów.\n" "

Przykład:" "
\n" "Wyszukiwanie Zmień kolor tła przy włączonej jednej " "zamianie słów może znaleźć np. frazy Ustaw kolor tła, czy " "Zmień kolor tekstu." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 #: rc.cpp:935 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Użyj jednej zamiany słów" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 #: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Maksimum słów w szukanej frazie:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 #: rc.cpp:941 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Użyj dwóch zamiany słów" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 #: rc.cpp:953 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Lokalne znaki dla wyrażeń regularnych:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 #: rc.cpp:959 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Katalog bazy danych:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 #: rc.cpp:962 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Automatycznie dodaj do bazy" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 #: rc.cpp:965 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "" "Automatycznie dodaje pozycję do bazy danych, jeśli wykryte zostanie nowe " "tłumaczenie (np. w programie KBabel)." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 #: rc.cpp:968 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Automatycznie dodaj autora:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 #: rc.cpp:971 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as " "last translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "

" msgstr "" "Imię, nazwisko i adres e-mail wstawione tutaj zostaną użyte w polu " "ostatni tłumacz przy automatycznym dodawaniu pozycji do bazy danych (np. w " "wyniku zmiany tłumaczenia w programie KBabel)." "

" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Przeszukaj pojedynczy plik PO" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Przeszukaj katalog" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Przeszukaj katalog i podkatalogi" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Skanowanie pliku:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Dodane pozycje:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Wykonano:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 #: rc.cpp:992 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Przetwarzanie pliku:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Wczytywanie pliku:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Powtórzenia" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Dobre klucze" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list." "

\n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the good keys list." "

\n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "

\n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

\n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "Tu można skonfigurować tworzenie listy dobrych kluczy." "

\n" "Można ustawić minimalną liczbę słów w szukanej frazie, wymaganą, by klucz " "został dodany do listy dobrych kluczy." "

\n" "Można także ustawić minimalną liczbę słów klucza, które fraza musi zawierać, by " "klucz został dodany do listy." "

\n" "Obie liczby oznaczają procent całkowitej liczby słów. Jeśli wynik jest mniejszy " "niż 1 procent, zostaniu ustawiony na 1." "

\n" "Możliwe jest ograniczenie maksymalnej liczby elementów na liście." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Minimum słów klucza, zawartych w szukanej frazie (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Minimum słów szukanej frazy w kluczu (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Maksymalna długość listy:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Częste słowa" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Pomiń słowa częstsze niż:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Częste słowa są traktowane tak samo w każdym kluczu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Skanuj plik PO..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Przeszukaj katalog..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Przeszukaj katalog z podkatalogami..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "Ścieżka do pliku pomo&cniczego:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "Pomiń &wątpliwe tłumaczenia" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1258 #, no-c-format msgid "" "" "

\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

    \n" "
  • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
  • \n" "
  • @LANG@: the language code
  • \n" "
  • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename
  • \n" "

" msgstr "" "" "

\n" "Następujące zmienne zostaną zastąpione w ścieżce:\n" "

    \n" "
  • @PACKAGE@: nazwa aktualnie tłumaczonego programu lub pakietu.
  • \n" "
  • @LANG@: kod języka
  • \n" "
  • @DIRn@ (gdzie n - dodatnia liczba całkowita):n-ty katalog " "licząc od nazwy pliku
  • \n" "

" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Razem:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Znaleziono w:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Tłumacz:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "Więce&j" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Plik" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "Poprze&dni " #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "Następn&y" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Edytuj plik" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Edytuj plik %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Zgłoś błąd do %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Autorzy:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Podziękowania dla:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Brak dostępnych informacji." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Konfiguracja słownika %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania programu KBabel:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Błąd w trakcie komunikacji DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Zainstalowana w systemie wersja programu nie zawiera modułu \"Baza tłumaczeń\"." #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "Słownik KBabel" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Słownik dla tłumaczy" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Autorzy KBabeldict" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "Kompendium TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Moduł wyszukiwania w pliku TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.

" msgstr "" "" "

Parametry

" "

Tutaj można doprecyzować wyszukiwanie w pliku PO. Można np. włączyć " "rozróżnianie wielkości liter.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "" "

Comparison Options

" "

Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.

" msgstr "" "" "

Opcje porównywania

" "

Proszę wybrać, które komunikaty traktować jako pasujące.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "" "

3-Gram-matching

" "

A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.

