# translation of kbabel.po to
# Michał Rudolf Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Pasek stanu Pasek stanu zawiera informacje o postępie aktualnej operacji wyszukiwania "
"lub zastępowania. Pierwsza liczba w Znaleziono: oznacza liczbę plików "
"z szukanym tekstem, niewyświetlonych jeszcze w oknie programu KBabel. Druga "
"liczba oznacza liczbę wszystkich znalezionych do tej pory plików z szukanym "
"tekstem. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Okno poleceń W tym oknie wyświetlane jest wyjście wykonywanych poleceń. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Menedżer tłumaczeń Menedżer tłumaczeń łączy dwa katalogi w jedno drzewo i wyświetla "
"wszystkie pliki PO i POT w tych katalogach. Dzięki temu można łatwo zobaczyć "
"nowe szablony, a także pewne informacje o poszczególnych plikach."
"p> Więcej informacji można znaleźć w rozdziale Menedżer tłumaczeń w "
"pliku pomocy. File Options Here you can finetune where to find:"
" Opcje plików Tu można wybrać miejsce wyszukiwania:"
" Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Znajdź tekst Tu można podać szukany tekst. Jeśli tekst "
"ma być wyrażeniem regularnym, należy włączyć opcję \"Użyj wyrażeń regularnych"
"\". Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Zastąp tekst Tu można podać tekst, którym należy "
"zastąpić znaleziony tekst.Tekst zostanie wstawiony bez zmian - użycie "
"referencji nie jest możliwe, nawet jeśli użyto wyrażeń regularnych. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Miejsce wyszukiwania Wybierz przeszukiwane elementy "
"pliku tłumaczenia. Options Here you can finetune replacing: Opcje Tu można doprecyzować zasady zastępowania:"
"
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Opcje
Tu można doprecyzować zasady wyszukiwania:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Uaktualnij nagłówek
\n" "Wciśnij ten przycisk, żeby uaktualnić informacje w nagłówku pliku przy " "każdym zapisaniu pliku.
\n" "Nagłówek zazwyczaj zawiera informacje o dacie i godzinie ostatniej zmiany " "pliku, ostatnim tłumaczu itd.
\n" "Poniżej można wybrać informacje, które będą uaktualniane automatycznie.\n" "Pola, których brak w pliku, zostaną automatycznie dodane do nagłówka.\n" "by dodać inne pola, należy użyć polecenia Edycja->Edytuj nagłówek w " "oknie edytora.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Aktualizowane pola
\n" "Tu można wybrać pola automatycznie aktualizowane przy zapisie.\n" "Jeśli pole nie istnieje, zostanie automatycznie wstawione do nagłówka
\n" "Żeby wstawić do nagłówka inne informacje, należy go wyedytować ręcznie " "poleceniem Edycja->Edytuj nagłówek w oknie edytora.
\n" "Wyłączenie opcji Aktualizuj nagłówek wyłączy wszelkie automatyczne " "zmiany nagłówka.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Kodowanie
Tu można wybrać kodowanie używane do zapisu " "pliku. Jeśli nie jesteś pewien, co należy wybrać, skontaktuj się z " "koordynatorem tłumaczenia.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Zachowaj kodowanie pliku
Jeśli ta opcja jest włączona, " "pliki będą zawsze zapisywane w ich własnym kodowaniu. Pliki bez wybranego " "kodowania (np. szablony POT) będą używać kodowania wybranego poniżej.
" "qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Sprawdź składnię przy zapisywaniu
\n" "Włączenie tej opcji spowoduje wykonywanie polecenia \"msgfmt --statistics" "\"\n" " po zapisaniu pliku. Odpowiedni komunikat zostanie wyświetlony jedynie w " "wypadku wykrycia błędów składniowych.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Zapisz zbędne komunikaty
\n" "Jeśli włączono tę opcję, zbędne komunikaty wczytane z pliku będą w nim z " "powrotem zapisane.\n" "Zbędne komunikaty są oznaczane przez #~ i są tworzone przez msgmerge, gdy " "dany komunikat przestaje być potrzebny.
Zaletą jest automatyczne " "przetłumaczenie komunikatu, jeśli z powrotem pojawi się on w oryginale, wadą " "- zwiększenie wielkości pliku.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Format daty zmiany
Dostępne są następujące formaty " "zapisywania daty ostatniej zmiany pliku (PO-Revision-Date):
Zalecane jest użycie domyślnego formatu, żeby uniknąć tworzenia " "niestandardowych plików PO.
Więcej informacji można znaleźć w " "rozdziale Okno konfiguracji w pliku pomocy.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Identyfikacja
\n" "Podaj podstawowe informacje o Tobie i zespole tłumaczy.\n" "Informacje używane są do automatycznej aktualizacji nagłówka pliku
\n" "Ustawienia dotyczące aktualizacje znajdują się w części Zapisywanie" "b> w tym oknie dialogowym.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Liczba form liczby pojedynczej/mnogiej
\n" "Uwaga: ta opcja jest właściwa jedynie dla TDE i można ją pominąć, " "jeśli tłumaczone są programy spoza TDE.
\n" "Należy wybrać liczbę różnych form liczby pojedynczej i mnogiej, " "właściwych dla danego języka. Liczba ta musi odpowiadać ustawieniom Twojego " "zespołu tłumaczy.
Alternatywnie możesz użyć opcji Automatycznie" "i> i KBabel spróbuje pobrać tę informację od TDE. Użyj przycisku Testuj" "i>, by sprawdzić, czy to się powiodło.
Dla języka polskiego " "odpowiednia wartość to 3.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Wymagaj argumentów liczby mnogiej w tłumaczeniu
\n" "Uwaga: W tej chwili ta opcja dotyczy jedynie TDE. Przy tłumaczeniu " "programów spoza TDE można spokojnie zignorować tę opcję.
\n" "Jeśli ta opcja jest włączona, sprawdzanie poprawności będzie wymagać " "argumentu %n w tłumaczeniu.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
Nagłówek form liczby mnogiej GNU
\n" "Tu można uzupełnić pole nagłówka dla form liczby mnogiej GNU. Jeśli pole " "to pozostanie puste, plik PO pozostanie niezmieniony.
\n" "KBabel może spróbować automatycznie wykryć wartość proponowaną przez " "narzędzia GNU gettext dla wybranego języka. Wystarczy użyć przycisku " "Wyszukaj.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Znak skrótu klawiszowego
Określa znak, oznaczający, że " "następny znak jest skrótem klawiszowym.Np. dla Qt jest to '&', zaś dla " "GTK '_'.
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Wyrażenie regularne informacji kontekstowej
Wyrażenie " "regularne, definiujące format tekstu, stanowiącego informację kontekstową i " "nie podlegającego tłumaczeniu.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Sprawdzanie pisowni w trakcie pisania
Włączenie tej " "opcji spowoduje, że KBabel będzie na bieżąco sprawdzał wpisywany tekst. " "Słowa zapisane błędnie będą wyświetlane w kolorze błędu.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Zapamiętaj ignorowane słowa
Włączenie tej opcji " "spowoduje, że KBabel będzie zapamiętywał słowa, pominięte poleceniem " "Ignoruj wszystkie w oknie dialogowym sprawdzania pisowni.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Katalogi podstawowe
\n" "Tu należy podać katalogi, zawierające wszystkie pliki PO i POT.\n" "Zostaną one połączone i wyświetlone w jednym drzewie.\n" "
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Otwieraj pliki w nowych oknach
\n" "Jeżeli ta opcja jest włączona, pliki z menedżera tłumaczeń będą otwierane " "w nowych oknach.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Zakończ procesy przy zamykaniu
\n" "Jeśli ta opcja jest włączona, KBabel spróbuje zakończyć wszystkie " "uruchomione przez siebie procesy przy zamykaniu, wysyłając do nich sygnał " "zakończenia.
\n" "Uwaga: nie ma gwarancji, że uda się zakończyć wszystkie procesy.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Utwórz indeks zawartości pliku
\n" "Jeśli ta opcja jest włączona, KBabel będzie tworzył dla każdego pliku PO " "indeks przyśpieszający działanie funkcji wyszukiwania i zastępowania.