" msgstr "" "" "

Dopasowanie trójznaków

" "

Komunikat pasuje do drugiego, jeśli zawiera większość jego trzyliterowych " "grup. Na przykład 'abc123' pasuje do 'abcx123c12'.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "" "

Location

" "

Configure here which file is to be used for searching.

" msgstr "" "" "

Miejsce wyszukiwania

" "

Wybierz plik, który ma być przeszukany.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Wczytywanie kompendium PO" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Wczytywanie kompendium TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Nie można otworzyć tego pliku." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Nie można parsować danych XML." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Nieobsługiwany format." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania pliku do modułu Kompendium TMX:\n" "%1\n" "Powód: %2" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Tworzenie indeksów" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Pusta baza danych." #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "Kompendium PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Moduł wyszukiwania w pliku PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.

" msgstr "" "" "

Parametry

" "

Tutaj można doprecyzować wyszukiwanie w pliku PO. Można np. włączyć " "rozróżnianie wielkości liter, ignorowanie wątpliwych tłumaczeń itp.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania pliku do modułu Kompendium PO:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Baza tłumaczeń" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Bazodanowe narzędzie do szybkiego wyszukiwania tłumaczeń" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2003, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "Fragment po fragmencie" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

Chunk by chunk

CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" "

Fragment po fragmencie

Tłumaczenie zdań jest dokonywane przy użyciu " "bazy wątpliwych zdań. " "
Nie należy na nim polegać. Tłumaczenia mogą być wątpliwe." "
" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "Dynamiczny słownik:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

Dynamic Dictionary

This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" "

Dynamiczny słownik

Dynamiczny słownik jest tworzony przez sprawdzenie " "korelacji między słowami oryginału i tłumaczenia. " "
Nie należy na nim polegać. Tłumaczenia mogą być wątpliwe." "
" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Utwórz bazę danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Nie twórz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Ta nazwa jest już używana.\n" "Proszę zmienić nazwę źródła." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nazwa nie jest unikatowa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Przeszukiwanie pliku: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Liczba dodanych pozycji: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2001, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Katalog bazy danych nie istnieje:\n" "%1\n" "Utworzyć go teraz?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "

There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "
" "
If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

" msgstr "" "

Znaleziono kopię starej bazy z poprzednich wersji programu KBabel. Ponadto " "inna wersja programu KBabel (zapewne z KDE 3.1.1 lub KDE 3.1.2) utworzyła nową " "bazę. W związku z tym instalacja KBabel zawiera w tej chwili dwie wersje bazy. " "Niestety nie można ich połączyć, należy więc wybrać jedną z nich. " "
" "
Jeśli wybierzesz starą wersję, nowa zostanie usunięta. Jeśli wybierzesz " "nową wersję, pliki starej bazy zostaną niezmienione i będziesz musiał usunąć je " "ręcznie. Dopóki tego nie zrobisz, ten komunikat będzie pojawiał się ponownie. " "Stare pliki znajdują się w katalogu " "$KDEHOME/share/app/kbabeldict/dbsearchengine/*.old).

" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Znaleziono starą bazę danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "Użyj &starej bazy danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Użyj &nowej bazy danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Nie znaleziono plików bazy danych.\n" "Utworzyć je teraz?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Trwa już inne wyszukiwanie" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Nie można teraz wyszukiwać: trwa skanowanie pliku PO" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Baza danych jest pusta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Brak pozycji dla tego pakietu w bazie danych." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Wyszukiwanie %1 w bazie danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Wyszukiwanie powtórzeń" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Minimum powtórzeń" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Wstaw minimalną liczbę powtórzeń danego napisu:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Wyszukiwanie powtórzonych tekstów" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Wybierz katalog przeszukiwany razem z podkatalogami" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Wybierz katalog do przeszukiwania" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Wybierz plik PO do skanowania" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Skanowanie pliku %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Wyszukiwanie słów " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Wyjście procesu" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "Pomocniczy plik PO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Wczytywanie pomocniczego pliku PO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas otwierania pomocniczego pliku PO:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Tworzenie indeksu" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Moduł wyszukiwania prostego w pliku PO" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Znajdź w module:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "&Znajdź" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "Znajdź w &tłumaczeniach" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Ustawienia:" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Zgłoś błąd..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "Informacje o module" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "&Ukryj ustawienia" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "&Pokaż ustawienia" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Pomiń:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Użyj:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś do &góry" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś w &dół" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "K&onfiguruj..."