\n" "Uwaga: poważnie spowolni to uaktualnianie informacji o pliku
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Uruchom msgfmt przed przetworzeniem pliku
Jeśli ta opcja " "jest włączona, KBabel uruchomi narzędzie Gettext msgfmt przed przetworzeniem " "pliku.
Zalecane jest włączenie tej opcji, nawet jeśli spowalnia to " "przetwarzanie. To jest domyślna opcja.
Wyłączenie tej opcji jest " "przydatne w wolnych komputerach oraz przy tłumaczeniu plików PO " "nieobsługiwanych przez wersję narzędzi Gettext zainstalowaną w systemie. " "Minusem jest to, że większość ewentualnych błędów składniowych nie zostanie " "wykryta, w związku z czym błędne pliki PO będą wyświetlane jako dobre, nawet " "jeśli Gettext by je odrzucił.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Polecenia dla katalogów
Tu można wstawić polecenia, " "wykonywane w katalogach przez Menedżer tłumaczeń. Polecenia będą dostępne z " "menu Polecenia w menu kontekstowym Menedżera tłumaczeń." "p>
Następujące napisy zostaną zastąpione w poleceniach:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Polecenia dla katalogów
Tu można wstawić polecenia, " "wykonywane na plikach przez Menedżer tłumaczeń. Polecenia będą dostępne z " "menu Polecenia w menu kontekstowym Menedżera tłumaczeń." "p>
Następujące napisy zostaną zastąpione w poleceniach:
Shown columns
\n" "Widoczne kolumny
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Komunikaty do tłumaczenia
Tu można wybrać, dla których " "komunikatów KBabel ma szukać tłumaczeń.Niezależnie od wybranych opcji, nowo " "przetłumaczone komunikaty są zawsze oznaczane jako wątpliwe.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Wybór metody tłumaczenia
Tu można wybrać metodę " "tłumaczenia. Domyślnie tłumaczenie jest wybierane tylko jeśli jest dokładne, " "możliwe jest jednak wykorzystanie podobnych tłumaczeń, albo tłumaczenie " "słowo po słowie.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Zaznacz zmienione pozycje jako wątpliwe
Jeśli " "tłumaczenie dla danej pozycji zostanie znalezione, zostanie ona oznaczona " "jako wątpliwa. Ponieważ KBabel jedynie zgaduje, że tłumaczenie jest " "poprawne, należy zawsze sprawdzać zmienione pozycje. W związku z tym " "zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Inicjalizacja pozycji specyficznych dla TDE" "p>
Inicjalizacja \"Comment=\" i \"Name\", jeśli brak tłumaczenia. Teksty " "\"NAME OF TRANSLATORS\" i \"EMAIL OF TRANSLATORS\" zostaną zastąpione danymi " "z ustawień Identyfikacji.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Słowniki
Wybierz, które słowniki mają być wykorzystane " "do wyszukiwania tłumaczeń. Jeśli wybierzesz więcej niż jeden słownik, " "zostaną one użyte w kolejności z tej listy.
Przycisk Konfiguruj " "b> pozwala tymczasowo zmienić konfigurację wybranego słownika. Po zamknięciu " "okna dialogowego przywrócone zostaną oryginalne ustawienia
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Jeśli tłumaczenie dla danej pozycji zostanie znalezione, zostanie ona " "oznaczona jako wątpliwa. Ponieważ KBabel jedynie zgaduje, że " "tłumaczenie jest poprawne, należy zawsze sprawdzać zmienione pozycje. W " "związku z tym zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Wybór znaku
Narzędzie pozwala na wybór znaków " "specjalnych podwójnym kliknięciem.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Edytor komentarza
\n" "W tym oknie tekstowym wyświetlany jest komentarz do aktualnie wyświetlanego " "komunikatu.\n" "
Komentarz zazwyczaj zawiera informację o pliku źródłowym, stanie i typie " "komunikatu (wątpliwy, format C).\n" "Czasami komentarz zawiera także uwagi innych tłumaczy.
\n" "Komentarz można wyłączyć w oknie Ustawienia->Pokaż komentarze." "p>
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
Kontekst PO
To okno zawiera kontekst aktualnego " "komunikatu w pliku PO. Zazwyczaj wyświetlane są cztery komunikaty przed i po " "aktualnym.
Można ukryć całe okno narzędzi, wyłączając opcję " "Ustawienia->Pokaż narzędzia.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Lista błędów
To okno wyświetla listę błędów znalezionych " "przez narzędzia sprawdzające. Można tu sprawdzić, dlaczego aktualna " "wiadomość została zaznaczona jako błędna.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Ten przycisk spowoduje uaktualnienie nagłówka przy pomocy aktualnych " "ustawień. Wynikowy nagłówek będzie zapisany do pliku PO przy zapisywaniu." "p>
This button will revert all changes made so far.
Ten przycisk anuluje wszystkie zmiany dokonane do tej pory.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Nagłówek nie jest poprawny.
\n" "Proszę poprawić nagłówek przed uaktualnieniem!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Nagłówek nie jest poprawny.
\n" "Proszę poprawić nagłówek przed uaktualnieniem.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Pasek stanu
\n" "Pasek stanu wyświetla takie informacje o otwartym pliku, jak ogólna " "liczba pozycji, czy liczba wątpliwych i nieprzetłumaczonych komunikatów. " "Widoczny jest także stan i numer wyświetlanego komunikatu.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Wyniki wyszukiwania
W tej części okna wyświetlane są " "wyniki wyszukiwania w słownikach.
Na górze wyświetlana jest liczba " "znalezionych pozycji oraz informacja o aktualnie wybranej pozycji. Przyciski " "na dole pozwalają przeglądać kolejne pozycje.
Wyszukiwanie jest " "uruchamiane automatycznie przy zmianie pozycji w oknie edycyjnym lub przez " "wybranie odpowiedniego słownika w menu Słowniki->Znajdź....
" "Wspólne opcje wyszukiwania można ustawić w oknie dialogowym, w części " "Wyszukiwanie, zaś opcje dla poszczególnych słowników konfiguruje się " "poleceniem Ustawienia->Konfiguracja słownika.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Oryginalny tekst
\n" "Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n" "dla aktualnej pozycji.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Lampki stanu
\n" "Lampki stanu sygnalizują stan aktualnie pokazywanego komunikatu.\n" "Możesz ustawić ich kolory w sekcji Edycja, na karcie Wygląd." "p>
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Oryginalne tłumaczenie
\n" "Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n" "z bieżąco wyświetlanej pozycji.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Znaleziono kopię starej bazy z poprzednich wersji programu KBabel. "
"Ponadto inna wersja programu KBabel (zapewne z KDE 3.1.1 lub KDE 3.1.2) "
"utworzyła nową bazę. W związku z tym instalacja KBabel zawiera w tej chwili "
"dwie wersje bazy. Niestety nie można ich połączyć, należy więc wybrać jedną "
"z nich.
Jeśli wybierzesz starą wersję, nowa zostanie usunięta. "
"Jeśli wybierzesz nową wersję, pliki starej bazy zostaną niezmienione i "
"będziesz musiał usunąć je ręcznie. Dopóki tego nie zrobisz, ten komunikat "
"będzie pojawiał się ponownie. Stare pliki znajdują się w katalogu $TDEHOME/"
"share/app/kbabeldict/dbsearchengine/*.old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Parametry
Tutaj można doprecyzować wyszukiwanie w pliku " "PO. Można np. włączyć rozróżnianie wielkości liter, ignorowanie wątpliwych " "tłumaczeń itp.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Opcje porównywania
Proszę wybrać, które komunikaty " "traktować jako pasujące.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
Dopasowanie trójznaków
Komunikat pasuje do drugiego, " "jeśli zawiera większość jego trzyliterowych grup. Na przykład 'abc123' " "pasuje do 'abcx123c12'.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Miejsce wyszukiwania
Wybierz plik, który ma być " "przeszukany.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Parametry
Tutaj można doprecyzować wyszukiwanie w pliku " "PO. Można np. włączyć rozróżnianie wielkości liter.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Zaznacz błędne jako wątpliwe
\n" "Jeśli wybrano tę opcję, wszystkie elementy, uznane przez narzędzie " "sprawdzające za błędne, zostaną oznaczone jako wątpliwe, a plik wynikowy " "zostanie zapisany.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Nie sprawdzaj wątpliwych
\n" "Jeśli wybrano tę opcję, pozycje oznaczone jako wątpliwe nie będą w ogóle " "sprawdzane
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Źródło wyszukiwania różnic
Tu można wybrać źródło, które " "będzie używane do znajdowania różnic.
Jeśli wybierzesz bazę " "tłumaczeń, komunikaty do porównania będą pobierane z niej. Żeby było to " "użyteczne, należy wybrać opcję Automatyczne dodawanie do bazy danych " "w oknie ustawień.
Ostatnia opcja jest przydatna dla sprawdzających " "pliki PO.
Można tymczasowo porównywać z komunikatami w pliku " "poleceniem Narzędzia->Porównanie->Otwórz plik do porównania w głównym " "oknie KBabel.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Podstawowy katalog porównywanych plików\n" "
Tu można wybrać katalog, zawierający pliki, z którymi porównywane będą " "tłumaczenia. Jeśli pliki są przechowywane w tym samym miejscu w stosunku do " "katalogu podstawowego, co oryginalne pliki w stosunku do ich katalogu " "podstawowego, KBabel będzie mógł automatycznie otwierać odpowiedni plik do " "porównania.
Ta opcja nie ma żadnego efektu, jeśli do porównywania " "używane są komunikaty z bazy danych.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Witamy w Asystencie tworzenia projektów!\n" "\n" "Asystent pomaga utworzyć nowy projekt tłumaczenia.\n" "
\n" "\n" "Najpierw musisz podać nazwę projektu i plik, w którym przechowywana będzie " "konfiguracja.\n" "
\n" "\n" "Możesz także wybrać docelowy język i typ projektu.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Nazwa pliku konfiguracyjnego
\n"
"Nazwa pliku, w którym przechowywana będzie konfiguracja projektu.\n"
"
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Język
\n"
"Docelowy język projektu, tj. język, na który tłumaczone będą komunikaty. "
"Język powinien być podany zgodnie ze standardem ISO 631.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Nazwa projektu
\n"
"Nazwa projektu służy do identyfikowania projektów przez Ciebie. Jest ona "
"wyświetlana w oknie konfiguracji projektu i w tytułach okien otwartych dla "
"tego projektu.\n"
"
\n"
"
\n"
"Uwaga: nazwy projektu nie można później zmienić.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Typ projektu\n" "Typ projektu pozwala dopasować ustawienia do poszczególnych typów projektów " "tłumaczeń. Umożliwia to m. in. wybór narzędzi sprawdzania, oznaczenia skrótu " "klawiszowego oraz formatowania nagłówka.\n" "
\n" "Aktualnie obsługiwane typy to:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Katalogi podstawowe
\n" "Tu należy podać katalogi, zawierające wszystkie pliki PO i POT.\n" "Zostaną one połączone i wyświetlone w jednym drzewie.\n" "
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Automatycznie wyłączaj oznaczenie \"wątpliwy\"
\n" "Jeśli ta opcja jest włączona, oznaczenie \"wątpliwy\" jest automatycznie " "usuwane (napis , fuzzy jest usuwany z komentarza komunikatu), kiedy " "tłumaczenie zostanie zmienione.
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Inteligentna edycja
\n" "Ta opcja ułatwia pisanie i powoduje, że KBabel automatycznie obsługuje " "znaki specjalne. Na przykład wpisanie '\\\"' spowoduje wstawienie '\\\\\\', " "wciśnięcie Enter wstawi automatycznie spację na końcu wiersza, zaś " "wciśniecie Shift+Enter wstawi '\\\\n' na końcu wiersza.
\n" "Uwaga: inteligentna edycja nie uniemożliwia wprowadzenia tekstu " "niepoprawnego składniowo.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Powiadamianie o błędzie
Tu można wybrać metody " "powiadamiania o błędzie. Sygnał dźwiękowy oznacza dźwięk w wypadku " "błędu, zaś Zmiana koloru tekstu - zmianę koloru tłumaczonego tekstu." "Jeśli żadna z tych opcji nie jest wybrana, pozostaje informacja o błędzie na " "pasku stanu.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Lampki stanu
\n" "Tu można wybrać miejsce wyświetlania lampek stanu i ich kolor.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Znajdź automatycznie
Jeśli włączono tę opcję, przy " "każdym wybraniu innego komunikatu zostanie automatycznie rozpoczęte " "wyszukiwanie w domyślnym słowniku.Domyślny słownik można wybrać z listy " "rozwijanej Domyślny słownik.
Wyszukiwanie można także " "uruchomić ręcznie, wybierając odpowiednią pozycję podręcznego menu, " "wywoływanego poleceniem Słowniki->Znajdź... lub dłuższym " "przyciśnięciem przycisku słownika na pasku narzędzi.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Domyślny słownik
\n" "Wybiera domyślny słownik, używany do automatycznego wyszukiwania oraz po " "naciśnięciu ikony słownika na pasku narzędzi.
Słowniki można " "konfigurować, wybierając odpowiedni słownik z menu Ustawienia-" ">Konfiguracja słownika.
\n"
"Example: Przykład: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Skanuj plik PO..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Przeszukaj katalog..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Przeszukaj katalog z podkatalogami..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Skanowanie pliku:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Dodane pozycje:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Wykonano:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Przetwarzanie pliku:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Wczytywanie pliku:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Powtórzenia"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Dobre klucze"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Można ustawić minimalną liczbę słów w szukanej frazie, wymaganą, by klucz "
"został dodany do listy dobrych kluczy. \n"
"Można także ustawić minimalną liczbę słów klucza, które fraza musi zawierać, "
"by klucz został dodany do listy. \n"
"Obie liczby oznaczają procent całkowitej liczby słów. Jeśli wynik jest "
"mniejszy niż 1 procent, zostaniu ustawiony na 1. \n"
"Możliwe jest ograniczenie maksymalnej liczby elementów na liście."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimum słów klucza, zawartych w szukanej frazie (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimum słów szukanej frazy w kluczu (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Maksymalna długość listy:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Częste słowa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Pomiń słowa częstsze niż:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Częste słowa są traktowane tak samo w każdym kluczu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Katalog bazy danych:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatyczne uaktualnianie w programie KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nowe pozycje"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Z KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimalny wynik:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Używane algorytmy"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Wynik:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Archiwum wątpliwych zdań"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Słowniczek"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Dokładne "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Zdanie po zdaniu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumeryczny"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Słowo po słowie"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamiczny słownik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Preferowana liczba wyników:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Przetwarzanie wyjścia"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Dopasowanie pierwszej wielkiej litery"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Dopasowanie wszystkich wielkich liter"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Symbol skrótu klawiszowego (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Spróbuj użyć tej samej litery"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Inne reguły"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Oryginalne wyrażenie regularne:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Tekst do wstawienia:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Przetłumaczone wyrażenie regularne (wyszukiwanie):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Sprawdź język"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Użyj aktualnych filtrów"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Ustaw datę na dzisiaj"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Szukaj teraz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Przeszukuj wszystkie"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Przeszukaj pojedynczy plik PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Przeszukaj katalog"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Przeszukaj katalog i podkatalogi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Edytuj źródło"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nazwa projektu:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe projektu:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Informacje ogólne"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Pojedynczy plik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Pojedynczy katalog"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Katalog z podkatalogami"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nazwa źródła:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Konfiguracja filtra..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Użyj filtra"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Ścieżka do pliku pomo&cniczego:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Pomiń &wątpliwe tłumaczenia"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Wyszukiwanie Zmień kolor tła przy włączonej jednej zamianie "
"słów może znaleźć np. frazy Ustaw kolor tła, czy Zmień "
"kolor tekstu."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Użyj jednej zamiany słów"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maksimum słów w szukanej frazie:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Użyj dwóch zamiany słów"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokalne znaki dla wyrażeń regularnych:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Katalog bazy danych:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Automatycznie dodaj do bazy"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Automatycznie dodaje pozycję do bazy danych, jeśli wykryte zostanie nowe "
"tłumaczenie (np. w programie KBabel)."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Automatycznie dodaj autora:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "Następujące zmienne zostaną zastąpione w ścieżce:\n" "